Документ понятен всему миру - Глава 61

Глава 61

Я оцепенела, повернув голову, и холодные, суровые глаза маленького евнуха за спиной заставили меня расплакаться.

Он на мгновение замер, отпустил стоявшего рядом евнуха, шагнул вперед и крепко схватил меня за плечо одной рукой, его пальцы глубоко впились в мою кость, но я не почувствовал боли.

Он смотрел не на меня, а на ослепительный, необычный цвет моего пальца. Он знал значение этого кольца, он знал его статус.

Его паника и беспомощность глубоко запечатлелись в моем сердце. Мне хотелось выдавить из себя улыбку и громко поприветствовать его, как будто ничего не случилось: «Четвертый Мастер...», но слова застряли у меня в горле.

«…Ты…» Он внезапно поднял голову, пристально глядя мне в глаза, пытаясь что-то в них прочитать. «Кто ты такая?»

Я сдержала слезы, сняла кольцо и положила его ему в руку. «Я его украла».

Он держал в одной руке еще теплое кольцо, в его глазах мелькнула легкая паника. Он посмотрел на меня, словно размышляя о причинах и следствиях сложившейся ситуации. В тот момент он понял причину, причину, по которой Лу Сю внезапно привел меня к императору, и понял, почему я рисковала жизнью, умоляя его заступиться за Лу Сю. Он понял спокойствие, скрывавшееся за моим заявлением: «Семья Жун невиновна».

«Я говорю тебе, говори правду», — внезапно раздался гневный голос Четвёртого Мастера.

«Хозяин». Этот невероятно мягкий голос заставил его замереть от шока. «Я вор».

Тихо покидая ваш мир, а затем незаметно возвращаясь. Тщательно скрываясь, я стремлюсь украсть еще больше — возможно, империю, а может, что-то совершенно другое.

Я отъявленный вор.

Боль в его глазах была невыносимой. "Не лги мне. Я поверю всему, что ты скажешь, лишь бы ты это сказал. Так что, пожалуйста, скажи мне, кто ты?"

Я молчал.

Он горько усмехнулся, указал на портрет на стене и слегка задрожал: «Скажите... вы это она, вы?»

Горечь в его глазах тронула мое сердце, и я наконец поняла, почему мне было так больно: все, что я собиралась сделать в будущем, причинит мне еще больше боли, чем сейчас.

Было так холодно, пронизывало меня с головы до ног. Я сдержала слезы. «Четвертый Мастер... вы хотите видеть мою смерть? Я же говорила, я снова упаду перед вами. Вы бы хотели это увидеть?»

Он открыл рот, словно собираясь что-то сказать, но, казалось, не мог произнести ни звука.

«Можете арестовать меня, этого вора, если хотите. Если нет, я сейчас же ухожу», — холодно сказал я.

Я сделала неуверенный шаг и перешагнула через его плечо, но его крепко схватила за руку сильная хватка.

Он сунул кольцо мне в руку, и его голос, хриплый, произнес: «Украсть мое сердце – ты настоящая воровка».

Вернувшись из главного зала, он заболел и не мог встать с постели.

Головные боли день за днем, кошмары будят меня каждую ночь.

Я просто почувствовала, что больше не могу это терпеть.

Каждый день я чувствую, будто несу тяжелое бремя, борюсь на грани жизни и смерти. Одно слово, взгляд, едва заметный жест — все это пробуждает мою чувствительность и вызывает мурашки по коже. Я чувствую, будто падаю в пропасть, погружаясь все глубже и глубже.

Из-за болезни он несколько дней не мог сопровождать императора и не пошел с ним на жертвоприношение.

Сяоюй заботилась обо мне всю дорогу до дворца. Мое состояние улучшилось, и кошмары прекратились. На самом деле, я несколько дней смотрела в потолок, не чувствуя усталости. Сяоюй сказала, что я одержима и мне нужен кто-то, кто изгонит демона. Я просто рассмеялась. Неужели можно действительно изгнать демона из своего сердца?

Когда я снова проснулся, было уже поздно.

Она выкатилась из постели и увидела Лу Ли, сидящую за столом за экраном и на что-то смотрящую.

«Ваше Высочество?» — тихо позвала я. Он отложил книгу, и я поняла, что он только что читал написанную на монгольском языке рыцарскую повесть, которую я небрежно положила на стол днем. Я невольно немного растерялась. Сяоюй обычно не приходил в это время, поэтому я не обратила на это внимания и просто отложила книгу, читая днем.

«Несколько дней назад, кажется, вы оставили в Южном кабинете несколько книг, которые хотели взять напрокат. Поскольку сегодня я оказался здесь, чтобы доложить императору, я взял их с собой. Я не хотел нарушать ваш тихий кабинет». Он встал и уступил ей дорогу.

«Ваше Высочество так внимателен ко мне. Просто пришлите мне слугу».

«Когда я приехал сюда, я услышал, что евнух Чанг доложил императору о вашей болезни, поэтому я подумал, что тоже хотел бы приехать и посмотреть, насколько она серьёзна».

«Это всего лишь незначительная болезнь, но Ваше Величество восприняло это всерьез. Я действительно виновен».

Взгляд Лу Ли упал на книгу на столе. «Умеет ли юная госпожа читать по-монгольски?»

«В молодости я путешествовал с отцом и на границе немного выучил монгольский язык. Что? Ваше Высочество тоже интересуется монгольским?»

«В молодости мы с моим вторым братом учились монгольскому языку у мастера, но это было очень давно». Лу Ли кивнул, затем вдруг что-то вспомнил и сказал: «Ранее приходил императорский врач. Поскольку вы еще без сознания, я договорился, чтобы он пришел к вам. Вот рецепт, который он оставил. Пожалуйста, внимательно прочтите его и храните в целости и сохранности».

Лу Ли произнес эти слова с удивительным спокойствием и непринужденностью; если бы эта непринужденность зашла слишком далеко, это было бы всего лишь притворной выдержкой.

«Спасибо, Ваше Высочество». Я сделала реверанс и приняла рецепт, но внезапно меня охватило беспокойство. Какие тайны он скрывает?

Я сидела на том же месте, где сидела Лу Ли, и, совершенно растерянная, разглядывала около дюжины трав. Я пыталась убедить себя не волноваться, но никак не могла успокоиться. Затем вошла Сяоюй с лекарством. «Вот», — сказала она, — «я получила травы из Императорской больницы по рецепту и сама их заварила. На это у меня ушло несколько часов».

"Как... как у вас оказался рецепт?" Я был в замешательстве. Лу Ли только что выписала мне рецепт, а теперь мне подавали лекарство.

Сяоюй была сосредоточена только на том, чтобы подать мне лекарство, и, казалось, ей было все равно. Она сказала: «Рецепт мне дал император. Он велел мне тщательно приготовить ваше лекарство. Вы видите, как сильно император заботится о вас. Он боялся затягивать ваше лечение, поэтому лично проверил рецепт, возвращенный императорским врачом, и попросил его исключить два ингредиента, сказав, что дозировка этих двух ингредиентов слишком высока. Ваше здоровье слабое, и вы не сможете выдержать такую сильную дозу. Оказывается, император тоже эксперт в медицине».

Я приняла лекарство, задержала дыхание и выпила его залпом. Оно было таким горьким, что я нахмурилась.

«Это лекарство… почему оно такое горькое на вкус?» Я покачала головой. «Императорский врач не сказал, что у меня за болезнь?»

Сяоюй рассмеялась: «Какое лекарство не горькое? Я же тебе говорила, это всего лишь простуда».

Сказав это, она положила рецепт на стол. «Вот рецепт. Я оставила его здесь. Если меня не будет, я попрошу Сяохуцзи и остальных сходить за лекарством для тебя. Мне еще нужно работать. Береги себя, и я приду к тебе завтра».

Я кивнул и проводил её взглядом.

Я протянул руку и взял список, оставленный Сяоюй. Он совершенно отличался от рецепта, который мне дал Лу Ли; ни один из десятка или около того ингредиентов не совпадал. И все же, судя по почерку, это был тот же самый императорский врач.

Почему один и тот же императорский врач выписал два рецепта: один от имени императора, а другой от имени Лу Ли?

Рецепт, представленный императору, был для лечения простуды. От какой же болезни был выписан рецепт Лу Ли?

Моя болезнь — это простуда или что-то другое?

Недолго думая, я быстро написал письмо Цю Мину, попросив его выяснить, в чём секрет этого рецепта.

Глава шестнадцатая: Годовщина смерти

Несколько дней подряд каждое утро Сяоюй приносила мне миску горячего молока, говоря, что это подарок от императора.

Я не придала этому особого значения; она приносила его мне каждый день, поэтому я пила его каждый день.

Предложенное молоко действительно было полезно для здоровья; уже через несколько дней я почувствовал себя намного лучше.

Мне разрешили вернуться к своим обязанностям, но император назначил меня только на утреннее дежурство, а на ночное меня заменил другой человек.

Рано утром, когда мы пришли в заднюю комнату, вода еще кипела, и мы услышали, как евнух Чанг подошел и дал нам указание хорошо о нем позаботиться.

Я согласился, хотя и до этого имел довольно хорошее представление о происходящем. Каждый год примерно в это время хроническая болезнь императора снова обострялась.

Вскоре она принесла горячую воду в Восточный зал. Император не возвращался в свой дворец уже несколько ночей и всю прошлую ночь усердно трудился. После рассвета он мог поспать лишь недолго в Восточной теплой комнате, и менее чем через час ей нужно было подать ему еду, чтобы он встал и отправился в парадный зал на утреннюю встречу.

Пройдя через вторые ворота и главный зал Чаояна, я только что вошёл в Восточный зал, когда увидел императора, одетого в лучшие одежды, выходящего из тёплого павильона с измождённым видом. Я быстро шагнул вперёд, поставил таз и, полуумоляя, полузаставляя его сесть за стол, усадил его. Я приложил к его глазам горячее полотенце и положил за ним мягкую подушку, чтобы он мог на неё опереться.

«Ваше Величество, просто закройте глаза и немного отдохните. Так вы сможете продержаться до утреннего судебного заседания».

Он слегка изогнул уголки губ: «Вы более внимательны, чем моя дочь и невестка».

Я поставила рядом с ним идеально теплый чай и тихо спросила: «Ваше Величество сегодня выглядит неважно».

Казалось, он её не услышал. Он просто резко спросил: «Сегодня 28-е число двенадцатого лунного месяца?»

Я был ошеломлен. Прежде чем я успел ответить, он снова спросил: «Сегодня 28-е число двенадцатого лунного месяца?»

"да."

20-й день двенадцатого лунного месяца. Годовщина смерти Жун Чжаочжи.

Я снял полотенце с головы императора. В его глазах мелькнула печаль. «Похоже, седьмой принц сегодня не явится ко двору. Если бы та девушка была жива, ей было бы примерно столько же лет, сколько вам».

«Что означает „Ваше Величество“?» — небрежно спросил я.

Он покачал головой. «Вы прибыли во дворец поздно, поэтому вы не знаете этого человека».

Я замолчал, и как раз когда собирался вылить воду, услышал, как император, казалось, разговаривает сам с собой: «В первые годы после замужества Юэ Ран всегда возвращалась в Хуайнань каждую весну. Двадцать лет назад, таким же утром, мы с Юэ Ран только вошли в префектуру Хуайнань, когда услышали этот крик. Я никогда не слышал такого громкого крика новорожденного. Это был самый первый крик новорожденного на свет. Мы с Юэ Ран долго стояли во дворе, ошеломленные. В восьмой день четвертого лунного месяца, в час Мао (5-7 утра), гадалка сказала, что натальная карта указывает на чрезвычайно благородное предназначение, с благословением стать императрицей, но это также чрезвычайно иньский знак, опасающийся странных изменений на небесах, ведущих к непрерывным войнам между людьми. Однако этот прекрасно созданный младенец вызвал восхищение многих пожилых господ. Я действительно не знаю, благословение это или нет». проклятие. Но, похоже, я бросил вызов воле небес, насильно разорвав её благоприятную судьбу. Похоже, мастер фэн-шуй тоже был лжецом; даже самая драгоценная судьба может превратиться в горсть пыли...»

Я взял таз и поспешил наружу, опасаясь случайно что-нибудь выдать. В этот момент я услышал, как император подозвал евнуха Чанга, стоявшего позади меня, и велел ему: «После суда иди прямо к наложнице Дин и повидайся с Чжиэр. Я скучаю по этому ребёнку».

Я ускорила шаг. Это имя… Я изо всех сил старалась не думать о нем, не упоминать его, но как бы я ни пыталась скрыть это, мое сердце все равно дрожало при этих двух словах: Лу Чжи… моя дочь, с которой меня постигла такая поверхностная судьба…

После того как император закончил утреннее заседание суда, он собирался отправиться к наложнице Дин. Естественно, мне пришлось подождать там, чтобы прислужить ему. Я решил, что уже пора, и направился к дворцу Юннин. Прибыв во дворец, я увидел там свою четвертую невестку, поэтому я отступил назад и остановился снаружи, размышляя, стоит ли мне войти.

«Как поживает четвертый принц в последнее время?» — спросила наложница Дин с нежной улыбкой, сидя на троне.

Четвертая невестка кивнула: «Да, это значит, что нужно уходить пораньше и возвращаться поздно».

«Это действительно странно. Не так давно он приходил ко мне и просил женщину. Это первый раз с его рождения. Он сказал, что это служанка, которая очень популярна у императора».

Четвертая невестка поспешно сказала: «Это Янь Чжэн, которого Восьмой Мастер изначально рекомендовал императору».

Я был поражен. Четвертый Мастер действительно попросил меня о помощи. Почему меня вообще не предупредили?

Наложница Дин кивнула. «Услышав это, я смутно её помню. Это та девушка из клана Янь, которую наказали, поставив на колени и выпоров, за оскорбление императора Восьмым принцем? Я видела её перед императором. Она красноречива и умна».

«Еще одна версия этой истории гласит, что она сама попросила служить восьмому принцу».

«Значит, это был Восьмой принц…» — наложница Дин кивнула. «Если бы Восьмой принц на этот раз не разгневал императора, император, возможно, отдал бы ему эту девушку. Но, похоже, эта девушка пользуется большой популярностью и у Четвертого принца?»

Четвертая невестка слегка кивнула: «Я вижу, что ребенок уравновешенный и воспитанный, и он достоин сострадания. Вполне естественно, что хозяину он нравится».

«Ваньцин, я не пытаюсь тебя критиковать, но ты такая же глупая, как когда-то Чжаоэр. Как главная жена, ты, конечно, великодушна, но не будь такой рассеянной. Даже если ты не можешь завоевать чье-то сердце, ты должна хотя бы держать этого человека рядом, верно? Когда четвертый принц попросил у меня женщину, я просто сказала, что это женщина из дворца его отца, и я не могу спрашивать его о ней. Во-первых, я действительно не знала, захочет ли твой отец расстаться с этой девушкой, а во-вторых, это было ради тебя. Ты должна быть сильной, не так ли?»

«Слова наложницы верны… — Четвертая невестка склонила голову, — но Ваньцин не смеет на это надеяться».

«В конце концов, вам стоит больше думать о Цзин Цин».

Из внутренней комнаты кто-то вышел. Наложница Дин прекратила разговор со своей четвёртой невесткой и улыбнулась вошедшей. «Седьмой брат, я ведь не обделила тебя в отношении твоей драгоценной дочери, не так ли?»

Лу Ли улыбнулась и села рядом. «Это благословение Чжиэр — быть рядом с матерью. Однако болезнь Ланьэр полностью вылечилась, и она постоянно думает о ребёнке, спрашивая меня, когда я смогу забрать её обратно?»

«Я не могу снова отпустить Чжиэр. Вам следует изо всех сил постараться, чтобы Ланьруо сама родила ребенка». Наложница Дин посмотрела на него с улыбкой.

Лу Ли слабо улыбнулся и ничего не сказал. Лань Руо больше не могла рожать детей. Если бы она была обычной дворянкой, ей бы точно не разрешили оставаться в особняке принца. По всей видимости, наложницы об этом не знали.

«Разве твой отец не говорил, что приедет повидаться с детьми? Почему они до сих пор не приехали, хотя прошло уже столько времени?»

«Похоже, нас остановил посыльный после выхода из холла. Посыльный сказал, что нам нужно немного подождать», — ответила Лу Ли.

«Мы только что говорили о том, что у твоего четвёртого брата, похоже, есть чувства к девушке, которая служит твоему отцу. Как его брат, ты должен попытаться его убедить, чтобы он не запутался и слухи не распространились».

Лу Ли на мгновение опешился, прежде чем пришел в себя и неуверенно ответил.

«Однако, что вы думаете об этой девушке?» Императрица-вдова с улыбкой посмотрела на него. «Похоже, у нее и Восьмого принца крепкая дружба. Если она хорошая девушка, почему бы просто не познакомить ее с Восьмым принцем?»

Лу Ли слегка приподняла бровь. «Как я могу судить о женщинах, которые нравятся моим братьям?»

Четвертая невестка неловко взглянула на вдовствующую императрицу: «Мать, почему седьмого брата волнуют эти вещи?»

Лу Ли медленно смахнул улыбку, сохраняя спокойствие и самообладание: «Эта женщина, естественно, не сравнится с изящной красотой Четвертой невестки. Возможно, на первый взгляд она не бросается в глаза, но при ближайшем рассмотрении можно почувствовать ее очарование… Она действительно тихая и элегантная женщина. У Четвертого Брата есть свои причины, по которым она ему нравится».

«Нашего принца точно не интересует женщина, которая просто красива», — горько усмехнулась четвёртая невестка. «Эту женщину я тоже очень уважаю. Она не самая красивая, но её элегантное обаяние в каждом движении неописуемо притягательно. Иногда я думаю, что если бы у нашего принца была такая дочь, это было бы огромным благословением».

Императрица-вдова вздохнула и укоризненно сказала: «Седьмой принц, я не ворчу, но твой четвёртый брат наконец-то нашёл себе служанку, которая ему нравится. А вот ты, наоборот, меня больше всего беспокоишь… Я также предоставила тебе немало наложниц, но ни одной, которая бы тебе не понравилась?»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134