Lanting - Kapitel 63

Kapitel 63

Яо запаниковала. Люди в главном зале услышали шум и, казалось, собирались выйти. Яо сердито посмотрела на Циэр и быстро притворилась, что падает. Я внутренне усмехнулась; эта женщина знала, как разыгрывать такие трюки.

Яо застонала. Люди в главном зале уже вышли на улицу. Мимо меня и вокруг Яо пронеслась группа людей, задавая ей вопросы. Яо стиснула зубы, лицо ее было бледным, и она вся вспотела.

«Что происходит?» Император вышел навстречу им в окружении группы людей.

Я опустила голову, сосредоточившись только на том, чтобы прикрыть рану.

Все посмотрели на Сяоюй, которая не могла не захотеть сказать правду, но я оттащила её назад и покачала головой.

Другая дворцовая служанка поспешно сказала: «Её Высочество только что вышла из дворца и столкнулась прямо с этой ничего не подозревающей маленькой девочкой».

Император взглянул на меня, затем тут же подошёл к Яо Ши и спросил: «Ты в порядке?»

Госпожа Яо покачала головой. «Ваше Величество, с моей женой все в порядке, но боюсь, она повредила лодыжку».

Император поспешно отдал приказ: «Вызовите императорского врача…»

Я слегка поднял глаза и встретился взглядом с нахмуренными бровями Четвертого Мастера, находившегося неподалеку.

Наложница Се сердито посмотрела на меня. «Если с императорской наложницей что-нибудь случится, можете забыть о хорошей жизни».

Я опустила голову, чувствуя, как атмосфера становится все более напряженной. Теперь, когда Великий Командир командовал тремя армиями, его дочь была не обычной женщиной; даже Император не мог ничего сказать от моего имени. Лу Ли постепенно вышел из толпы. Я почувствовала, как он прошел мимо меня, присел перед Яо Ши, обнял ее и тихо спросил: «Что-то случилось?»

Яо просто прислонился к нему и слегка улыбнулся: «Ничего страшного».

Наложница Се уже подошла ко мне и громко отчитывала: «Ты, маленькая девчонка, неужели не смотришь, куда идешь? Или у тебя какие-то дурные намерения?!»

Наложница Дин быстро шагнула вперед: «Сестра, вы слишком волнуетесь. Уже темно, и кто-то может быть неосторожен».

Лу Ли уже поднял Яо Ши и направился в боковой коридор. Я отвел от него взгляд и просто опустил голову.

Глава 18 основного текста: Брак по императорскому указу.

Я полчаса простоял на коленях перед боковым залом. Несколько принцев и наложниц ждали внутри, пока императорский врач осмотрит пульс Яо Ши, но я был единственным, кто стоял на коленях снаружи, прикрыв голову одной рукой.

Я был в полубессознательном состоянии, когда меня позвали внутрь.

Выражения лиц главных героев немного смягчились, поскольку Яо осталась практически невредима, и они предположили, что с ней тоже всё будет в порядке.

Император жестом подозвал меня к себе. Я сделал несколько шагов вперед и увидел Лу Ли и нескольких принцев, стоящих рядом с императором.

Наложница Се подошла ко мне с несколько недовольным выражением лица и сказала: «Что это за позор — закрывать лицо рукой перед императором? Ты даже не знаешь правил этикета».

Я осторожно взглянул на Императора, и, к счастью, его выражение лица оставалось спокойным, поэтому я медленно опустил руку.

В глазах Императора мелькнул ужас, и он быстро шагнул вперед, чтобы оттащить меня назад. «Ты так ранен? Почему ты не сказал об этом раньше?!»

Я прикусил губу и молчал. Затем я услышал, как император позвал императорского врача.

Возможно, из-за большой кровопотери зрение немного размыто...

Я резко проснулся, почувствовав острую боль в лбу. Императорский врач уже нанес лекарство и перевязал мою рану.

Я огляделся и увидел неподалеку наложниц Жун и Дин.

Когда я встала, они уже подошли. Наложница Дин мягко сказала: «Императорский врач сказал, что у вас не останется шрама. Можете быть спокойны».

«Спасибо, супруга Динг».

Синь Нуо подошла и помогла мне подняться. «Сестра, пошли».

Пока они разговаривали, наложница Дин проводила нас до двери. Наложница Жун обменялась несколькими любезностями с наложницей Дин, прежде чем попрощаться.

Наложница Дин взглянула на меня. Она просто спросила: «Девочка, ты сегодня действительно столкнулась с наследной принцессой?»

Я молчал. Наложница Дин вдруг вздохнула: «Я знаю свою жену… но я причинил вам зло, юная леди».

В Чаоянском дворце император все еще осматривал мемориалы под лампой.

Я подошла и подала ему чай. Он слегка нахмурился. «Ты ранен и не отдыхаешь».

Я ничего не сказала. Он запрокинул голову назад, жестом приглашая меня сесть напротив него, и я не отказалась.

Когда я дежурил с ним по будням, он велел мне сидеть за своим столом. Иногда я тер для него чернила, иногда помогал ему сортировать надгробные надписи, а иногда, когда у него уставали глаза, он просил меня зачитывать содержание этих надгробных надписей.

Даже не поднимая глаз, он просто спросил: «Вам нужно принять решение по поводу Ян Вэя; мы не можем больше медлить».

Немного подумав, я сказал: «Ваше Величество, пожалуйста, даруйте мне брак».

Император был ошеломлен. «Что, ты хочешь от меня награду? Ты устала от меня и хочешь жениться?»

Я улыбнулся и сказал: «Это не для меня».

Он поднял голову и взглянул на меня. «Кто это? Это не может быть Ян Вэй».

«Нет, — покачала я головой, — это Пан Цзянь».

Он замер, не вставая с места. "Что это за шоу такое?"

«Ян Вэй был непродуктивен из-за женщины».

Конечно, я не могу сказать, что использовал самый банальный способ спровоцировать раздор между ними.

Император усмехнулся: «Значит, это была провокационная тактика. Ладно, пусть будет так».

У меня закружилась голова, и я услышал, как император спросил: «Какая женщина?»

Я зевнула и, чувствуя себя сонной, пробормотала: «Служанку рядом с наложницей Жун зовут Юань Синь Нуо».

Когда я открыл глаза, уже был яркий дневной свет. Я уснул прямо на столе. К моему еще большему удивлению, император лежал лицом к лицу со мной на том же столе. Одно это преступление каралось смертью! Встав, я понял, что на мне императорская мантия. Я быстро поднялся, потянулся и зевнул, и тут почувствовал, как кто-то тихо кашляет позади меня.

Я быстро обернулся и увидел ряд принцев, стоящих на коленях, от старшего до девятого принца, выстроившихся в прямую линию. Некоторые из них смотрели на меня с лукавыми ухмылками.

"Что ты делаешь-"

«Время, отведенное для вызова императора, уже прошло, поэтому нам ничего не остается, кроме как ждать здесь, пока император проснется», — сказал старик.

Я быстро взглянул на евнуха Чанга: «Почему ты не разбудил императора?»

Евнух Чанг улыбнулся и сказал: «Раньше это вы вызывали императора, а когда же настала наша очередь?»

Мне просто показалось, что что-то не так; когда это дедушка Чанг начал обращаться ко мне с формальным «ты»?

«Тогда тебе следовало сначала разбудить меня». Я все еще немного волновался.

Евнух Чан поспешно покачал головой: «На вас императорская мантия, мы не смеем к ней прикасаться».

Заметив мое удивление, он быстро добавил: «Возможно, ночью прохладно, и Его Величество опасается, что вы можете простудиться во сне».

«Тесть, этот ночной сторож не выполняет свою работу должным образом, как его следует наказать?»

Как раз когда евнух Чанг собирался что-то сказать, он услышал тихий голос позади себя: «В наказание тебе придётся заварить мне чашку чая и принести его».

Я обернулся и поспешно произнес: «Ваше Величество».

Император встал и потирал плечи. Я быстро подошла и сделала ему массаж. Он улыбнулся и сказал: «Девочка, ты же сторожила меня и первой уснула?»

Почему император меня не позвал?

Он усмехнулся: «Если я тебе позвоню, ты будешь только и делать, что будешь меня пилить и просить лечь спать. Мне это кажется слишком хлопотным».

Я вдруг кое-что вспомнил и быстро отвел взгляд. «Ваше Величество, принцы ждали нас довольно долго».

Император кивнул. «Можете все встать. Вам больше не нужно здесь преклонять колени».

Как раз когда я собирался незаметно уйти, император внезапно вручил мне указ: «Посмотрите, это правильно? Верно, Сяо Линь Цзысюань будет выбран».

Я открыл конверт и увидел несколько крупных алых иероглифов: «Брак по дару... Маршал Пан Да... Госпожа Юань из дворца Цяньнуо».

Меня пробрала дрожь с головы до ног. Я знала, что это произойдет, но это случилось так внезапно, что я не смогла это вынести.

Лицо Синь Нуо мгновенно промелькнуло в ее сознании, ноги подкосились, и она поспешно опустилась на колени. «Ваше Величество, я ошиблась. Пожалуйста, не давайте мне этот брак. У меня есть другие способы убедить Вас».

Император слегка нахмурился. «Вы смягчились? Дело дошло до того, что меч на тетиве, и у нас нет другого выбора, кроме как вытащить его. У меня нет столько времени, чтобы играть с ними в игры».

"император--"

«Можете уходить. Вернитесь и доложите мне после того, как будет зачитан императорский указ».

Он долго сидел в боковом зале, рука, в которой он держал императорский указ, все еще дрожала.

После того как я несколько раз успокоился, я вышел из бокового коридора и направился к небольшой роще за пределами главного зала.

«Прошу тебя, евнух, отправиться во дворец Цяньжуо и провозгласить этот указ».

Сяо Линьцзы кивнул, и я достала из-за пояса серебряную купюру, но он отказался ее принять.

Я просто сунул ему в руку серебряные купюры и сказал: «Не спеши возвращаться после объявления указа. Следи за ситуацией, и если что-то пойдет не так, вернись и сразу же расскажи мне».

Сяо Линьцзы согласился, и я, тихо вздохнув, проводила его взглядом, когда он уходил.

Обернувшись, я увидел Четвертого Мастера, стоящего прямо за мной с холодным лицом.

Я огляделся и увидел, что другие принцы, похоже, нас не заметили; они просто ушли, болтая и смеясь группами по три-пять человек.

Четвертый Мастер достал из кармана флакон мази. «Не забудьте ею воспользоваться. Это дань уважения от Западных Регионов. Каждой семье наших братьев дали всего по одному флакону. Я подумал, что она очень хорошо поможет при вашей травме».

«Императорский врач заверил нас, что шрамов не останется».

«Не верьте словам шарлатанов», — сказал он, его глаза потемнели, он наклонился ближе и понизил голос: «Император подумывает взять вас в наложницы?»

Я ударил его. "Что ты говоришь?"

Он почесал плечо и сказал: «Я не могу отделаться от ощущения, что взгляд императора на вас не так уж прост».

Я понизила голос: «Не забывайте, я всё ещё его покойная невестка».

«Откуда ему знать?» — вздохнул Четвертый Мастер и вышел.

После ухода Четвертого принца я вышел из дворца Чаоян и вернулся в свою комнату.

Направляясь к боковой двери, я вдруг увидел Пятого Мастера, прислонившегося к тени. Он обернулся, увидел в моей руке флакон с лекарством, его взгляд мелькнул, и он поспешно спрятал его за спину. Я улыбнулся, обошел его сзади и выхватил флакон из его укрытия.

«Всё в порядке. Я и так всегда немного слепой. Раз уж это хорошо, я сохраню это. Пригодится. Спасибо, Пятый Мастер».

Он слегка улыбнулся, в его улыбке мелькнула нотка смущения.

Я вошла в свою комнату, держа в каждой руке по бутылочке с лекарством. Как только я села за стол, то увидела на нем третью бутылочку с мазью. Я выстроила перед собой три одинаковые бутылочки с мазью и не могла не удивиться тому, насколько сильно отличаются хорошие межличностные отношения от отношений с другими людьми.

Убрав мазь, она переоделась в дворцовую одежду и направилась к дворцу Чаоян. Вдали она увидела идущих Лу Ли и Сяо Юя, которые разговаривали.

Проходя мимо них, я присел на корточки и поклонился. Лу Ли слегка кивнул мне, давая понять, что мне не нужно быть таким вежливым.

Я встала и увидела обеспокоенный взгляд Сяоюй. "У тебя всё ещё болит рана?"

Я покачала головой и улыбнулась. «Вы тоже принесли лекарства? Спасибо».

Сяо Юй была ошеломлена, а стоявший рядом с ней Лу Ли невольно поднял на него взгляд.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema