Документ понятен всему миру - Глава 70
Единственный способ гарантировать верность Великого Командующего Дворцовой Гвардии в обеспечении безопасности Императора — это возвести госпожу Яо в сан Императрицы.
Отец знал о моем нежелании и не хотел меня принуждать.
Я сам об этом попросил, и, естественно, мне известны все заинтересованные стороны.
Теперь единственным спасательным кругом является Великий Командор.
Я обменял свидетельство о браке на свободу Лу Сю.
Я также попросил императора передать Лу Сю дар Янь Чжэн, и император, хоть и колебался, всё же согласился.
Возможно, она хотела стать свидетельницей падения империи, но я не хотел, чтобы она оставалась в этом хаотичном мире.
Ей следует выполнить обещание, данное Лу Сю, и свободно путешествовать по миру боевых искусств, вместо того чтобы оставаться в ловушке здесь.
Несмотря на то, что я прекрасно знаю, что она предательница, замышляющая заговор против суда, я всё равно хочу её защитить.
Я откажусь от своего королевства, даже если это будет означать превращение во врага всего мира, лишь бы она была жива.
Я приказал Лу Сю забрать её. Он вернул её, значит, он тоже должен её забрать.
Лу Сю пообещал мне, что ничего не скажет. Я совершенно спокоен, доверив ему Чжао Чжи.
Я знаю, что в конце концов она будет умолять мою мать, и моя мать, конечно же, позволит мне забрать ее, но я не могу.
Я боялся взглянуть на неё, опасаясь, что в следующий момент потеряю контроль и отвезу её домой.
Она сказала, что я просто защищаюсь, и я готова к тому, чтобы она так думала обо мне, по крайней мере, это сделало бы мой уход более решительным.
Я не ошибся. Она была той женщиной, которую выбрал император, той женщиной, которую он отдал в жены восьмому принцу.
Световой катер скрылся в море облаков и на горизонте; это было моё последнее пристанище.
Сяо Си приземлился позади меня и прошептал: «Мастер, корабль… далеко».
Я рассмеялся, а затем напряженно обернулся. «Сяо Си, иди и приведи принцессу обратно».
Глава двадцать седьмая: Дополнительная глава - История Лу Сю
После посадки на корабль Чжао Чжи замолчала. В отличие от ее обычной игривой и беззаботной манеры поведения до посадки, ее нынешнее молчание вызвало у меня некоторое беспокойство.
Она знала, что я скрывал это от нее, она знала, что я лгал, когда говорил, что отец приходил ко мне, и я думаю, ей следовало бы знать еще больше о том, что идея забрать ее принадлежала Седьмому Брату.
Я очень хочу путешествовать с ней по миру, но понимаю, что сейчас неподходящее время.
«Лу Сю».
Она окликнула меня сзади, и я обернулся, чтобы посмотреть на нее.
«Янь Чжэн может пойти с тобой, а Чжао Чжи — нет».
Она говорила так непринужденно, что я к ней даже не подошла.
Я улыбнулся ей и отпустил; никто не мог её остановить.
Он отвернулся от неё, и после долгого молчания раздался панический голос лодочника: «Эта девушка спрыгнула с лодки!»
«Отпустите её». Казалось, я разговаривала сама с собой, когда обернулась. Поднялся ветер, и, вернувшись в каюту, я почувствовала запах румян. В каюте была ещё одна женщина? Я подняла занавеску и застыла в шоке.
«Ты…» — я замялась.
«Я Янь Чжэн». Си Вэнь посмотрел на меня, улыбнулся и кивнул. «С этого момента я — Янь Чжэн».
Внутри меня переполняла смесь эмоций. Тысяча чувств закружилась во мне. Я посмотрел в её полные надежды глаза. «Я не могу взять тебя с собой».
Ее взгляд мгновенно стал холодным. Она улыбнулась, печальной улыбкой.
«Я не могу взять тебя с собой». Я всё ещё улыбался. «У меня есть жена, Сивэнь».
Я никогда не признавал свою жену. Что касается Сивэнь, я позаимствовал её положение.
Она не собиралась выходить за меня замуж. Она просто упрямилась с Седьмым Братом.
Я не собирался на ней жениться; я просто потакал её прихотям.
Но должна признать, она похожа на наложницу Юань, ту самую, которую я когда-то называла матерью.
В тот день, когда она прыгнула и врезалась в колонну спальни Седьмого Брата, я внезапно погрузился в сон, словно увидел другую мать.
Я ненавижу свою мать, я ненавижу её неспокойный характер, и я ненавижу её внезапный уход.
Кажется, совсем недавно она вела меня через Чу Ци у окна, а на следующий день, когда пришел доклад о битве, она решительно отпустила мою руку и прыгнула. С того дня дворец Сюаньмин был для нее запечатан.
Я не знаю, какая ненависть могла заставить её бросить всё на свете, включая меня.
Императорские наложницы говорили, что моя мать глупа, императрица говорила, что моя мать верна, а мой отец лишь говорил, что моя мать слишком своенравна.
При жизни моя мать часто говорила, что оказалась в золотой клетке. До того, как стать женой моего отца, она была императрицей враждебной страны, известной по всей земле своим танцевальным мастерством. Эта империя была обречена на крах, и судьба императрицы слабой страны заключалась лишь в коротком периоде расцвета.
Моя мать не любила меня, потому что я не была той жизнью, на которую она надеялась. До моего рождения у неё были дети, и я всегда знала, что эти большие и маленькие дворцовые одежды в парадном зале моей матери были созданы не для меня; моя мать всё ещё мечтала.
Этот человек, которого моя мать считала своим мужем, боролся за нее десять лет.
Его мать была источником его достоинства, достоинства, которое он поклялся вернуть любой ценой.
Осенью одиннадцатого года Тянью отец императора одним махом уничтожил эту династию, и полководец принёс голову вражеского монарха. Отец императора устроил грандиозный пир во дворце Сюаньмин, три дня и три ночи предаваясь вину и женщинам, в окружении музыки и танцев. Три дня и три ночи император приказал своей матери исполнять танцы, чтобы развлечь гостей.
Императрица-вдова стояла во дворце Сюаньмин, ее длинные рукава развевались, разноцветный атлас висел на воздухе, юбка развевалась, очаровывая всех, кто смотрел.
Когда она в последний раз поклонилась, взгляд моей матери упал на меня. Впервые и единственный раз она улыбнулась мне. Эта улыбка была настолько прекрасна, что щипала мне глаза.
Это был мимолетный миг триумфа; мать подпрыгнула в воздух, совершив свой последний прыжок в этом мире.
Заиграла музыка, звенели бокалы, смешивались шепоты — все звуки словно замерли на мгновение, оставив лишь короткую тишину.
Император приказал казнить всех танцовщиц, сопровождавших императрицу в тот день, и похоронить заживо вместе с ней 110 дворцовых служанок, которые были свидетелями танца императрицы.
Император устроил похороны своей матери от имени императрицы вражеской страны, чтобы тело его матери было похоронено вместе с телом этого человека.
Но из дворца Сюаньмин больше никто ничего о нем не слышал.
В тот момент я осторожно взяла Сивэнь за руку и сказала: «Добрый седьмой золовка, я благодарна тебе за то, что ты позволила Сивэнь остаться у меня».
Возможно, в глубине души я также надеюсь, что женщина откажется от всех мирских удовольствий ради меня и останется со мной на всю жизнь.
Глава двадцать восьмая: Прибытие посланника Ляо в столицу
"Это же тётя Ян? Что тебя сюда привело?"
«Ваше Высочество сказал, что вы были в Цюнчжоу? Разве это не так?»
Как только я появился в заднем зале Чаоян, меня окружили несколько служанок. Я махнул рукой, чтобы они замолчали, и уже собирался сказать что-нибудь вскользь, когда увидел служанку, несущую чай, которая собиралась уйти, поэтому я быстро остановил её.
«Сегодня я подам чай», — поспешно сказал я.
Девочка быстро спряталась за моей спиной. Я узнала её лицо и поняла, что она не служанка из дворца Чаоян.
Другая служанка, стоявшая позади меня, оттащила меня назад. «Ее послала принцесса прислуживать принцу. Принцесса сказала, что отныне она будет прислуживать ему, начиная с мытья посуды и заканчивая едой. Она не доверяет нам, чтобы мы ходили к ней».
Я улыбнулась про себя, подумав, что госпожа Яо действительно «дотошна во всем». Я откашлялась и сказала служанке: «Боюсь, вы не понимаете правил дворца Чаоян. Меня больше ничего не волнует, но когда дело доходит до подачи чая, я была единственной, кто подавал его, когда император был у власти. Кто бы ни был у власти сегодня, обычай не изменится. Я подам этот чай».
Девочка опустила голову и молчала. Я поняла, что она испугалась, поэтому взяла чашку из её рук, подняла крышку, понюхала чай, а затем, улыбнувшись, вылила его в тазик. «Переварен». Девочка покраснела, повернулась и выбежала.
Я снова заварил чай и, как и прежде, последовал за евнухом Лю в главный зал. Сегодня Лу Ли не было в теплом павильоне, а переместилось в боковой зал почитать. В боковом зале горел угольный камин, и несколько служанок перед уходом заправляли его старым углем. Увидев меня, все они были поражены, слегка кивнули друг другу в знак приветствия, а евнух Лю уже поднял для меня занавеску.
Я подошла прямо к нему, опустилась на колени и подняла поднос с чаем над головой.
Затаив дыхание и долго молча, они услышали, как человек над ними тихо сказал: «Это лучше, чем предыдущая чашка».
«Это зависит от того, кто обрабатывает землю», — ответил я.
Человек перед столом напрягся. Услышав это, он взглянул на меня сверху вниз, а затем разогнал своих слуг из бокового коридора. Я оставался бесстрастным, почтительно преклонив колени. Я чувствовал лишь мимолетный взгляд, падающий сверху, который задержался на мне надолго.
У меня болела рука от того, что я держала поднос. Я грустно подняла глаза и встретилась с его взглядом. "Не могли бы вы дать мне встать?"
Он проигнорировал меня. Его взгляд снова вернулся к столу. Он развернул сложенный документ, который явно был утвержден, и тут же понял, что взял не тот. Он быстро закрыл его и отбросил в сторону, заменив другой стопкой документов. Я встала и села рядом с ним, ожидая его первых слов.
"Имя?" Я ждала этого целую вечность. И это всего лишь два слова? Я уставилась на него широко раскрытыми глазами.
Он сохранял спокойствие и самообладание. «Говори то, что я хочу услышать».
Это считается прямым ответом? Я вздохнула. «Теперь меня зовут Янь Чжэн, а кого из них вы хотели бы услышать дальше?»
Он небрежно переключился на следующую книгу, обмакнул свою киноварную кисть в красные чернила и написал: «Жун Чжаочжи, Налан Цинцянь, госпожа Янь Чжэн из Великого Монгольского Кипчакского ханства, или, может быть, кто-то другой?»
Я очнулась от оцепенения, потрясенная тем, как непринужденно он назвал две последние личности.
«Интересно ли возвращаться из мертвых? Интересно ли переодеваться?» — безжалостно спросил он, открывая один за другим мемориалы под своими людьми. «Что появится дальше? Вы уже вдоволь повеселились с монголами, теперь хотите бросить вызов народу Ляо?»
Откуда он это знает?! Я почувствовала неуверенность и украдкой оценила его. «Разве это запрещено? Разве вы не можете отправить меня к посланнику Ляо?»
На последнем мемориале он написал всего одно слово «Одобрение», даже не взглянув на меня. «За этого Елю Мэншуо?»
«Да». На этот раз ответ был неуверенным. «Но не совсем».
"..."
«Разве это запрещено?»
«Дело не в том, что это невозможно, а в том, что это невозможно». Сказав это, он нахмурился и добавил про себя: «Восьмой брат даже женщину удержать не может».
"Неужели это не работает?"
«Переговорам нет места». Был развёрнут новый документ.
«Тогда я вернусь и сбегу с Лу Сю».
«Я бы не смог этого достать».
«Я буду сопровождать твой дух, чтобы нарушить мир и порядок в твоем доме».
«Вы сами решаете, что делать». Как только он это сказал, в документ быстро добавили слово «Одобрено».
«А вы когда-нибудь прикасались к этой женщине, Яо Шухуань?»
«…» Казалось, он долго изучал этот отчёт.
«Я так и знал». Я взглянул на него. «Где остановился посланник Ляо?»
«Императорский дворец указов». Наконец, опустив памятный знак, который он так долго держал в руках, он произнес эти три слова.
Я встал, чувствуя удовлетворение, и вышел.
«Я её не трогал». Он кашлянул мне в спину, а затем добавил: «Но сегодня вечером я это сделаю».
Я пристально моргнула, не оборачиваясь, и сказала: «Решайте сами, что делать».
Выйдя из дворца Чаоян, я окончательно убедилась в своей решимости. Я ненавидела Яо Шухуань; с первой же встречи я поняла, что она произведет на меня плохое впечатление. И все же эта совершенно некомпетентная женщина захватила трон. Это просто возмутительно.