Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 125

Chapter 125

Лу Ли слегка нахмурился, словно молча, погруженный в глубокие размышления.

Я махнул рукой: «Хорошо, хорошо, если вы не хотите мне это дать, тогда забудьте об этом».

«Я выгравирую твое имя на своем надгробном камне», — внезапно сказал он.

Я была внезапно ошеломлена. На императорской стеле было написано женское имя — что это значит?! Неужели я стану еще более знаменитой, чем императрица Вэньжуй, единственная, в честь которой воздвигнута мемориальная арка?!

Воспользовавшись моей паузой, он обошел меня, встал передо мной, обнял за плечи и погладил мои волосы одной рукой. Его голос был теплым и глубоким: «Что касается твоего вопроса, заданного на днях, я могу ответить тебе только так: все, что я тебе сказал, останется в силе. Ты спросила меня, сожалею ли я об этом? Могу лишь сказать, что я никогда не осмеливался даже подумать об этом».

Его глаза были налиты кровью, а лицо выражало сильную усталость. Я невольно тихо спросила: «Сколько дней прошло с тех пор, как ты закрыл глаза?»

«За последние три года ты добилась исключительных успехов, — сказал он, серьезно глядя на меня. — Ты превзошла меня во всем! Я безмерно тобой восхищаюсь. Но даже зная о твоих выдающихся способностях, я просто не могу рисковать твоей безопасностью и безопасностью детей. Это место опасно, полно подозрений; я никогда не осмеливался сделать ни единого шага. Я прошу лишь об одном — чтобы ты благополучно покинула это место. Я обещал тебе все, что сделал, и я сделаю все возможное, чтобы это выполнить. Если ты все еще веришь в меня…»

«Я буду дураком, если снова поверю тебе!» — сердито посмотрела я на тебя. — «Ты же знаешь, я не люблю, когда меня бросают! Сколько ты хочешь, чтобы я ждала? Еще три года или десять трехлетних периодов?! Пока мои волосы не поседеют, пока мы оба не умрем? Всегда одно и то же слово: ждать. Я ждала слишком долго, я больше не могу ждать, слышишь? Я больше не поверю твоей чепухе! Я не верю ни единому слову из твоих разговоров о том, чтобы уйти на пенсию и вернуться в мой родной город. Раз уж ты не хочешь идти по этому пути со мной, давай не будем работать вместе. Я вернусь домой и позабочусь о нашем сыне. Ты можешь взять любую женщину, какую захочешь, и жить своей жизнью!»

«Ты меня не напугаешь», — он нежно сжал мою руку. «Завтра я тебя пропущу, я лично тебя провожу!»

«Я не могу поехать!» — я выдавила из себя улыбку, наконец-то придумав самую нелепую отговорку.

Он нахмурился, но настоял: «Тогда давайте отложим это на два дня».

«Боюсь, этого недостаточно!» — я изо всех сил старалась соврать, не моргнув глазом. «Я беременна, и ехать на такое большое расстояние очень тяжело».

Лу Ли был ошеломлен моими словами, настолько поражен, что открыл рот, но не смог произнести ни звука. Только тогда он услышал позади себя чистый и звонкий женский голос: «Брат Чэн!»

Мы с Лу Ли одновременно обернулись, чтобы посмотреть на девушку, которая быстро шла к нам. Я невольно сердито посмотрела на человека рядом со мной: «Старая корова, поедающая молодую траву!»

Лу Ли, напротив, почувствовал себя неловко после моих слов и поприветствовал женщину слегка смущенным выражением лица: «Циньэр».

Прибывшая девушка оказалась не кем иным, как принцессой Сяо Цинь, младшей сестрой Сяо. Ее маленькое личико, в улыбке которого читалась легкая застенчивость, а яркие, невинные глаза застенчиво смотрели на так называемого «брата Чэна» рядом со мной. Ее вишневые губы слегка приоткрылись, ее чистый и невинный вид был почти невыносим для меня.

«Кого ты пытаешься впечатлить взглядом?» — спросил я, совершенно лишенный романтики, пресекая ее попытки выразить привязанность.

Лу Ли первым понял, что я говорю резко. Он лишь слегка кашлянул, прижал кулак к губам и замолчал. Сяо Цинь, вероятно, незнакомая с моим темпераментом, уставилась на меня широко раскрытыми глазами, прикусила губу и долго притворялась удивленной.

«Процедура»

Кто эта женщина?

«Я сама это сделаю». Я встала перед ним, встретилась взглядом с Сяо Цинем и уверенно сказала: «Кто я такая — неважно. Важно то, что с твоей стороны так легкомысленно флиртовать с мужчинами — это действительно неправильно! Разве ты не знаешь, что мужчинам нравится быть наполовину застенчивыми, наполовину робкими?»

"Кто ты?!"

"Я?" — я подняла взгляд на всё более мрачное небо. — "Я всё ещё наложница Сяо."

Сяо Цинь презрительно усмехнулась: «Женщина, предающаяся разврату».

«Циньэр, эти слова звучат не очень приятно», — сказала Лу Ли со слабой улыбкой, но в ее глазах не было радости.

«Забудьте об этом, не будем зацикливаться на этом».

Я немного увлеклась и схватила Лу Ли за руку, чтобы уйти, оставив Сяо Циня позади, который был совершенно опустошен. Я потащила его за собой, пока мы не скрылись из виду, а затем с силой оттолкнула его руку. «Вы действительно мистер Персиковый Цветок!»

Лу Ли не привык к такому обращению ко мне, но не возражал. Он лишь неопределенно улыбнулся, пристально глядя на мой живот, нахмурив брови. "Это... мне очень жаль".

«Я дала тебе столько шансов извиниться, а ты винишь меня только за это одно извинение? Это совершенно нелепо». Я отвернулась, отказываясь смотреть на него. «Ты не хочешь объясниться? Хорошо, ты думаешь, я не узнаю об этом только потому, что ты мне ничего не говоришь? Можешь заткнуться на всю оставшуюся жизнь. Я сама узнаю».

Он смотрел на меня, по-прежнему молча, но его молчание только усиливалось, и моя ненависть становилась все глубже!

«Мой муж, Лу Ли, был славным монархом, пожертвовавшим жизнью ради своей страны. Вы всего лишь вассал народа Ляо. На рассвете я пойду к императору Ляо. Я хочу лично спросить его, где душа моего мужа!»

Я улыбнулась ему; даже после того, как он сказал такие жестокие слова, я была готова утешить его своей самой прекрасной улыбкой.

Он просто смотрел на меня, слушая, а затем из уголка его губ потекла струйка крови, за ней — еще больше, но он, казалось, ничего не замечал, продолжая пристально смотреть на меня.

Я остановилась, меня охватывало нарастающее чувство паники, но я сдержалась, чтобы не показать этого.

Он поднял руку, и кровь капнула с его губ на тыльную сторону ладони. Он перевел взгляд с меня на кровь, затем снова на меня, словно не замечая произошедшего. Я выбросила из рукава платок, стиснула зубы и повернулась, чтобы уйти из его поля зрения.

Дворцы Ляо не отличались роскошью, но были полны ловушек и потайных проходов, что придавало им ощущение торжественности. Сяо защищал меня на протяжении всего пути, проводя через контрольные пункты. Меня не удивили его чрезвычайно восторженные представления. Я молчала всю дорогу, наконец, сумев придумать, что сказать: «С ним все в порядке?»

«Вы всё ещё о нём заботитесь? Не волнуйтесь, мы наняли для него лучшего врача; это просто последствия трёхлетней давности».

«Остаточный эффект?» — усмехнулся я, ускорив шаг. — «Разве это не то, что Третий принц намеренно оставил после себя?»

Он был ошеломлен моими словами и даже отстал от меня на несколько шагов.

«Мне не нравится, когда меня используют, и особенно мне не нравится, когда используют моего мужчину!» Мои слова были не слишком резкими и не слишком мягкими, а совершенно уместными. «Ты заставляла его пить яд три года, только чтобы держать его в ловушке в Ляо ради своих собственных планов!»

Сяо ускорил шаг, догнав его на пару шагов. «Я поставил его перед выбором: жениться на моей сестре или самому принять медленно действующий яд».

«Он важен для тебя, значит, я для тебя еще важнее?!» На этот раз я остановилась, посмотрела на Сяо и спокойно сказала: «Лу Ли настаивал на том, чтобы увезти меня, а ты намеренно держал меня. Наверняка всё это как-то связано со мной. Он годами скрывался, боясь, что я замечу, просто потому что хотел, чтобы я была как можно дальше от этой суматохи. Но ты другой. Ты вёл меня сюда шаг за шагом, и даже… отравление Тринадцатого принца было по твоему приказу? С самого начала вы, два брата, работали вместе, чтобы заманить Лу Ли ко мне! Лу Ли ничего не знал, когда я прибыла в Ляо. Он узнал об этом только тогда, когда я была отравлена и без сознания! Ты знал, что он спасёт меня, и знал, что только он может это сделать. Ты использовал свою жену, чтобы я узнала о зависимости Лу Ли. Когда у меня кружилась голова, и я собиралась уйти в гневе, ты любезно посоветовал мне, что хотя вы с Лу Ли были в одной лодке, ваши сердца были разными! Лу Ли хотел только защитить меня, а ты хотел только покончить со всем этим!» Возможно… эта катастрофа произошла по моей вине, и я просто не могу этого отрицать.

«Лу Ли определённо не любит чересчур умных женщин!» — Сяо слегка улыбнулся. — «Выходи спереди и следуй за охранником; он прямо впереди».

Я проводила взглядом Сяо Юаня, а затем медленно пошла вперед. Внезапно в пруд с лотосами упала худая фигура. Прежде чем я успела разглядеть, кто это, я бросилась к нему и попыталась поймать… Его лицо было прекрасно, как женское… Когда я посмотрела на него, он одарил меня призрачной улыбкой…

В панике он потянул меня в пруд. Вода была ледяной, лотосы сияли, и, погружаясь глубже, мы обнаружили на дне пруда странную вещь… это был подводный дворец, построенный руками человека.

Две каменные двери гробницы внезапно распахнулись, и он шагнул в темный дворец, где в темноте, словно проспавшая тысячу лет, покоилась фея...

«Кто вы такой?» — невольно спросил я.

— Разве вы не хотели меня видеть? — Он тихонько усмехнулся. — Меня зовут Сяо Чан.

«Вы император династии Ляо?» — я невольно рассмеялся. — «Неудивительно, что говорят, будто у вас женственная внешность, у вас инь и ян поменяны местами».

Он, похоже, не возражал и небрежно сел за каменный стол. «И вы садитесь».

«Тебе действительно нравятся мужчины?» — продолжала я, движимая любопытством.

«Если бы мне не нравились мужчины, я бы, наверное, уже был мертв», — покачал он головой. «Это место довольно уединенное... никто ничего не узнает».

Вы знаете, зачем я пришла к вам?

Он покачал головой. «Третий брат сказал, что ты, возможно, захочешь меня увидеть... может быть, ты мой благодетель».

«Я не знаю, являетесь ли вы моим благодетелем или нет. Я пришел попросить вас о ком-то».

Сяо Чан слегка нахмурился. "Так чего же ты хочешь?"

"ВОЗ?"

Лу Ли

«Разве он не умер давным-давно?» — тихонько усмехнулся Сяо Чан. — «Ваше Величество Императрица…»

«Ты правда знаешь, кто я?» — улыбнулась я.

Он махнул рукой: «В этом мире, кроме тебя, я действительно не могу представить никого, кто бы называл его по имени. Тебе не место здесь. Если вдовствующая императрица узнает твою личность, она обязательно тебя убьет. Кажется, она больше всех хочет тебя убить!»

Я рассмеялся: «Вот почему я к тебе и обратился. Давай работать вместе».

Как вы можете быть уверены, что я буду с вами сотрудничать?

«Если вы хотите жить как человек, вам придётся сотрудничать со мной…»

Он тихонько кашлянул. "Со мной все в порядке".

«Хорошо, что ты умрешь меньше чем через два года», — я пристально посмотрела на него. «Ты принимал яд медленного действия…»

Его взгляд был слегка рассеянным. «Это было… хорошее лекарство, которое мне дала вдовствующая императрица…»

«Вы прекрасно понимали, что всё ещё хотите это выпить?»

«Кто в этом мире может сравниться с императрицей-вдовой? Потому что она — женщина, полная ненависти, и никто не может её не бояться».

«Значит, ты готов терпеть её пытки и стать её наложником? Готов быть слабым и некомпетентным марионеточным императором…»

Он слегка улыбнулся: «Я ничем не могу вам помочь...»

"Почему?"

Я не могу ей ослушаться.

"Почему?"

«Я…» Он покачал головой. «Вам следует уйти. Я могу организовать вам безопасное сопровождение за пределы династии Ляо. А вот согласится ли ваш мужчина пойти с вами, это уже вне моей власти».

«Но твой брат, похоже, не хочет, чтобы мы уезжали».

«Третий брат?» — Сяо Чан слегка прищурился. — «Третий брат всегда хотел помочь мне в борьбе с ней, но он слишком долго жил беззаботной жизнью».

Я улыбнулся и сказал: «Тебе тоже кое-что от меня нужно, не так ли?»

Он тоже улыбнулся: «Да… После моей смерти, пожалуйста, используй свою силу, чтобы защитить хотя бы одного человека…»

"Твоя возлюбленная"

Он ничего не сказал, лишь слегка потянул за уголки губ и слабо улыбнулся.

Я вдруг всё понял и быстро сказал: «Императрица-вдова использовала эту женщину, чтобы угрожать вам? Вот почему вы не смеете действовать опрометчиво».

Поскольку он ничего не сказал, я воспринял это как молчаливое соглашение.

Она слегка выдохнула и спросила: «Кто она?»

«Она моя королева».

«Разве она уже не мертва?»

Сяо Чан покачал головой: «Она стала монахиней…»

"Почему?"

В день нашей свадьбы я оставил её одну в брачном покое.

"И что?" Лу Ли тогда тоже так думала, и я не стала кричать о том, что покидаю мир смертных.

Сяо Чан с негодованием поднял голову: «А я... прямо по соседству... вызываю своего наложника...»

"Ты..." — сначала я удивилась, но, наконец, увидев в глазах Сяо Чанга нотку одиночества, тихо сказала: "Ты сделал это, чтобы защитить её?"

Он кивнул. «Если она переспит со мной и забеременеет, это только еще больше навредит вдовствующей императрице…»

«Даже если ты умрешь, вдовствующая императрица все равно заставит тебя быть похороненным заживо вместе с ней, поэтому ты должен жить и защищать того, кого любишь».

Сяо Чан растерянно подняла глаза: «Твой мужчина думает так же?»

«Похоже, он предпочитает убегать и прятаться», — рассмеялась я.

«Стоило ли всё это того?» — Сяо Чан покачал головой. — «Или, может быть, чувствам всё равно на такие вещи, и ты просто не можешь смириться с тем, что он навсегда исчезнет из твоей жизни».

Я обернулась, пытаясь скрыть свою панику. "В любом случае... ты хочешь сдаться или сам выбрать свою судьбу?"

В глазах Сяо Чана мелькнул огонек: «Насколько… насколько вы уверены в своих силах противостоять вдовствующей императрице?»

Я без колебаний ответил: «полпроцента».

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217