Документ понятен всему миру - Глава 125
Лу Ли слегка нахмурился, словно молча, погруженный в глубокие размышления.
Я махнул рукой: «Хорошо, хорошо, если вы не хотите мне это дать, тогда забудьте об этом».
«Я выгравирую твое имя на своем надгробном камне», — внезапно сказал он.
Я была внезапно ошеломлена. На императорской стеле было написано женское имя — что это значит?! Неужели я стану еще более знаменитой, чем императрица Вэньжуй, единственная, в честь которой воздвигнута мемориальная арка?!
Воспользовавшись моей паузой, он обошел меня, встал передо мной, обнял за плечи и погладил мои волосы одной рукой. Его голос был теплым и глубоким: «Что касается твоего вопроса, заданного на днях, я могу ответить тебе только так: все, что я тебе сказал, останется в силе. Ты спросила меня, сожалею ли я об этом? Могу лишь сказать, что я никогда не осмеливался даже подумать об этом».
Его глаза были налиты кровью, а лицо выражало сильную усталость. Я невольно тихо спросила: «Сколько дней прошло с тех пор, как ты закрыл глаза?»
«За последние три года ты добилась исключительных успехов, — сказал он, серьезно глядя на меня. — Ты превзошла меня во всем! Я безмерно тобой восхищаюсь. Но даже зная о твоих выдающихся способностях, я просто не могу рисковать твоей безопасностью и безопасностью детей. Это место опасно, полно подозрений; я никогда не осмеливался сделать ни единого шага. Я прошу лишь об одном — чтобы ты благополучно покинула это место. Я обещал тебе все, что сделал, и я сделаю все возможное, чтобы это выполнить. Если ты все еще веришь в меня…»
«Я буду дураком, если снова поверю тебе!» — сердито посмотрела я на тебя. — «Ты же знаешь, я не люблю, когда меня бросают! Сколько ты хочешь, чтобы я ждала? Еще три года или десять трехлетних периодов?! Пока мои волосы не поседеют, пока мы оба не умрем? Всегда одно и то же слово: ждать. Я ждала слишком долго, я больше не могу ждать, слышишь? Я больше не поверю твоей чепухе! Я не верю ни единому слову из твоих разговоров о том, чтобы уйти на пенсию и вернуться в мой родной город. Раз уж ты не хочешь идти по этому пути со мной, давай не будем работать вместе. Я вернусь домой и позабочусь о нашем сыне. Ты можешь взять любую женщину, какую захочешь, и жить своей жизнью!»
«Ты меня не напугаешь», — он нежно сжал мою руку. «Завтра я тебя пропущу, я лично тебя провожу!»
«Я не могу поехать!» — я выдавила из себя улыбку, наконец-то придумав самую нелепую отговорку.
Он нахмурился, но настоял: «Тогда давайте отложим это на два дня».
«Боюсь, этого недостаточно!» — я изо всех сил старалась соврать, не моргнув глазом. «Я беременна, и ехать на такое большое расстояние очень тяжело».
Лу Ли был ошеломлен моими словами, настолько поражен, что открыл рот, но не смог произнести ни звука. Только тогда он услышал позади себя чистый и звонкий женский голос: «Брат Чэн!»
Мы с Лу Ли одновременно обернулись, чтобы посмотреть на девушку, которая быстро шла к нам. Я невольно сердито посмотрела на человека рядом со мной: «Старая корова, поедающая молодую траву!»
Лу Ли, напротив, почувствовал себя неловко после моих слов и поприветствовал женщину слегка смущенным выражением лица: «Циньэр».
Прибывшая девушка оказалась не кем иным, как принцессой Сяо Цинь, младшей сестрой Сяо. Ее маленькое личико, в улыбке которого читалась легкая застенчивость, а яркие, невинные глаза застенчиво смотрели на так называемого «брата Чэна» рядом со мной. Ее вишневые губы слегка приоткрылись, ее чистый и невинный вид был почти невыносим для меня.
«Кого ты пытаешься впечатлить взглядом?» — спросил я, совершенно лишенный романтики, пресекая ее попытки выразить привязанность.
Лу Ли первым понял, что я говорю резко. Он лишь слегка кашлянул, прижал кулак к губам и замолчал. Сяо Цинь, вероятно, незнакомая с моим темпераментом, уставилась на меня широко раскрытыми глазами, прикусила губу и долго притворялась удивленной.
«Процедура»
Кто эта женщина?
«Я сама это сделаю». Я встала перед ним, встретилась взглядом с Сяо Цинем и уверенно сказала: «Кто я такая — неважно. Важно то, что с твоей стороны так легкомысленно флиртовать с мужчинами — это действительно неправильно! Разве ты не знаешь, что мужчинам нравится быть наполовину застенчивыми, наполовину робкими?»
"Кто ты?!"
"Я?" — я подняла взгляд на всё более мрачное небо. — "Я всё ещё наложница Сяо."
Сяо Цинь презрительно усмехнулась: «Женщина, предающаяся разврату».
«Циньэр, эти слова звучат не очень приятно», — сказала Лу Ли со слабой улыбкой, но в ее глазах не было радости.
«Забудьте об этом, не будем зацикливаться на этом».
Я немного увлеклась и схватила Лу Ли за руку, чтобы уйти, оставив Сяо Циня позади, который был совершенно опустошен. Я потащила его за собой, пока мы не скрылись из виду, а затем с силой оттолкнула его руку. «Вы действительно мистер Персиковый Цветок!»
Лу Ли не привык к такому обращению ко мне, но не возражал. Он лишь неопределенно улыбнулся, пристально глядя на мой живот, нахмурив брови. "Это... мне очень жаль".
«Я дала тебе столько шансов извиниться, а ты винишь меня только за это одно извинение? Это совершенно нелепо». Я отвернулась, отказываясь смотреть на него. «Ты не хочешь объясниться? Хорошо, ты думаешь, я не узнаю об этом только потому, что ты мне ничего не говоришь? Можешь заткнуться на всю оставшуюся жизнь. Я сама узнаю».
Он смотрел на меня, по-прежнему молча, но его молчание только усиливалось, и моя ненависть становилась все глубже!
«Мой муж, Лу Ли, был славным монархом, пожертвовавшим жизнью ради своей страны. Вы всего лишь вассал народа Ляо. На рассвете я пойду к императору Ляо. Я хочу лично спросить его, где душа моего мужа!»
Я улыбнулась ему; даже после того, как он сказал такие жестокие слова, я была готова утешить его своей самой прекрасной улыбкой.
Он просто смотрел на меня, слушая, а затем из уголка его губ потекла струйка крови, за ней — еще больше, но он, казалось, ничего не замечал, продолжая пристально смотреть на меня.
Я остановилась, меня охватывало нарастающее чувство паники, но я сдержалась, чтобы не показать этого.
Он поднял руку, и кровь капнула с его губ на тыльную сторону ладони. Он перевел взгляд с меня на кровь, затем снова на меня, словно не замечая произошедшего. Я выбросила из рукава платок, стиснула зубы и повернулась, чтобы уйти из его поля зрения.
Дворцы Ляо не отличались роскошью, но были полны ловушек и потайных проходов, что придавало им ощущение торжественности. Сяо защищал меня на протяжении всего пути, проводя через контрольные пункты. Меня не удивили его чрезвычайно восторженные представления. Я молчала всю дорогу, наконец, сумев придумать, что сказать: «С ним все в порядке?»
«Вы всё ещё о нём заботитесь? Не волнуйтесь, мы наняли для него лучшего врача; это просто последствия трёхлетней давности».
«Остаточный эффект?» — усмехнулся я, ускорив шаг. — «Разве это не то, что Третий принц намеренно оставил после себя?»
Он был ошеломлен моими словами и даже отстал от меня на несколько шагов.
«Мне не нравится, когда меня используют, и особенно мне не нравится, когда используют моего мужчину!» Мои слова были не слишком резкими и не слишком мягкими, а совершенно уместными. «Ты заставляла его пить яд три года, только чтобы держать его в ловушке в Ляо ради своих собственных планов!»
Сяо ускорил шаг, догнав его на пару шагов. «Я поставил его перед выбором: жениться на моей сестре или самому принять медленно действующий яд».
«Он важен для тебя, значит, я для тебя еще важнее?!» На этот раз я остановилась, посмотрела на Сяо и спокойно сказала: «Лу Ли настаивал на том, чтобы увезти меня, а ты намеренно держал меня. Наверняка всё это как-то связано со мной. Он годами скрывался, боясь, что я замечу, просто потому что хотел, чтобы я была как можно дальше от этой суматохи. Но ты другой. Ты вёл меня сюда шаг за шагом, и даже… отравление Тринадцатого принца было по твоему приказу? С самого начала вы, два брата, работали вместе, чтобы заманить Лу Ли ко мне! Лу Ли ничего не знал, когда я прибыла в Ляо. Он узнал об этом только тогда, когда я была отравлена и без сознания! Ты знал, что он спасёт меня, и знал, что только он может это сделать. Ты использовал свою жену, чтобы я узнала о зависимости Лу Ли. Когда у меня кружилась голова, и я собиралась уйти в гневе, ты любезно посоветовал мне, что хотя вы с Лу Ли были в одной лодке, ваши сердца были разными! Лу Ли хотел только защитить меня, а ты хотел только покончить со всем этим!» Возможно… эта катастрофа произошла по моей вине, и я просто не могу этого отрицать.
«Лу Ли определённо не любит чересчур умных женщин!» — Сяо слегка улыбнулся. — «Выходи спереди и следуй за охранником; он прямо впереди».
Я проводила взглядом Сяо Юаня, а затем медленно пошла вперед. Внезапно в пруд с лотосами упала худая фигура. Прежде чем я успела разглядеть, кто это, я бросилась к нему и попыталась поймать… Его лицо было прекрасно, как женское… Когда я посмотрела на него, он одарил меня призрачной улыбкой…
В панике он потянул меня в пруд. Вода была ледяной, лотосы сияли, и, погружаясь глубже, мы обнаружили на дне пруда странную вещь… это был подводный дворец, построенный руками человека.
Две каменные двери гробницы внезапно распахнулись, и он шагнул в темный дворец, где в темноте, словно проспавшая тысячу лет, покоилась фея...
«Кто вы такой?» — невольно спросил я.
— Разве вы не хотели меня видеть? — Он тихонько усмехнулся. — Меня зовут Сяо Чан.
«Вы император династии Ляо?» — я невольно рассмеялся. — «Неудивительно, что говорят, будто у вас женственная внешность, у вас инь и ян поменяны местами».
Он, похоже, не возражал и небрежно сел за каменный стол. «И вы садитесь».
«Тебе действительно нравятся мужчины?» — продолжала я, движимая любопытством.
«Если бы мне не нравились мужчины, я бы, наверное, уже был мертв», — покачал он головой. «Это место довольно уединенное... никто ничего не узнает».
Вы знаете, зачем я пришла к вам?
Он покачал головой. «Третий брат сказал, что ты, возможно, захочешь меня увидеть... может быть, ты мой благодетель».
«Я не знаю, являетесь ли вы моим благодетелем или нет. Я пришел попросить вас о ком-то».
Сяо Чан слегка нахмурился. "Так чего же ты хочешь?"
"ВОЗ?"
Лу Ли
«Разве он не умер давным-давно?» — тихонько усмехнулся Сяо Чан. — «Ваше Величество Императрица…»
«Ты правда знаешь, кто я?» — улыбнулась я.
Он махнул рукой: «В этом мире, кроме тебя, я действительно не могу представить никого, кто бы называл его по имени. Тебе не место здесь. Если вдовствующая императрица узнает твою личность, она обязательно тебя убьет. Кажется, она больше всех хочет тебя убить!»
Я рассмеялся: «Вот почему я к тебе и обратился. Давай работать вместе».
Как вы можете быть уверены, что я буду с вами сотрудничать?
«Если вы хотите жить как человек, вам придётся сотрудничать со мной…»
Он тихонько кашлянул. "Со мной все в порядке".
«Хорошо, что ты умрешь меньше чем через два года», — я пристально посмотрела на него. «Ты принимал яд медленного действия…»
Его взгляд был слегка рассеянным. «Это было… хорошее лекарство, которое мне дала вдовствующая императрица…»
«Вы прекрасно понимали, что всё ещё хотите это выпить?»
«Кто в этом мире может сравниться с императрицей-вдовой? Потому что она — женщина, полная ненависти, и никто не может её не бояться».
«Значит, ты готов терпеть её пытки и стать её наложником? Готов быть слабым и некомпетентным марионеточным императором…»
Он слегка улыбнулся: «Я ничем не могу вам помочь...»
"Почему?"
Я не могу ей ослушаться.
"Почему?"
«Я…» Он покачал головой. «Вам следует уйти. Я могу организовать вам безопасное сопровождение за пределы династии Ляо. А вот согласится ли ваш мужчина пойти с вами, это уже вне моей власти».
«Но твой брат, похоже, не хочет, чтобы мы уезжали».
«Третий брат?» — Сяо Чан слегка прищурился. — «Третий брат всегда хотел помочь мне в борьбе с ней, но он слишком долго жил беззаботной жизнью».
Я улыбнулся и сказал: «Тебе тоже кое-что от меня нужно, не так ли?»
Он тоже улыбнулся: «Да… После моей смерти, пожалуйста, используй свою силу, чтобы защитить хотя бы одного человека…»
"Твоя возлюбленная"
Он ничего не сказал, лишь слегка потянул за уголки губ и слабо улыбнулся.
Я вдруг всё понял и быстро сказал: «Императрица-вдова использовала эту женщину, чтобы угрожать вам? Вот почему вы не смеете действовать опрометчиво».
Поскольку он ничего не сказал, я воспринял это как молчаливое соглашение.
Она слегка выдохнула и спросила: «Кто она?»
«Она моя королева».
«Разве она уже не мертва?»
Сяо Чан покачал головой: «Она стала монахиней…»
"Почему?"
В день нашей свадьбы я оставил её одну в брачном покое.
"И что?" Лу Ли тогда тоже так думала, и я не стала кричать о том, что покидаю мир смертных.
Сяо Чан с негодованием поднял голову: «А я... прямо по соседству... вызываю своего наложника...»
"Ты..." — сначала я удивилась, но, наконец, увидев в глазах Сяо Чанга нотку одиночества, тихо сказала: "Ты сделал это, чтобы защитить её?"
Он кивнул. «Если она переспит со мной и забеременеет, это только еще больше навредит вдовствующей императрице…»
«Даже если ты умрешь, вдовствующая императрица все равно заставит тебя быть похороненным заживо вместе с ней, поэтому ты должен жить и защищать того, кого любишь».
Сяо Чан растерянно подняла глаза: «Твой мужчина думает так же?»
«Похоже, он предпочитает убегать и прятаться», — рассмеялась я.
«Стоило ли всё это того?» — Сяо Чан покачал головой. — «Или, может быть, чувствам всё равно на такие вещи, и ты просто не можешь смириться с тем, что он навсегда исчезнет из твоей жизни».
Я обернулась, пытаясь скрыть свою панику. "В любом случае... ты хочешь сдаться или сам выбрать свою судьбу?"
В глазах Сяо Чана мелькнул огонек: «Насколько… насколько вы уверены в своих силах противостоять вдовствующей императрице?»
Я без колебаний ответил: «полпроцента».