Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 42

Chapter 42

«Учитель, вы знаете, что говорят снаружи?» — Лю Шан сердито посмотрел на меня. — «Кучка неблагодарных ублюдков».

«Что они сказали?»

«Говорят, ты великодушен на первый взгляд, но на самом деле ты завистлив по натуре. Ты боишься, что господин И возьмет верх, поэтому использовал Хэ Му Цао, чтобы навредить молодому господину».

Меня больше не волнуют слухи и сплетни. Я подумала про себя с самоироничной улыбкой: «Это действительно провал, когда жена дошла до такого состояния».

Я отвела ребёнка к императору. Император сначала взглянул на меня и сказал: «Я знаю всё о вашей семье. Хотя вы стремились спасти людей, вы также нарушили табу и причинили много бед».

Я опустила голову и ничего не сказала.

Император вздохнул: «Лу Ли уже ходатайствовала за тебя, и я также замял это дело. Возвращайся и хорошо заботься о своем ребенке».

«Ваше Величество, у этого ребенка до сих пор нет имени. Я чувствую себя виноватым перед ним, и теперь, когда его бросили, я хочу вырастить его сам. Я очень обеспокоен и хотел бы попросить Ваше Величество дать ему имя «Цзин». Я знаю, что это мало что изменит, но, по крайней мере, это гарантирует, что в будущем на него не будут смотреть свысока. Умоляю Ваше Величество удовлетворить мою просьбу».

«Я понимаю ваши чувства. Имя „Цзинжуй“ означает мудрость, просветление и святость. Это вполне оправданное ожидание…»

Я поблагодарила её за доброту и отвела Цзинжуй к наложнице Дин. Наложница Дин взяла меня за руку, вздохнула и сказала, что знает о моих добрых намерениях. Она также посоветовала мне извлечь урок из этого опыта и никогда больше не терять чувство приличий.

В период изоляции Илин Лу Ли проводил с ней дни в западном дворе, болтая и смеясь. По вечерам он ходил к Ланьжуо в южный двор, не заходя ни в главный двор, ни даже в кабинет. Он посылал Сяо Си только перенести несколько книг из кабинета во двор. Он также поручил Лю Шану доставить Ланьжуо одну или две одеяния, которые он оставил в моей комнате.

Я заперлась в своей комнате, заглянула в бухгалтерские книги и записала свои мысли. Всякий раз, когда у меня было свободное время, я ходила во дворец Юнхэ. Если мне удавалось держаться подальше от особняка, я даже предпочитала сопровождать наложницу Дин во дворец, чтобы поклониться Будде.

Я замолчал; довольно много людей пришли меня спровоцировать. Как раз когда я собирался завтракать, кто-то толкнул дверь и почтительно вошел, встал передо мной и поклонился в знак приветствия. Я узнал в ней Сяо Би, которая обслуживала Лань Жо.

«Ваше Величество». Хотя Сяо Би была крайне уважительна, она всё же не могла скрыть своего высокомерия.

«Что-то случилось?» — тихо спросил я.

«Ваше Высочество, согласно правилам поместья, кто хранит платок служанки? Это Ваше Высочество?»

Я покачала головой. "Естественно, это бабушка Цзин".

Сяо Би улыбнулась и помахала платком, который носила за спиной. Ярко-красный уголок белоснежного шелкового парчового платка заиграл. «Это платок нашей госпожи. Пожалуйста, отдайте его бабушке Цзин».

Лю Шан быстро шагнул вперед: «Кем ты себя воображаешь? Как смеет госпожа прикасаться к таким мерзким вещам? Ты что, не знаешь, где бабушка Цзин?!»

Сяо Би, как и прежде, улыбнулся: «Тогда эта служанка пойдет одна».

Я понимала её намерения, но она хотела дать мне понять, что не стоит недооценивать их семью; их госпожа сейчас пользовалась большим расположением. Я вытащила из рукава белый платок, на котором тихонько распускались изящные орхидеи… «Пусть мы найдём одну настоящую любовь и состаримся вместе», — маленькие красные вышитые иероглифы вызвали у меня улыбку…

В тот день он держал Цзинжуй в дворце Юнхэ, беседуя с наложницей Дин о повседневных делах. От наложницы Дин он узнал, что Цзихэ уже на втором месяце беременности, и даже состояние императрицы улучшилось благодаря этому радостному событию. Теперь же в Восточном дворце скопились всевозможные продукты и тонизирующие средства.

«Я слышал… что император снова собирается наградить Седьмого принца. Говорят, он внес свой вклад в подавление восстания в Янчжоу».

Услышав слова наложницы Дин, я невольно содрогнулся. В последние несколько дней я совершенно забросил дело секты Мо Шан.

«Как именно вы собираетесь их устранить?» — поспешно спросил я.

«Говорят, арестовали более тридцати предателей. Старый Семерой — тихий парень, но он действительно способен на многое».

Я рассеянно слушала, и прежде чем я успела что-либо спросить, вмешалась наложница Цао. Я поняла, что им есть что сказать друг другу, поэтому отступила назад.

Император присвоил Цзинжую титул законного сына и напомнил ему, что празднование полнолуния должно быть пышным. Получив указ, я приступил к подготовке к торжеству, что, естественно, включало рассылку списков подарков и оформление всех документов — целый ряд задач. В тот день, проверив список подарков, я вернулся в главный зал и увидел Лу Ли, сидящего во внутренней комнате.

Услышав шум, он поднял на меня взгляд, и я вдруг почувствовала себя неловко, отвернув голову, чтобы избежать его взгляда.

«Вы вообще еще считаете меня главой семьи?» — небрежно спросил он, открывая лежащую на столе брошюру.

Я слегка поджала уголки губ, подумав: «Вот еще одно проявление неповиновения». «О чем вы говорите, сэр?»

«Ты не сказала ни слова. Ты знала правила тех дней в храме Дяньань, так почему же ты не послала кого-нибудь передать ответное сообщение? Цзинжуй проплакал пол ночи в твоей комнате, и в конце концов Ланьжуо пришла сюда, чтобы позаботиться о нем».

Ему не стоило ничего говорить; его слова только ещё больше разозлили меня. В тот день мы сопровождали наложницу Дин в храм Дяньань. Дело было срочным, поэтому мы не стали предупреждать. Только в полночь мы поспешили обратно в особняк из храма Дяньань. Войдя во двор, мы увидели Сяо Би, охраняющего мою дверь.

Я поспрашивал и выяснил, что Лань Руо и Лу Ли спят в моей комнате. Как бы я ни был великодушен, я не могу просто стоять и смотреть, как он балует свою женщину, заставляя её спать в моей постели. Ничего не говоря, я развернулся и вернулся в храм Дяньань.

Лу Ли взял чашку чая, не отрывая взгляда от брошюры, и небрежно начал говорить: «Изначально я думал, что, если вы обоснуетесь и устроитесь здесь, все будет хорошо. Я думал лишь, что, дав вам статус и власть, вы будете довольны. Но я не ожидал… что вы будете питать обиду и постоянно сеять хаос в поместье. Мое поместье — это не задний двор вашего поместья Хуайван и не дворец вашей тети-императрицы. Оно не может терпеть ваше беззаконие, ваши интриги и игры власти… Собственный ум — это не обязательно плохо, но если он чрезмерен, это вызовет ненависть. Если вы достаточно умны, оставайтесь на месте и не думайте о захвате власти. Хорошо, если моя жена просто хочет прославиться, но если у нее есть какие-либо другие скрытые мотивы, помимо стремления к славе…»

Не успев закончить говорить, я с грохотом поставила чашку на стол, и она разбилась с треском, выплеснув всю злость из моего сердца.

Затем она слегка приподняла уголки губ: «Что сегодня происходит? Все в поместье выстроились в очередь, чтобы похвастаться передо мной? Мне плевать, что говорят слухи, я просто хочу задать один вопрос… Если я на этот раз не буду использовать никаких трав и просто буду следовать обычной практике, то когда хозяин вернется и увидит своего совершенно здорового сына и Илин в гробу, обвинит ли он меня? Будет ли он по-прежнему подозревать меня в скрытых мотивах?»

Мои слова заставили Лу Ли поднять голову, но он лишь смотрел на меня, не говоря ни слова.

«Осмеюсь предположить, слухи будут продолжать циркулировать, и они будут изо всех сил стараться быть красноречивыми. Да, я хитер. Но каждый дурак в мире знает, что защита молодых, а не стариков, приносит мне наибольшую выгоду, не так ли? Зачем мне порочить себя и выполнять эту неблагодарную работу? Это знает каждый дурак в мире, а я нет».

«Я просто не понимаю. Как мои попытки спасти вашу любимую наложницу превратились в обвинения в злодеяниях? Как вы могли обвинить меня в стремлении к пустой славе и в замысле чего-то зловещего? С тех пор, как я вышла замуж за члена этой семьи, я всё делала честно и доброжелательно. Я обеспечила вам новую комнату, занималась всеми свадебными приготовлениями и заботилась обо всех, молодых и старых. Я даже терпела саркастические замечания вашей наложницы и следила за настроением всей семьи. Я была в ужасе, но должна была притворяться спокойной и вести себя как глава семьи! Я сделала всё, что должна была и могла. Я действительно не знаю, что ещё я могу сделать, и сможет ли эта семья вообще существовать!»

Лу Ли был слегка ошеломлен. Возможно, он впервые видел меня такой взволнованной. Впервые с тех пор, как я вышла замуж за представителя королевской семьи, я холодно смотрела ему в глаза перед целой комнатой слуг, прямо противостояла ему и даже… спорила с ним, основываясь на доводах разума.

Я больше ничего не могла сказать, поэтому развернулась и выбежала из дома, желая найти место, где можно было бы выплеснуть свою злость, даже если это означало бы расплакаться и устроить скандал.

Глава тридцать шестая: Таяние льда

Холодная война продолжалась. Даже когда мы встречались, я делала вид, что не вижу его, и проходила мимо. Иногда он смотрел на меня, замирал на мгновение, а потом больше ничего не говорил.

Празднование полнолуния в Цзинжуе прошло очень оживленно. После банкета в особняке принца все успокоилось, и поводов для беспокойства почти не осталось.

Император предоставил Лу Ли трехдневный отпуск, и тот вернулся очень рано вечером. Необычно было то, что, как только он вернулся, он сразу же отправился в мою комнату.

Я прислонился к изголовью кровати и листал справочник по фехтованию.

Он подошел, но я не подняла глаз и не сказала ни слова.

Он вдруг вытащил из-за угла еще одну книгу и бросил ее рядом со мной, сказав: «Сначала убери эти мечи и ножи. Ты всегда такой беспокойный».

Я мельком взглянула на книги, которые он мне бросил. Все они были написаны Чжуан-цзы и Лао-цзы. Неужели он пытался заставить меня совершенствоваться, стать монахиней?

Я отложила книгу, мне было скучно. В этот момент я увидела, как он снимает пальто. Я вздрогнула. "Что ты делаешь?"

«Успокойся. Что еще мы можем сделать?» Он уже был в постели. Он натянул на меня одеяло поближе.

Я быстро откинула одеяло, и, к моему удивлению, он не рассердился. Он снова откинул его, тихо сказав: «Разве ты всегда не была великодушной?»

Я надула губы, всё ещё думая обо всех унижениях, которые мне пришлось пережить, и с бледным лицом забралась на задний двор. Его рука инстинктивно потянулась и накрыла мою. «Твоя внутренняя холодность — это врождённая черта?»

«Я родился недоношенным, поэтому у меня есть врожденный дефект», — сказал я.

Что с ним не так? Почему он вдруг стал так меня критиковать?

Он осторожно закрыл мои растерянные глаза и тихо вздохнул: «Иди спать».

Я неохотно закрыла глаза и медленно погрузилась в сон. Меня постоянно просыпало от нахлынувших снов. Я слегка пошевелилась, покрывшись холодным потом; казалось, шум разбудил Лу Ли. Он медленно наклонился ко мне, чтобы посмотреть. Я быстро снова закрыла глаза, притворившись спящей.

Лу Ли положила руку мне на голову, вытирая холодный пот со лба. Я услышала тихий голос над головой: «Ты что, спишь? Ты так сильно потеешь… Ты всё ещё слаб. Пусть императорский врач осмотрит тебя завтра…»

Я не открывала глаза, но подумала про себя, как неловко было бы, если бы я вдруг открыла их сейчас.

Лу Ли, казалось, не спал, продолжая говорить сам с собой: «…Ты думаешь, ты справишься со всем сам? Твоя доброта, твоё великодушие воспринимаются как злодеяние теми, кто не понимает. Только ты мог позволить себе такую глупую, самодовольную идею. Да, если бы я был там, я бы тоже решил защитить И Лин. Но то же самое, моё решение и твоё совершенно разные. Принимая решение о жизни и смерти внука императора самостоятельно, ты не оценишь сотни язвительных людей во дворце и особняке. На этот раз твоя мать пришла тебя защитить, сказав, что это было её решение, и помогла тебе замолчать сплетни во дворце. То, что я говорил о тебе, было всего лишь сплетнями людей в особняке. Я хотел, чтобы ты услышал их, чтобы ты понял… что королевская семья – это такое место. Делать больше хуже, чем ничего не делать, говорить меньше хуже, чем ничего не говорить, и никогда не бери на себя ответственность, которой можно избежать».

Внутри меня внезапно возникло теплое чувство, и уголки моих губ слегка приподнялись.

Лу Ли нежно притянула меня к себе. «Я не могу тебе этого сказать. Если бы ты, со своим избалованным характером, услышала это, разве ты не закатила бы ужасную истерику? Ты бы обвинила меня в том, что я притворяюсь, будто не понимаю твоих чувств, и намеренно причиняю тебе боль. Но... я всегда знала о твоих обидах».

Я намеренно перевернулась, отвернувшись от него, и тихо пробормотала что-то, словно погрузившись в глубокий сон.

Затем он вздохнул: «Ты вышла за меня замуж только из-за семейного соглашения, но что ты на самом деле думаешь об этом браке? Ты думаешь только о том, как быть законной женой, но не понимаешь… как быть женой. Ты видишь только честь законной жены… но не видишь меня».

Его слова, хоть и разумные, не нашли отклика в моей душе. Силу, которую я использовала, чтобы защитить себя, он воспринял как безразличие. А как же моя искренность? Я тоже испытывала душевную боль. Когда я осознала свою боль, я поняла… что уже влюбилась в этого человека. Как я могла не влюбиться? Он мой муж, человек, с которым я проведу свою жизнь. С того момента, как я решила выйти за него замуж, я решила не просто быть принцессой, жить в королевском дворце, а стать его женой, разделить с ним весь мир… И все же, несмотря на его безразличие, с нашей свадьбы и до сих пор мы все больше отдаляемся друг от друга. Я пытаюсь понять печаль и горечь в его глазах. Но как же я? Чувствует ли он растерянность и беспомощность в моем сердце?

Три дня подряд он сидел во внешней комнате моего дома и читал, а я сидела во внутренней комнате и вышивала свою некачественную работу.

Я вышла в комнату и в плохом настроении подала ему чашку чая. Хотя то, что я услышала прошлой ночью, меня уже не беспокоило, одна только мысль о том, как он использовал эти пустые слова, чтобы меня разозлить, все еще вызывала у меня сильное раздражение.

Он поднял на меня взгляд, взял чашку, сделал глоток и сказал: «Кронпринцесса беременна. Может, вам стоит взять с собой тонизирующие средства и навестить её?»

«Я слышал, что эти вещи свалены по всему Восточному дворцу, так что я не собираюсь присоединяться к веселью».

Он кивнул и больше ничего не сказал.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217