Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 63

Chapter 63

Яо запаниковала. Люди в главном зале услышали шум и, казалось, собирались выйти. Яо сердито посмотрела на Циэр и быстро притворилась, что падает. Я внутренне усмехнулась; эта женщина знала, как разыгрывать такие трюки.

Яо застонала. Люди в главном зале уже вышли на улицу. Мимо меня и вокруг Яо пронеслась группа людей, задавая ей вопросы. Яо стиснула зубы, лицо ее было бледным, и она вся вспотела.

«Что происходит?» Император вышел навстречу им в окружении группы людей.

Я опустила голову, сосредоточившись только на том, чтобы прикрыть рану.

Все посмотрели на Сяоюй, которая не могла не захотеть сказать правду, но я оттащила её назад и покачала головой.

Другая дворцовая служанка поспешно сказала: «Её Высочество только что вышла из дворца и столкнулась прямо с этой ничего не подозревающей маленькой девочкой».

Император взглянул на меня, затем тут же подошёл к Яо Ши и спросил: «Ты в порядке?»

Госпожа Яо покачала головой. «Ваше Величество, с моей женой все в порядке, но боюсь, она повредила лодыжку».

Император поспешно отдал приказ: «Вызовите императорского врача…»

Я слегка поднял глаза и встретился взглядом с нахмуренными бровями Четвертого Мастера, находившегося неподалеку.

Наложница Се сердито посмотрела на меня. «Если с императорской наложницей что-нибудь случится, можете забыть о хорошей жизни».

Я опустила голову, чувствуя, как атмосфера становится все более напряженной. Теперь, когда Великий Командир командовал тремя армиями, его дочь была не обычной женщиной; даже Император не мог ничего сказать от моего имени. Лу Ли постепенно вышел из толпы. Я почувствовала, как он прошел мимо меня, присел перед Яо Ши, обнял ее и тихо спросил: «Что-то случилось?»

Яо просто прислонился к нему и слегка улыбнулся: «Ничего страшного».

Наложница Се уже подошла ко мне и громко отчитывала: «Ты, маленькая девчонка, неужели не смотришь, куда идешь? Или у тебя какие-то дурные намерения?!»

Наложница Дин быстро шагнула вперед: «Сестра, вы слишком волнуетесь. Уже темно, и кто-то может быть неосторожен».

Лу Ли уже поднял Яо Ши и направился в боковой коридор. Я отвел от него взгляд и просто опустил голову.

Глава 18 основного текста: Брак по императорскому указу.

Я полчаса простоял на коленях перед боковым залом. Несколько принцев и наложниц ждали внутри, пока императорский врач осмотрит пульс Яо Ши, но я был единственным, кто стоял на коленях снаружи, прикрыв голову одной рукой.

Я был в полубессознательном состоянии, когда меня позвали внутрь.

Выражения лиц главных героев немного смягчились, поскольку Яо осталась практически невредима, и они предположили, что с ней тоже всё будет в порядке.

Император жестом подозвал меня к себе. Я сделал несколько шагов вперед и увидел Лу Ли и нескольких принцев, стоящих рядом с императором.

Наложница Се подошла ко мне с несколько недовольным выражением лица и сказала: «Что это за позор — закрывать лицо рукой перед императором? Ты даже не знаешь правил этикета».

Я осторожно взглянул на Императора, и, к счастью, его выражение лица оставалось спокойным, поэтому я медленно опустил руку.

В глазах Императора мелькнул ужас, и он быстро шагнул вперед, чтобы оттащить меня назад. «Ты так ранен? Почему ты не сказал об этом раньше?!»

Я прикусил губу и молчал. Затем я услышал, как император позвал императорского врача.

Возможно, из-за большой кровопотери зрение немного размыто...

Я резко проснулся, почувствовав острую боль в лбу. Императорский врач уже нанес лекарство и перевязал мою рану.

Я огляделся и увидел неподалеку наложниц Жун и Дин.

Когда я встала, они уже подошли. Наложница Дин мягко сказала: «Императорский врач сказал, что у вас не останется шрама. Можете быть спокойны».

«Спасибо, супруга Динг».

Синь Нуо подошла и помогла мне подняться. «Сестра, пошли».

Пока они разговаривали, наложница Дин проводила нас до двери. Наложница Жун обменялась несколькими любезностями с наложницей Дин, прежде чем попрощаться.

Наложница Дин взглянула на меня. Она просто спросила: «Девочка, ты сегодня действительно столкнулась с наследной принцессой?»

Я молчал. Наложница Дин вдруг вздохнула: «Я знаю свою жену… но я причинил вам зло, юная леди».

В Чаоянском дворце император все еще осматривал мемориалы под лампой.

Я подошла и подала ему чай. Он слегка нахмурился. «Ты ранен и не отдыхаешь».

Я ничего не сказала. Он запрокинул голову назад, жестом приглашая меня сесть напротив него, и я не отказалась.

Когда я дежурил с ним по будням, он велел мне сидеть за своим столом. Иногда я тер для него чернила, иногда помогал ему сортировать надгробные надписи, а иногда, когда у него уставали глаза, он просил меня зачитывать содержание этих надгробных надписей.

Даже не поднимая глаз, он просто спросил: «Вам нужно принять решение по поводу Ян Вэя; мы не можем больше медлить».

Немного подумав, я сказал: «Ваше Величество, пожалуйста, даруйте мне брак».

Император был ошеломлен. «Что, ты хочешь от меня награду? Ты устала от меня и хочешь жениться?»

Я улыбнулся и сказал: «Это не для меня».

Он поднял голову и взглянул на меня. «Кто это? Это не может быть Ян Вэй».

«Нет, — покачала я головой, — это Пан Цзянь».

Он замер, не вставая с места. "Что это за шоу такое?"

«Ян Вэй был непродуктивен из-за женщины».

Конечно, я не могу сказать, что использовал самый банальный способ спровоцировать раздор между ними.

Император усмехнулся: «Значит, это была провокационная тактика. Ладно, пусть будет так».

У меня закружилась голова, и я услышал, как император спросил: «Какая женщина?»

Я зевнула и, чувствуя себя сонной, пробормотала: «Служанку рядом с наложницей Жун зовут Юань Синь Нуо».

Когда я открыл глаза, уже был яркий дневной свет. Я уснул прямо на столе. К моему еще большему удивлению, император лежал лицом к лицу со мной на том же столе. Одно это преступление каралось смертью! Встав, я понял, что на мне императорская мантия. Я быстро поднялся, потянулся и зевнул, и тут почувствовал, как кто-то тихо кашляет позади меня.

Я быстро обернулся и увидел ряд принцев, стоящих на коленях, от старшего до девятого принца, выстроившихся в прямую линию. Некоторые из них смотрели на меня с лукавыми ухмылками.

"Что ты делаешь-"

«Время, отведенное для вызова императора, уже прошло, поэтому нам ничего не остается, кроме как ждать здесь, пока император проснется», — сказал старик.

Я быстро взглянул на евнуха Чанга: «Почему ты не разбудил императора?»

Евнух Чанг улыбнулся и сказал: «Раньше это вы вызывали императора, а когда же настала наша очередь?»

Мне просто показалось, что что-то не так; когда это дедушка Чанг начал обращаться ко мне с формальным «ты»?

«Тогда тебе следовало сначала разбудить меня». Я все еще немного волновался.

Евнух Чан поспешно покачал головой: «На вас императорская мантия, мы не смеем к ней прикасаться».

Заметив мое удивление, он быстро добавил: «Возможно, ночью прохладно, и Его Величество опасается, что вы можете простудиться во сне».

«Тесть, этот ночной сторож не выполняет свою работу должным образом, как его следует наказать?»

Как раз когда евнух Чанг собирался что-то сказать, он услышал тихий голос позади себя: «В наказание тебе придётся заварить мне чашку чая и принести его».

Я обернулся и поспешно произнес: «Ваше Величество».

Император встал и потирал плечи. Я быстро подошла и сделала ему массаж. Он улыбнулся и сказал: «Девочка, ты же сторожила меня и первой уснула?»

Почему император меня не позвал?

Он усмехнулся: «Если я тебе позвоню, ты будешь только и делать, что будешь меня пилить и просить лечь спать. Мне это кажется слишком хлопотным».

Я вдруг кое-что вспомнил и быстро отвел взгляд. «Ваше Величество, принцы ждали нас довольно долго».

Император кивнул. «Можете все встать. Вам больше не нужно здесь преклонять колени».

Как раз когда я собирался незаметно уйти, император внезапно вручил мне указ: «Посмотрите, это правильно? Верно, Сяо Линь Цзысюань будет выбран».

Я открыл конверт и увидел несколько крупных алых иероглифов: «Брак по дару... Маршал Пан Да... Госпожа Юань из дворца Цяньнуо».

Меня пробрала дрожь с головы до ног. Я знала, что это произойдет, но это случилось так внезапно, что я не смогла это вынести.

Лицо Синь Нуо мгновенно промелькнуло в ее сознании, ноги подкосились, и она поспешно опустилась на колени. «Ваше Величество, я ошиблась. Пожалуйста, не давайте мне этот брак. У меня есть другие способы убедить Вас».

Император слегка нахмурился. «Вы смягчились? Дело дошло до того, что меч на тетиве, и у нас нет другого выбора, кроме как вытащить его. У меня нет столько времени, чтобы играть с ними в игры».

"император--"

«Можете уходить. Вернитесь и доложите мне после того, как будет зачитан императорский указ».

Он долго сидел в боковом зале, рука, в которой он держал императорский указ, все еще дрожала.

После того как я несколько раз успокоился, я вышел из бокового коридора и направился к небольшой роще за пределами главного зала.

«Прошу тебя, евнух, отправиться во дворец Цяньжуо и провозгласить этот указ».

Сяо Линьцзы кивнул, и я достала из-за пояса серебряную купюру, но он отказался ее принять.

Я просто сунул ему в руку серебряные купюры и сказал: «Не спеши возвращаться после объявления указа. Следи за ситуацией, и если что-то пойдет не так, вернись и сразу же расскажи мне».

Сяо Линьцзы согласился, и я, тихо вздохнув, проводила его взглядом, когда он уходил.

Обернувшись, я увидел Четвертого Мастера, стоящего прямо за мной с холодным лицом.

Я огляделся и увидел, что другие принцы, похоже, нас не заметили; они просто ушли, болтая и смеясь группами по три-пять человек.

Четвертый Мастер достал из кармана флакон мази. «Не забудьте ею воспользоваться. Это дань уважения от Западных Регионов. Каждой семье наших братьев дали всего по одному флакону. Я подумал, что она очень хорошо поможет при вашей травме».

«Императорский врач заверил нас, что шрамов не останется».

«Не верьте словам шарлатанов», — сказал он, его глаза потемнели, он наклонился ближе и понизил голос: «Император подумывает взять вас в наложницы?»

Я ударил его. "Что ты говоришь?"

Он почесал плечо и сказал: «Я не могу отделаться от ощущения, что взгляд императора на вас не так уж прост».

Я понизила голос: «Не забывайте, я всё ещё его покойная невестка».

«Откуда ему знать?» — вздохнул Четвертый Мастер и вышел.

После ухода Четвертого принца я вышел из дворца Чаоян и вернулся в свою комнату.

Направляясь к боковой двери, я вдруг увидел Пятого Мастера, прислонившегося к тени. Он обернулся, увидел в моей руке флакон с лекарством, его взгляд мелькнул, и он поспешно спрятал его за спину. Я улыбнулся, обошел его сзади и выхватил флакон из его укрытия.

«Всё в порядке. Я и так всегда немного слепой. Раз уж это хорошо, я сохраню это. Пригодится. Спасибо, Пятый Мастер».

Он слегка улыбнулся, в его улыбке мелькнула нотка смущения.

Я вошла в свою комнату, держа в каждой руке по бутылочке с лекарством. Как только я села за стол, то увидела на нем третью бутылочку с мазью. Я выстроила перед собой три одинаковые бутылочки с мазью и не могла не удивиться тому, насколько сильно отличаются хорошие межличностные отношения от отношений с другими людьми.

Убрав мазь, она переоделась в дворцовую одежду и направилась к дворцу Чаоян. Вдали она увидела идущих Лу Ли и Сяо Юя, которые разговаривали.

Проходя мимо них, я присел на корточки и поклонился. Лу Ли слегка кивнул мне, давая понять, что мне не нужно быть таким вежливым.

Я встала и увидела обеспокоенный взгляд Сяоюй. "У тебя всё ещё болит рана?"

Я покачала головой и улыбнулась. «Вы тоже принесли лекарства? Спасибо».

Сяо Юй была ошеломлена, а стоявший рядом с ней Лу Ли невольно поднял на него взгляд.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217