Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 33

Chapter 33

"Правда?" — спросил малыш, почти поверив.

«Конечно, это правда. Когда твоя мать тебе когда-либо лгала?»

Лу Чжэнь улыбнулся, отпустил воробья, и тот упал с его руки на каменную землю. Несколько раз подергавшись, он взмахнул крыльями, пролетел над цветочными кустами и исчез.

Я снова перевела взгляд и потянула Лу Чжэня за рукав. «Пойдем внутрь. Я вытру тебе руки, и мы вместе поужинаем. Не знаю, насколько ты отстал в учебе, пока я была у твоей бабушки последние несколько дней. Твой отец умирает и не может о тебе заботиться, но ты бегал и отлично проводил время в горах. С сегодняшнего дня тебе нужно сосредоточиться на учебе. Я буду проверять твои успехи в учебе каждый день, как и раньше».

Лу Чжэнь внезапно замедлила шаг, осторожно глядя на меня. «Мама, без тебя, кроме нескольких слуг, обо мне действительно некому позаботиться. Даже моя прежняя мать больше не заботится обо мне; она избегает меня, когда видит. Когда я ее зову, она не отвечает, просто холодно смотрит или делает вид, что не слышит меня. Что не так с моей матерью?..»

Я вздохнула. «Не принимай это близко к сердцу. Твоя мать не ненавидит тебя; она винит меня в том, что я забрала тебя у неё». Я посмотрела на него со сложными чувствами. «Чжэньэр, когда у тебя будет время, почаще ходи в западный двор и навещай её. Она, должно быть, очень за тебя волнуется».

«Не смею…» — неуверенно произнес Лу Чжэнь.

"Почему?"

«Я боюсь, что моя мать будет недовольна, и я также боюсь… что моя мать будет меня игнорировать».

«Чепуха, она всё ещё твоя мать. Ты вынашивал её десять месяцев, и она родила тебя. Как ты мог её не любить?»

Лу Чжэнь замолчал, и я повёл его за собой.

Когда мы прошли через ворота в форме полумесяца, соединяющие передний и задний сады, Лу Чжэнь вдруг дернул меня за рукав и, указывая на небольшой садик в переднем саду, сказал: «Отец».

Я посмотрела в том направлении, куда она указывала, и, конечно же, Лу Ли стоял в небольшом саду перед главным домом. Он стоял спиной к двери, одной рукой постукивая по лампе в коридоре, казалось, погруженный в свои мысли. Я поправила одежду Лу Чжэня и приготовилась проводить его туда. В этот момент из маленькой двери южного двора вышел человек в длинной одежде и побежал прямо к Лу Ли.

Лу Ли уже повернулась и с улыбкой, используя жесты и слова, беседовала с той женщиной. Хотя та стояла ко мне спиной, я прекрасно понимала, что это Цинь Ланьжуо.

Улыбка Лу Ли сияла, в ней была какая-то невиданная ранее радость. Цинь Ланьжуо накинул на плечи Лу Ли длинное платье, Лу Ли взял один край платья и погладил его в руке. Затем он что-то сказал с улыбкой, и Цинь Ланьжуо покраснел, повернувшись, чтобы уйти, но Лу Ли схватил её за руку.

Я невольно тихонько усмехнулся: усмехнулся, когда Цинь Ланьжуо игриво отстранилась; усмехнулся, когда она повернулась и убежала в маленькие ворота южного двора, а затем в последний раз оглянулась на Лу Ли; усмехнулся, когда Лу Ли с нежным выражением лица проводил ее взглядом; усмехнулся, когда его лицо внезапно побледнело от удивления, увидев меня.

Его взгляд на мгновение замер, словно он был погружен в размышления. Я потянул Лу Чжэня за собой, и мы медленно обошли павильон на берегу.

«Зачем вы вышли, сэр?» Я поспешно подошел, чтобы помочь ему войти в дом. Он ничего не сказал и позволил мне помочь ему войти.

Увидев, как Лю Шан расставляет еду в прихожей главного дома, она не удержалась и отругала его: «Господин такой слабак, как ты мог позволить ему встать с постели и стоять там как идиот?»

Лю Шан надулся и пробормотал: «Они опять говорят, что это моя вина. Я пытался их убедить, но они не слушали. Что я мог сказать? Это учитель проснулся и не увидел тебя. Он спросил меня, и когда я услышал, что ты пошел к Третьему принцу, он настоял на том, чтобы подождать тебя в саду».

Одной рукой я смочила полотенце в горячей воде в тазу и с улыбкой взглянула на нее. «Ладно, ладно, я сказала тебе только одно, а ты ответила тремя. Не успела ты ничего сказать, как уже надула губки. Я тебя так избаловала, что у тебя развился характер избалованной принцессы?»

Я вытерла лицо Лу Чжэня, вымыла ему руки и усадила его рядом с Лу Ли поесть. Затем я села рядом с ними и подала им горячую еду.

Лу Ли, помедлив с палочками для еды, тихо спросил: «Третий брат тебе не доставлял никаких хлопот, не так ли?»

«Ты волнуешься за Лань Руо, не так ли? Не переживай, сейчас всё хорошо», — ответил я с улыбкой. Оказалось, он ждал ответа снаружи.

Лу Ли на мгновение уставилась на меня, затем опустила голову и, ничего не сказав, съела рис из своей тарелки.

Закончив трапезу, Лу Ли вернулся в свои покои. Он снял длинную мантию, подаренную ему Цинь Ланьжуо, найдя её знакомой, но не придав этому особого значения. Он аккуратно отложил мантию в сторону, прислонился к кровати, держа в одной руке чашку чая, а в другой — книгу.

От нечего делать я села на край кровати и увидела, что наполовину законченная вышивка орхидеи Цинь Ланьжуо упала в комнату. Я подняла её и, тихо вздохнув, начала перебирать в руках: «Мастерство сестры поистине превосходно».

Лу Ли взглянула на меня и сказала: «На следующем Празднике Тысячелетия, если ты действительно хочешь победить, не прибегая к хитрым уловкам, а полагаясь на настоящее мастерство, я думаю, тебе следует признать госпожу Цинь своим учителем».

Я улыбнулась и подняла взгляд. "Неужели Хозяин меня недолюбливает?"

«Как я могу не любить такую хитрую принцессу?» — небрежно заметил он, перелистывая страницы книги.

Моя рука коснулась нежной орхидеи, и она слегка задрожала. Немного подумав, я небрежно сказала: «Сестра, вы добросердечная, знающая, умелая и внимательная. Если бы вы могли остаться в поместье, вы могли бы помочь мне вести домашнее хозяйство и заботиться о принце. Разве это не было бы чудесно?»

Мои слова были резкими, и он должен был понять, что я подумывала сделать Цинь Ланьжуо своей наложницей. Так я думала, и так я хотела поступить. Положение Цинь Ланьжуо в моем доме было ни законным, ни подобающим. Если бы стало известно о ее прошлых отношениях с Лу Ли, все в моем доме пришли бы в смятение, а я стала бы объектом сплетен и посмешищем. Лучше было бы мне оказать ему услугу, проявить великодушие и лично найти ему наложницу. Это улучшило бы мою репутацию и позволило бы этой давно отдалившейся паре быть вместе. Им нехорошо постоянно тайно вступать в интимные отношения у меня под носом. Если они хотят продолжать притворяться, я могу подыгрывать, но в конце концов мне это надоест. Лучше обеспечить им законное положение, притвориться, что я ничего не знала раньше, и сохранить свое положение законной жены. Как только дело будет сделано, мой третий брат больше не доставит никаких хлопот.

Я снова взглянул на Лу Ли, но он, казалось, ничего не слышал, пил чай и читал книгу.

Я вздохнула, заметив, что уже поздно. Я встала, взяла одеяло из шкафа и вышла на улицу.

«Куда ты идёшь?» — тихо спросил Лу Ли, не отрывая глаз от книги.

«Разве вы не заняли мою кровать, сэр? В ближайшие несколько дней я буду ходить в кабинет». Я улыбнулся.

«Холодно... Я пойду». Он отложил книгу и с трудом поднялся на ноги.

«Ни за что! Это личный кабинет Вашего Высочества. Я все это время занимала ваш кабинет. Мне бы следовало идти в кабинет. К тому же, Ваше Высочество плохо себя чувствует. Как я могу конкурировать с вами за место?»

Он слегка нахмурился. «Если ты не боишься подхватить от меня какую-нибудь болезнь, можешь остаться здесь со мной на ночь. Завтра я попрошу Сяо Си убрать в кабинете… а потом мы поговорим…»

Я подумала, что всё в порядке, ведь мы не в первый раз спали в одной кровати, так что стесняться нечего. Я больше ничего не сказала и положила одеяло обратно.

Я так хотела спать, что больше не могла этого выносить, поэтому заползла внутрь кровати и забралась под одеяло.

Лу Ли все еще читал книгу, слабый свет свечи освещал его профиль и переносицу.

Я услышал собственный голос: «Раз уж ты привык к этой комнате, можешь спать здесь и дальше. Я приготовлю себе комнату в другом дворике и буду жить там, хорошо? Что скажешь?»

Он слегка дрожал, голос его был тихим: «Разве это не выставит нас посмешищем? Боковой двор не для главной жены; этот главный зал — ваше место. Вам не нужно переезжать. Если… я вам не нравлюсь, я завтра попрошу кого-нибудь убрать кабинет и перееду туда. Там, где вы будете выздоравливать, всё будет так же, не правда ли?»

Я вздрогнула и плотнее закуталась в одеяло.

Было так тепло. Она взяла меня за руку и тихо сказала: «Всё ещё так холодно…»

Он спокойно держал книгу в одной руке, а другой рукой, высунувшись из-под одеяла, взял мою. В тот момент меня внезапно захлестнули эмоции. Но звуки его смеха и болтовни с Цинь Ланьжуо были словно игла, пронзающая горло, отчего мне стало трудно дышать. Почему? Почему ты скрывал это от меня? Почему ты лгал мне? Скажи мне правду… и, возможно, я бы приняла твою доброту, приняла нежность и заботу Цинь Ланьжуо. Но теперь всё разрушено. Пламя надежды, которое когда-то тайно горело во мне ради тебя, погасло бесследно.

Я откусила кусочек горького, и слезы навернулись на глаза, но я сдержала их.

Тихий свет свечей освещал кровать, его рука согревала мою, а его намеренно подавленный кашель доносился до моих ушей, убаюкивая меня. Но сердце все еще было холодным, и даже дышать было трудно.

Глава двадцать девятая: Правда о взаимных намерениях душераздирающая.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217