Документ понятен всему миру - Глава 33
"Правда?" — спросил малыш, почти поверив.
«Конечно, это правда. Когда твоя мать тебе когда-либо лгала?»
Лу Чжэнь улыбнулся, отпустил воробья, и тот упал с его руки на каменную землю. Несколько раз подергавшись, он взмахнул крыльями, пролетел над цветочными кустами и исчез.
Я снова перевела взгляд и потянула Лу Чжэня за рукав. «Пойдем внутрь. Я вытру тебе руки, и мы вместе поужинаем. Не знаю, насколько ты отстал в учебе, пока я была у твоей бабушки последние несколько дней. Твой отец умирает и не может о тебе заботиться, но ты бегал и отлично проводил время в горах. С сегодняшнего дня тебе нужно сосредоточиться на учебе. Я буду проверять твои успехи в учебе каждый день, как и раньше».
Лу Чжэнь внезапно замедлила шаг, осторожно глядя на меня. «Мама, без тебя, кроме нескольких слуг, обо мне действительно некому позаботиться. Даже моя прежняя мать больше не заботится обо мне; она избегает меня, когда видит. Когда я ее зову, она не отвечает, просто холодно смотрит или делает вид, что не слышит меня. Что не так с моей матерью?..»
Я вздохнула. «Не принимай это близко к сердцу. Твоя мать не ненавидит тебя; она винит меня в том, что я забрала тебя у неё». Я посмотрела на него со сложными чувствами. «Чжэньэр, когда у тебя будет время, почаще ходи в западный двор и навещай её. Она, должно быть, очень за тебя волнуется».
«Не смею…» — неуверенно произнес Лу Чжэнь.
"Почему?"
«Я боюсь, что моя мать будет недовольна, и я также боюсь… что моя мать будет меня игнорировать».
«Чепуха, она всё ещё твоя мать. Ты вынашивал её десять месяцев, и она родила тебя. Как ты мог её не любить?»
Лу Чжэнь замолчал, и я повёл его за собой.
Когда мы прошли через ворота в форме полумесяца, соединяющие передний и задний сады, Лу Чжэнь вдруг дернул меня за рукав и, указывая на небольшой садик в переднем саду, сказал: «Отец».
Я посмотрела в том направлении, куда она указывала, и, конечно же, Лу Ли стоял в небольшом саду перед главным домом. Он стоял спиной к двери, одной рукой постукивая по лампе в коридоре, казалось, погруженный в свои мысли. Я поправила одежду Лу Чжэня и приготовилась проводить его туда. В этот момент из маленькой двери южного двора вышел человек в длинной одежде и побежал прямо к Лу Ли.
Лу Ли уже повернулась и с улыбкой, используя жесты и слова, беседовала с той женщиной. Хотя та стояла ко мне спиной, я прекрасно понимала, что это Цинь Ланьжуо.
Улыбка Лу Ли сияла, в ней была какая-то невиданная ранее радость. Цинь Ланьжуо накинул на плечи Лу Ли длинное платье, Лу Ли взял один край платья и погладил его в руке. Затем он что-то сказал с улыбкой, и Цинь Ланьжуо покраснел, повернувшись, чтобы уйти, но Лу Ли схватил её за руку.
Я невольно тихонько усмехнулся: усмехнулся, когда Цинь Ланьжуо игриво отстранилась; усмехнулся, когда она повернулась и убежала в маленькие ворота южного двора, а затем в последний раз оглянулась на Лу Ли; усмехнулся, когда Лу Ли с нежным выражением лица проводил ее взглядом; усмехнулся, когда его лицо внезапно побледнело от удивления, увидев меня.
Его взгляд на мгновение замер, словно он был погружен в размышления. Я потянул Лу Чжэня за собой, и мы медленно обошли павильон на берегу.
«Зачем вы вышли, сэр?» Я поспешно подошел, чтобы помочь ему войти в дом. Он ничего не сказал и позволил мне помочь ему войти.
Увидев, как Лю Шан расставляет еду в прихожей главного дома, она не удержалась и отругала его: «Господин такой слабак, как ты мог позволить ему встать с постели и стоять там как идиот?»
Лю Шан надулся и пробормотал: «Они опять говорят, что это моя вина. Я пытался их убедить, но они не слушали. Что я мог сказать? Это учитель проснулся и не увидел тебя. Он спросил меня, и когда я услышал, что ты пошел к Третьему принцу, он настоял на том, чтобы подождать тебя в саду».
Одной рукой я смочила полотенце в горячей воде в тазу и с улыбкой взглянула на нее. «Ладно, ладно, я сказала тебе только одно, а ты ответила тремя. Не успела ты ничего сказать, как уже надула губки. Я тебя так избаловала, что у тебя развился характер избалованной принцессы?»
Я вытерла лицо Лу Чжэня, вымыла ему руки и усадила его рядом с Лу Ли поесть. Затем я села рядом с ними и подала им горячую еду.
Лу Ли, помедлив с палочками для еды, тихо спросил: «Третий брат тебе не доставлял никаких хлопот, не так ли?»
«Ты волнуешься за Лань Руо, не так ли? Не переживай, сейчас всё хорошо», — ответил я с улыбкой. Оказалось, он ждал ответа снаружи.
Лу Ли на мгновение уставилась на меня, затем опустила голову и, ничего не сказав, съела рис из своей тарелки.
Закончив трапезу, Лу Ли вернулся в свои покои. Он снял длинную мантию, подаренную ему Цинь Ланьжуо, найдя её знакомой, но не придав этому особого значения. Он аккуратно отложил мантию в сторону, прислонился к кровати, держа в одной руке чашку чая, а в другой — книгу.
От нечего делать я села на край кровати и увидела, что наполовину законченная вышивка орхидеи Цинь Ланьжуо упала в комнату. Я подняла её и, тихо вздохнув, начала перебирать в руках: «Мастерство сестры поистине превосходно».
Лу Ли взглянула на меня и сказала: «На следующем Празднике Тысячелетия, если ты действительно хочешь победить, не прибегая к хитрым уловкам, а полагаясь на настоящее мастерство, я думаю, тебе следует признать госпожу Цинь своим учителем».
Я улыбнулась и подняла взгляд. "Неужели Хозяин меня недолюбливает?"
«Как я могу не любить такую хитрую принцессу?» — небрежно заметил он, перелистывая страницы книги.
Моя рука коснулась нежной орхидеи, и она слегка задрожала. Немного подумав, я небрежно сказала: «Сестра, вы добросердечная, знающая, умелая и внимательная. Если бы вы могли остаться в поместье, вы могли бы помочь мне вести домашнее хозяйство и заботиться о принце. Разве это не было бы чудесно?»
Мои слова были резкими, и он должен был понять, что я подумывала сделать Цинь Ланьжуо своей наложницей. Так я думала, и так я хотела поступить. Положение Цинь Ланьжуо в моем доме было ни законным, ни подобающим. Если бы стало известно о ее прошлых отношениях с Лу Ли, все в моем доме пришли бы в смятение, а я стала бы объектом сплетен и посмешищем. Лучше было бы мне оказать ему услугу, проявить великодушие и лично найти ему наложницу. Это улучшило бы мою репутацию и позволило бы этой давно отдалившейся паре быть вместе. Им нехорошо постоянно тайно вступать в интимные отношения у меня под носом. Если они хотят продолжать притворяться, я могу подыгрывать, но в конце концов мне это надоест. Лучше обеспечить им законное положение, притвориться, что я ничего не знала раньше, и сохранить свое положение законной жены. Как только дело будет сделано, мой третий брат больше не доставит никаких хлопот.
Я снова взглянул на Лу Ли, но он, казалось, ничего не слышал, пил чай и читал книгу.
Я вздохнула, заметив, что уже поздно. Я встала, взяла одеяло из шкафа и вышла на улицу.
«Куда ты идёшь?» — тихо спросил Лу Ли, не отрывая глаз от книги.
«Разве вы не заняли мою кровать, сэр? В ближайшие несколько дней я буду ходить в кабинет». Я улыбнулся.
«Холодно... Я пойду». Он отложил книгу и с трудом поднялся на ноги.
«Ни за что! Это личный кабинет Вашего Высочества. Я все это время занимала ваш кабинет. Мне бы следовало идти в кабинет. К тому же, Ваше Высочество плохо себя чувствует. Как я могу конкурировать с вами за место?»
Он слегка нахмурился. «Если ты не боишься подхватить от меня какую-нибудь болезнь, можешь остаться здесь со мной на ночь. Завтра я попрошу Сяо Си убрать в кабинете… а потом мы поговорим…»
Я подумала, что всё в порядке, ведь мы не в первый раз спали в одной кровати, так что стесняться нечего. Я больше ничего не сказала и положила одеяло обратно.
Я так хотела спать, что больше не могла этого выносить, поэтому заползла внутрь кровати и забралась под одеяло.
Лу Ли все еще читал книгу, слабый свет свечи освещал его профиль и переносицу.
Я услышал собственный голос: «Раз уж ты привык к этой комнате, можешь спать здесь и дальше. Я приготовлю себе комнату в другом дворике и буду жить там, хорошо? Что скажешь?»
Он слегка дрожал, голос его был тихим: «Разве это не выставит нас посмешищем? Боковой двор не для главной жены; этот главный зал — ваше место. Вам не нужно переезжать. Если… я вам не нравлюсь, я завтра попрошу кого-нибудь убрать кабинет и перееду туда. Там, где вы будете выздоравливать, всё будет так же, не правда ли?»
Я вздрогнула и плотнее закуталась в одеяло.
Было так тепло. Она взяла меня за руку и тихо сказала: «Всё ещё так холодно…»
Он спокойно держал книгу в одной руке, а другой рукой, высунувшись из-под одеяла, взял мою. В тот момент меня внезапно захлестнули эмоции. Но звуки его смеха и болтовни с Цинь Ланьжуо были словно игла, пронзающая горло, отчего мне стало трудно дышать. Почему? Почему ты скрывал это от меня? Почему ты лгал мне? Скажи мне правду… и, возможно, я бы приняла твою доброту, приняла нежность и заботу Цинь Ланьжуо. Но теперь всё разрушено. Пламя надежды, которое когда-то тайно горело во мне ради тебя, погасло бесследно.
Я откусила кусочек горького, и слезы навернулись на глаза, но я сдержала их.
Тихий свет свечей освещал кровать, его рука согревала мою, а его намеренно подавленный кашель доносился до моих ушей, убаюкивая меня. Но сердце все еще было холодным, и даже дышать было трудно.
Глава двадцать девятая: Правда о взаимных намерениях душераздирающая.