Документ понятен всему миру - Глава 63

Глава 63

Яо запаниковала. Люди в главном зале услышали шум и, казалось, собирались выйти. Яо сердито посмотрела на Циэр и быстро притворилась, что падает. Я внутренне усмехнулась; эта женщина знала, как разыгрывать такие трюки.

Яо застонала. Люди в главном зале уже вышли на улицу. Мимо меня и вокруг Яо пронеслась группа людей, задавая ей вопросы. Яо стиснула зубы, лицо ее было бледным, и она вся вспотела.

«Что происходит?» Император вышел навстречу им в окружении группы людей.

Я опустила голову, сосредоточившись только на том, чтобы прикрыть рану.

Все посмотрели на Сяоюй, которая не могла не захотеть сказать правду, но я оттащила её назад и покачала головой.

Другая дворцовая служанка поспешно сказала: «Её Высочество только что вышла из дворца и столкнулась прямо с этой ничего не подозревающей маленькой девочкой».

Император взглянул на меня, затем тут же подошёл к Яо Ши и спросил: «Ты в порядке?»

Госпожа Яо покачала головой. «Ваше Величество, с моей женой все в порядке, но боюсь, она повредила лодыжку».

Император поспешно отдал приказ: «Вызовите императорского врача…»

Я слегка поднял глаза и встретился взглядом с нахмуренными бровями Четвертого Мастера, находившегося неподалеку.

Наложница Се сердито посмотрела на меня. «Если с императорской наложницей что-нибудь случится, можете забыть о хорошей жизни».

Я опустила голову, чувствуя, как атмосфера становится все более напряженной. Теперь, когда Великий Командир командовал тремя армиями, его дочь была не обычной женщиной; даже Император не мог ничего сказать от моего имени. Лу Ли постепенно вышел из толпы. Я почувствовала, как он прошел мимо меня, присел перед Яо Ши, обнял ее и тихо спросил: «Что-то случилось?»

Яо просто прислонился к нему и слегка улыбнулся: «Ничего страшного».

Наложница Се уже подошла ко мне и громко отчитывала: «Ты, маленькая девчонка, неужели не смотришь, куда идешь? Или у тебя какие-то дурные намерения?!»

Наложница Дин быстро шагнула вперед: «Сестра, вы слишком волнуетесь. Уже темно, и кто-то может быть неосторожен».

Лу Ли уже поднял Яо Ши и направился в боковой коридор. Я отвел от него взгляд и просто опустил голову.

Глава 18 основного текста: Брак по императорскому указу.

Я полчаса простоял на коленях перед боковым залом. Несколько принцев и наложниц ждали внутри, пока императорский врач осмотрит пульс Яо Ши, но я был единственным, кто стоял на коленях снаружи, прикрыв голову одной рукой.

Я был в полубессознательном состоянии, когда меня позвали внутрь.

Выражения лиц главных героев немного смягчились, поскольку Яо осталась практически невредима, и они предположили, что с ней тоже всё будет в порядке.

Император жестом подозвал меня к себе. Я сделал несколько шагов вперед и увидел Лу Ли и нескольких принцев, стоящих рядом с императором.

Наложница Се подошла ко мне с несколько недовольным выражением лица и сказала: «Что это за позор — закрывать лицо рукой перед императором? Ты даже не знаешь правил этикета».

Я осторожно взглянул на Императора, и, к счастью, его выражение лица оставалось спокойным, поэтому я медленно опустил руку.

В глазах Императора мелькнул ужас, и он быстро шагнул вперед, чтобы оттащить меня назад. «Ты так ранен? Почему ты не сказал об этом раньше?!»

Я прикусил губу и молчал. Затем я услышал, как император позвал императорского врача.

Возможно, из-за большой кровопотери зрение немного размыто...

Я резко проснулся, почувствовав острую боль в лбу. Императорский врач уже нанес лекарство и перевязал мою рану.

Я огляделся и увидел неподалеку наложниц Жун и Дин.

Когда я встала, они уже подошли. Наложница Дин мягко сказала: «Императорский врач сказал, что у вас не останется шрама. Можете быть спокойны».

«Спасибо, супруга Динг».

Синь Нуо подошла и помогла мне подняться. «Сестра, пошли».

Пока они разговаривали, наложница Дин проводила нас до двери. Наложница Жун обменялась несколькими любезностями с наложницей Дин, прежде чем попрощаться.

Наложница Дин взглянула на меня. Она просто спросила: «Девочка, ты сегодня действительно столкнулась с наследной принцессой?»

Я молчал. Наложница Дин вдруг вздохнула: «Я знаю свою жену… но я причинил вам зло, юная леди».

В Чаоянском дворце император все еще осматривал мемориалы под лампой.

Я подошла и подала ему чай. Он слегка нахмурился. «Ты ранен и не отдыхаешь».

Я ничего не сказала. Он запрокинул голову назад, жестом приглашая меня сесть напротив него, и я не отказалась.

Когда я дежурил с ним по будням, он велел мне сидеть за своим столом. Иногда я тер для него чернила, иногда помогал ему сортировать надгробные надписи, а иногда, когда у него уставали глаза, он просил меня зачитывать содержание этих надгробных надписей.

Даже не поднимая глаз, он просто спросил: «Вам нужно принять решение по поводу Ян Вэя; мы не можем больше медлить».

Немного подумав, я сказал: «Ваше Величество, пожалуйста, даруйте мне брак».

Император был ошеломлен. «Что, ты хочешь от меня награду? Ты устала от меня и хочешь жениться?»

Я улыбнулся и сказал: «Это не для меня».

Он поднял голову и взглянул на меня. «Кто это? Это не может быть Ян Вэй».

«Нет, — покачала я головой, — это Пан Цзянь».

Он замер, не вставая с места. "Что это за шоу такое?"

«Ян Вэй был непродуктивен из-за женщины».

Конечно, я не могу сказать, что использовал самый банальный способ спровоцировать раздор между ними.

Император усмехнулся: «Значит, это была провокационная тактика. Ладно, пусть будет так».

У меня закружилась голова, и я услышал, как император спросил: «Какая женщина?»

Я зевнула и, чувствуя себя сонной, пробормотала: «Служанку рядом с наложницей Жун зовут Юань Синь Нуо».

Когда я открыл глаза, уже был яркий дневной свет. Я уснул прямо на столе. К моему еще большему удивлению, император лежал лицом к лицу со мной на том же столе. Одно это преступление каралось смертью! Встав, я понял, что на мне императорская мантия. Я быстро поднялся, потянулся и зевнул, и тут почувствовал, как кто-то тихо кашляет позади меня.

Я быстро обернулся и увидел ряд принцев, стоящих на коленях, от старшего до девятого принца, выстроившихся в прямую линию. Некоторые из них смотрели на меня с лукавыми ухмылками.

"Что ты делаешь-"

«Время, отведенное для вызова императора, уже прошло, поэтому нам ничего не остается, кроме как ждать здесь, пока император проснется», — сказал старик.

Я быстро взглянул на евнуха Чанга: «Почему ты не разбудил императора?»

Евнух Чанг улыбнулся и сказал: «Раньше это вы вызывали императора, а когда же настала наша очередь?»

Мне просто показалось, что что-то не так; когда это дедушка Чанг начал обращаться ко мне с формальным «ты»?

«Тогда тебе следовало сначала разбудить меня». Я все еще немного волновался.

Евнух Чан поспешно покачал головой: «На вас императорская мантия, мы не смеем к ней прикасаться».

Заметив мое удивление, он быстро добавил: «Возможно, ночью прохладно, и Его Величество опасается, что вы можете простудиться во сне».

«Тесть, этот ночной сторож не выполняет свою работу должным образом, как его следует наказать?»

Как раз когда евнух Чанг собирался что-то сказать, он услышал тихий голос позади себя: «В наказание тебе придётся заварить мне чашку чая и принести его».

Я обернулся и поспешно произнес: «Ваше Величество».

Император встал и потирал плечи. Я быстро подошла и сделала ему массаж. Он улыбнулся и сказал: «Девочка, ты же сторожила меня и первой уснула?»

Почему император меня не позвал?

Он усмехнулся: «Если я тебе позвоню, ты будешь только и делать, что будешь меня пилить и просить лечь спать. Мне это кажется слишком хлопотным».

Я вдруг кое-что вспомнил и быстро отвел взгляд. «Ваше Величество, принцы ждали нас довольно долго».

Император кивнул. «Можете все встать. Вам больше не нужно здесь преклонять колени».

Как раз когда я собирался незаметно уйти, император внезапно вручил мне указ: «Посмотрите, это правильно? Верно, Сяо Линь Цзысюань будет выбран».

Я открыл конверт и увидел несколько крупных алых иероглифов: «Брак по дару... Маршал Пан Да... Госпожа Юань из дворца Цяньнуо».

Меня пробрала дрожь с головы до ног. Я знала, что это произойдет, но это случилось так внезапно, что я не смогла это вынести.

Лицо Синь Нуо мгновенно промелькнуло в ее сознании, ноги подкосились, и она поспешно опустилась на колени. «Ваше Величество, я ошиблась. Пожалуйста, не давайте мне этот брак. У меня есть другие способы убедить Вас».

Император слегка нахмурился. «Вы смягчились? Дело дошло до того, что меч на тетиве, и у нас нет другого выбора, кроме как вытащить его. У меня нет столько времени, чтобы играть с ними в игры».

"император--"

«Можете уходить. Вернитесь и доложите мне после того, как будет зачитан императорский указ».

Он долго сидел в боковом зале, рука, в которой он держал императорский указ, все еще дрожала.

После того как я несколько раз успокоился, я вышел из бокового коридора и направился к небольшой роще за пределами главного зала.

«Прошу тебя, евнух, отправиться во дворец Цяньжуо и провозгласить этот указ».

Сяо Линьцзы кивнул, и я достала из-за пояса серебряную купюру, но он отказался ее принять.

Я просто сунул ему в руку серебряные купюры и сказал: «Не спеши возвращаться после объявления указа. Следи за ситуацией, и если что-то пойдет не так, вернись и сразу же расскажи мне».

Сяо Линьцзы согласился, и я, тихо вздохнув, проводила его взглядом, когда он уходил.

Обернувшись, я увидел Четвертого Мастера, стоящего прямо за мной с холодным лицом.

Я огляделся и увидел, что другие принцы, похоже, нас не заметили; они просто ушли, болтая и смеясь группами по три-пять человек.

Четвертый Мастер достал из кармана флакон мази. «Не забудьте ею воспользоваться. Это дань уважения от Западных Регионов. Каждой семье наших братьев дали всего по одному флакону. Я подумал, что она очень хорошо поможет при вашей травме».

«Императорский врач заверил нас, что шрамов не останется».

«Не верьте словам шарлатанов», — сказал он, его глаза потемнели, он наклонился ближе и понизил голос: «Император подумывает взять вас в наложницы?»

Я ударил его. "Что ты говоришь?"

Он почесал плечо и сказал: «Я не могу отделаться от ощущения, что взгляд императора на вас не так уж прост».

Я понизила голос: «Не забывайте, я всё ещё его покойная невестка».

«Откуда ему знать?» — вздохнул Четвертый Мастер и вышел.

После ухода Четвертого принца я вышел из дворца Чаоян и вернулся в свою комнату.

Направляясь к боковой двери, я вдруг увидел Пятого Мастера, прислонившегося к тени. Он обернулся, увидел в моей руке флакон с лекарством, его взгляд мелькнул, и он поспешно спрятал его за спину. Я улыбнулся, обошел его сзади и выхватил флакон из его укрытия.

«Всё в порядке. Я и так всегда немного слепой. Раз уж это хорошо, я сохраню это. Пригодится. Спасибо, Пятый Мастер».

Он слегка улыбнулся, в его улыбке мелькнула нотка смущения.

Я вошла в свою комнату, держа в каждой руке по бутылочке с лекарством. Как только я села за стол, то увидела на нем третью бутылочку с мазью. Я выстроила перед собой три одинаковые бутылочки с мазью и не могла не удивиться тому, насколько сильно отличаются хорошие межличностные отношения от отношений с другими людьми.

Убрав мазь, она переоделась в дворцовую одежду и направилась к дворцу Чаоян. Вдали она увидела идущих Лу Ли и Сяо Юя, которые разговаривали.

Проходя мимо них, я присел на корточки и поклонился. Лу Ли слегка кивнул мне, давая понять, что мне не нужно быть таким вежливым.

Я встала и увидела обеспокоенный взгляд Сяоюй. "У тебя всё ещё болит рана?"

Я покачала головой и улыбнулась. «Вы тоже принесли лекарства? Спасибо».

Сяо Юй была ошеломлена, а стоявший рядом с ней Лу Ли невольно поднял на него взгляд.

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения

Список глав ×
Глава 1 Глава 2 Глава 3 Глава 4 Глава 5 Глава 6 Глава 7 Глава 8 Глава 9 Глава 10 Глава 11 Глава 12 Глава 13 Глава 14 Глава 15 Глава 16 Глава 17 Глава 18 Глава 19 Глава 20 Глава 21 Глава 22 Глава 23 Глава 24 Глава 25 Глава 26 Глава 27 Глава 28 Глава 29 Глава 30 Глава 31 Глава 32 Глава 33 Глава 34 Глава 35 Глава 36 Глава 37 Глава 38 Глава 39 Глава 40 Глава 41 Глава 42 Глава 43 Глава 44 Глава 45 Глава 46 Глава 47 Глава 48 Глава 49 Глава 50 Глава 51 Глава 52 Глава 53 Глава 54 Глава 55 Глава 56 Глава 57 Глава 58 Глава 59 Глава 60 Глава 61 Глава 62 Глава 63 Глава 64 Глава 65 Глава 66 Глава 67 Глава 68 Глава 69 Глава 70 Глава 71 Глава 72 Глава 73 Глава 74 Глава 75 Глава 76 Глава 77 Глава 78 Глава 79 Глава 80 Глава 81 Глава 82 Глава 83 Глава 84 Глава 85 Глава 86 Глава 87 Глава 88 Глава 89 Глава 90 Глава 91 Глава 92 Глава 93 Глава 94 Глава 95 Глава 96 Глава 97 Глава 98 Глава 99 Глава 100 Глава 101 Глава 102 Глава 103 Глава 104 Глава 105 Глава 106 Глава 107 Глава 108 Глава 109 Глава 110 Глава 111 Глава 112 Глава 113 Глава 114 Глава 115 Глава 116 Глава 117 Глава 118 Глава 119 Глава 120 Глава 121 Глава 122 Глава 123 Глава 124 Глава 125 Глава 126 Глава 127 Глава 128 Глава 129 Глава 130 Глава 131 Глава 132 Глава 133 Глава 134