Las viudas de la dinastía Song eran fáciles de casar - Capítulo 42

Capítulo 42

«Учитель, вы знаете, что говорят снаружи?» — Лю Шан сердито посмотрел на меня. — «Кучка неблагодарных ублюдков».

«Что они сказали?»

«Говорят, ты великодушен на первый взгляд, но на самом деле ты завистлив по натуре. Ты боишься, что господин И возьмет верх, поэтому использовал Хэ Му Цао, чтобы навредить молодому господину».

Меня больше не волнуют слухи и сплетни. Я подумала про себя с самоироничной улыбкой: «Это действительно провал, когда жена дошла до такого состояния».

Я отвела ребёнка к императору. Император сначала взглянул на меня и сказал: «Я знаю всё о вашей семье. Хотя вы стремились спасти людей, вы также нарушили табу и причинили много бед».

Я опустила голову и ничего не сказала.

Император вздохнул: «Лу Ли уже ходатайствовала за тебя, и я также замял это дело. Возвращайся и хорошо заботься о своем ребенке».

«Ваше Величество, у этого ребенка до сих пор нет имени. Я чувствую себя виноватым перед ним, и теперь, когда его бросили, я хочу вырастить его сам. Я очень обеспокоен и хотел бы попросить Ваше Величество дать ему имя «Цзин». Я знаю, что это мало что изменит, но, по крайней мере, это гарантирует, что в будущем на него не будут смотреть свысока. Умоляю Ваше Величество удовлетворить мою просьбу».

«Я понимаю ваши чувства. Имя „Цзинжуй“ означает мудрость, просветление и святость. Это вполне оправданное ожидание…»

Я поблагодарила её за доброту и отвела Цзинжуй к наложнице Дин. Наложница Дин взяла меня за руку, вздохнула и сказала, что знает о моих добрых намерениях. Она также посоветовала мне извлечь урок из этого опыта и никогда больше не терять чувство приличий.

В период изоляции Илин Лу Ли проводил с ней дни в западном дворе, болтая и смеясь. По вечерам он ходил к Ланьжуо в южный двор, не заходя ни в главный двор, ни даже в кабинет. Он посылал Сяо Си только перенести несколько книг из кабинета во двор. Он также поручил Лю Шану доставить Ланьжуо одну или две одеяния, которые он оставил в моей комнате.

Я заперлась в своей комнате, заглянула в бухгалтерские книги и записала свои мысли. Всякий раз, когда у меня было свободное время, я ходила во дворец Юнхэ. Если мне удавалось держаться подальше от особняка, я даже предпочитала сопровождать наложницу Дин во дворец, чтобы поклониться Будде.

Я замолчал; довольно много людей пришли меня спровоцировать. Как раз когда я собирался завтракать, кто-то толкнул дверь и почтительно вошел, встал передо мной и поклонился в знак приветствия. Я узнал в ней Сяо Би, которая обслуживала Лань Жо.

«Ваше Величество». Хотя Сяо Би была крайне уважительна, она всё же не могла скрыть своего высокомерия.

«Что-то случилось?» — тихо спросил я.

«Ваше Высочество, согласно правилам поместья, кто хранит платок служанки? Это Ваше Высочество?»

Я покачала головой. "Естественно, это бабушка Цзин".

Сяо Би улыбнулась и помахала платком, который носила за спиной. Ярко-красный уголок белоснежного шелкового парчового платка заиграл. «Это платок нашей госпожи. Пожалуйста, отдайте его бабушке Цзин».

Лю Шан быстро шагнул вперед: «Кем ты себя воображаешь? Как смеет госпожа прикасаться к таким мерзким вещам? Ты что, не знаешь, где бабушка Цзин?!»

Сяо Би, как и прежде, улыбнулся: «Тогда эта служанка пойдет одна».

Я понимала её намерения, но она хотела дать мне понять, что не стоит недооценивать их семью; их госпожа сейчас пользовалась большим расположением. Я вытащила из рукава белый платок, на котором тихонько распускались изящные орхидеи… «Пусть мы найдём одну настоящую любовь и состаримся вместе», — маленькие красные вышитые иероглифы вызвали у меня улыбку…

В тот день он держал Цзинжуй в дворце Юнхэ, беседуя с наложницей Дин о повседневных делах. От наложницы Дин он узнал, что Цзихэ уже на втором месяце беременности, и даже состояние императрицы улучшилось благодаря этому радостному событию. Теперь же в Восточном дворце скопились всевозможные продукты и тонизирующие средства.

«Я слышал… что император снова собирается наградить Седьмого принца. Говорят, он внес свой вклад в подавление восстания в Янчжоу».

Услышав слова наложницы Дин, я невольно содрогнулся. В последние несколько дней я совершенно забросил дело секты Мо Шан.

«Как именно вы собираетесь их устранить?» — поспешно спросил я.

«Говорят, арестовали более тридцати предателей. Старый Семерой — тихий парень, но он действительно способен на многое».

Я рассеянно слушала, и прежде чем я успела что-либо спросить, вмешалась наложница Цао. Я поняла, что им есть что сказать друг другу, поэтому отступила назад.

Император присвоил Цзинжую титул законного сына и напомнил ему, что празднование полнолуния должно быть пышным. Получив указ, я приступил к подготовке к торжеству, что, естественно, включало рассылку списков подарков и оформление всех документов — целый ряд задач. В тот день, проверив список подарков, я вернулся в главный зал и увидел Лу Ли, сидящего во внутренней комнате.

Услышав шум, он поднял на меня взгляд, и я вдруг почувствовала себя неловко, отвернув голову, чтобы избежать его взгляда.

«Вы вообще еще считаете меня главой семьи?» — небрежно спросил он, открывая лежащую на столе брошюру.

Я слегка поджала уголки губ, подумав: «Вот еще одно проявление неповиновения». «О чем вы говорите, сэр?»

«Ты не сказала ни слова. Ты знала правила тех дней в храме Дяньань, так почему же ты не послала кого-нибудь передать ответное сообщение? Цзинжуй проплакал пол ночи в твоей комнате, и в конце концов Ланьжуо пришла сюда, чтобы позаботиться о нем».

Ему не стоило ничего говорить; его слова только ещё больше разозлили меня. В тот день мы сопровождали наложницу Дин в храм Дяньань. Дело было срочным, поэтому мы не стали предупреждать. Только в полночь мы поспешили обратно в особняк из храма Дяньань. Войдя во двор, мы увидели Сяо Би, охраняющего мою дверь.

Я поспрашивал и выяснил, что Лань Руо и Лу Ли спят в моей комнате. Как бы я ни был великодушен, я не могу просто стоять и смотреть, как он балует свою женщину, заставляя её спать в моей постели. Ничего не говоря, я развернулся и вернулся в храм Дяньань.

Лу Ли взял чашку чая, не отрывая взгляда от брошюры, и небрежно начал говорить: «Изначально я думал, что, если вы обоснуетесь и устроитесь здесь, все будет хорошо. Я думал лишь, что, дав вам статус и власть, вы будете довольны. Но я не ожидал… что вы будете питать обиду и постоянно сеять хаос в поместье. Мое поместье — это не задний двор вашего поместья Хуайван и не дворец вашей тети-императрицы. Оно не может терпеть ваше беззаконие, ваши интриги и игры власти… Собственный ум — это не обязательно плохо, но если он чрезмерен, это вызовет ненависть. Если вы достаточно умны, оставайтесь на месте и не думайте о захвате власти. Хорошо, если моя жена просто хочет прославиться, но если у нее есть какие-либо другие скрытые мотивы, помимо стремления к славе…»

Не успев закончить говорить, я с грохотом поставила чашку на стол, и она разбилась с треском, выплеснув всю злость из моего сердца.

Затем она слегка приподняла уголки губ: «Что сегодня происходит? Все в поместье выстроились в очередь, чтобы похвастаться передо мной? Мне плевать, что говорят слухи, я просто хочу задать один вопрос… Если я на этот раз не буду использовать никаких трав и просто буду следовать обычной практике, то когда хозяин вернется и увидит своего совершенно здорового сына и Илин в гробу, обвинит ли он меня? Будет ли он по-прежнему подозревать меня в скрытых мотивах?»

Мои слова заставили Лу Ли поднять голову, но он лишь смотрел на меня, не говоря ни слова.

«Осмеюсь предположить, слухи будут продолжать циркулировать, и они будут изо всех сил стараться быть красноречивыми. Да, я хитер. Но каждый дурак в мире знает, что защита молодых, а не стариков, приносит мне наибольшую выгоду, не так ли? Зачем мне порочить себя и выполнять эту неблагодарную работу? Это знает каждый дурак в мире, а я нет».

«Я просто не понимаю. Как мои попытки спасти вашу любимую наложницу превратились в обвинения в злодеяниях? Как вы могли обвинить меня в стремлении к пустой славе и в замысле чего-то зловещего? С тех пор, как я вышла замуж за члена этой семьи, я всё делала честно и доброжелательно. Я обеспечила вам новую комнату, занималась всеми свадебными приготовлениями и заботилась обо всех, молодых и старых. Я даже терпела саркастические замечания вашей наложницы и следила за настроением всей семьи. Я была в ужасе, но должна была притворяться спокойной и вести себя как глава семьи! Я сделала всё, что должна была и могла. Я действительно не знаю, что ещё я могу сделать, и сможет ли эта семья вообще существовать!»

Лу Ли был слегка ошеломлен. Возможно, он впервые видел меня такой взволнованной. Впервые с тех пор, как я вышла замуж за представителя королевской семьи, я холодно смотрела ему в глаза перед целой комнатой слуг, прямо противостояла ему и даже… спорила с ним, основываясь на доводах разума.

Я больше ничего не могла сказать, поэтому развернулась и выбежала из дома, желая найти место, где можно было бы выплеснуть свою злость, даже если это означало бы расплакаться и устроить скандал.

Глава тридцать шестая: Таяние льда

Холодная война продолжалась. Даже когда мы встречались, я делала вид, что не вижу его, и проходила мимо. Иногда он смотрел на меня, замирал на мгновение, а потом больше ничего не говорил.

Празднование полнолуния в Цзинжуе прошло очень оживленно. После банкета в особняке принца все успокоилось, и поводов для беспокойства почти не осталось.

Император предоставил Лу Ли трехдневный отпуск, и тот вернулся очень рано вечером. Необычно было то, что, как только он вернулся, он сразу же отправился в мою комнату.

Я прислонился к изголовью кровати и листал справочник по фехтованию.

Он подошел, но я не подняла глаз и не сказала ни слова.

Он вдруг вытащил из-за угла еще одну книгу и бросил ее рядом со мной, сказав: «Сначала убери эти мечи и ножи. Ты всегда такой беспокойный».

Я мельком взглянула на книги, которые он мне бросил. Все они были написаны Чжуан-цзы и Лао-цзы. Неужели он пытался заставить меня совершенствоваться, стать монахиней?

Я отложила книгу, мне было скучно. В этот момент я увидела, как он снимает пальто. Я вздрогнула. "Что ты делаешь?"

«Успокойся. Что еще мы можем сделать?» Он уже был в постели. Он натянул на меня одеяло поближе.

Я быстро откинула одеяло, и, к моему удивлению, он не рассердился. Он снова откинул его, тихо сказав: «Разве ты всегда не была великодушной?»

Я надула губы, всё ещё думая обо всех унижениях, которые мне пришлось пережить, и с бледным лицом забралась на задний двор. Его рука инстинктивно потянулась и накрыла мою. «Твоя внутренняя холодность — это врождённая черта?»

«Я родился недоношенным, поэтому у меня есть врожденный дефект», — сказал я.

Что с ним не так? Почему он вдруг стал так меня критиковать?

Он осторожно закрыл мои растерянные глаза и тихо вздохнул: «Иди спать».

Я неохотно закрыла глаза и медленно погрузилась в сон. Меня постоянно просыпало от нахлынувших снов. Я слегка пошевелилась, покрывшись холодным потом; казалось, шум разбудил Лу Ли. Он медленно наклонился ко мне, чтобы посмотреть. Я быстро снова закрыла глаза, притворившись спящей.

Лу Ли положила руку мне на голову, вытирая холодный пот со лба. Я услышала тихий голос над головой: «Ты что, спишь? Ты так сильно потеешь… Ты всё ещё слаб. Пусть императорский врач осмотрит тебя завтра…»

Я не открывала глаза, но подумала про себя, как неловко было бы, если бы я вдруг открыла их сейчас.

Лу Ли, казалось, не спал, продолжая говорить сам с собой: «…Ты думаешь, ты справишься со всем сам? Твоя доброта, твоё великодушие воспринимаются как злодеяние теми, кто не понимает. Только ты мог позволить себе такую глупую, самодовольную идею. Да, если бы я был там, я бы тоже решил защитить И Лин. Но то же самое, моё решение и твоё совершенно разные. Принимая решение о жизни и смерти внука императора самостоятельно, ты не оценишь сотни язвительных людей во дворце и особняке. На этот раз твоя мать пришла тебя защитить, сказав, что это было её решение, и помогла тебе замолчать сплетни во дворце. То, что я говорил о тебе, было всего лишь сплетнями людей в особняке. Я хотел, чтобы ты услышал их, чтобы ты понял… что королевская семья – это такое место. Делать больше хуже, чем ничего не делать, говорить меньше хуже, чем ничего не говорить, и никогда не бери на себя ответственность, которой можно избежать».

Внутри меня внезапно возникло теплое чувство, и уголки моих губ слегка приподнялись.

Лу Ли нежно притянула меня к себе. «Я не могу тебе этого сказать. Если бы ты, со своим избалованным характером, услышала это, разве ты не закатила бы ужасную истерику? Ты бы обвинила меня в том, что я притворяюсь, будто не понимаю твоих чувств, и намеренно причиняю тебе боль. Но... я всегда знала о твоих обидах».

Я намеренно перевернулась, отвернувшись от него, и тихо пробормотала что-то, словно погрузившись в глубокий сон.

Затем он вздохнул: «Ты вышла за меня замуж только из-за семейного соглашения, но что ты на самом деле думаешь об этом браке? Ты думаешь только о том, как быть законной женой, но не понимаешь… как быть женой. Ты видишь только честь законной жены… но не видишь меня».

Его слова, хоть и разумные, не нашли отклика в моей душе. Силу, которую я использовала, чтобы защитить себя, он воспринял как безразличие. А как же моя искренность? Я тоже испытывала душевную боль. Когда я осознала свою боль, я поняла… что уже влюбилась в этого человека. Как я могла не влюбиться? Он мой муж, человек, с которым я проведу свою жизнь. С того момента, как я решила выйти за него замуж, я решила не просто быть принцессой, жить в королевском дворце, а стать его женой, разделить с ним весь мир… И все же, несмотря на его безразличие, с нашей свадьбы и до сих пор мы все больше отдаляемся друг от друга. Я пытаюсь понять печаль и горечь в его глазах. Но как же я? Чувствует ли он растерянность и беспомощность в моем сердце?

Три дня подряд он сидел во внешней комнате моего дома и читал, а я сидела во внутренней комнате и вышивала свою некачественную работу.

Я вышла в комнату и в плохом настроении подала ему чашку чая. Хотя то, что я услышала прошлой ночью, меня уже не беспокоило, одна только мысль о том, как он использовал эти пустые слова, чтобы меня разозлить, все еще вызывала у меня сильное раздражение.

Он поднял на меня взгляд, взял чашку, сделал глоток и сказал: «Кронпринцесса беременна. Может, вам стоит взять с собой тонизирующие средства и навестить её?»

«Я слышал, что эти вещи свалены по всему Восточному дворцу, так что я не собираюсь присоединяться к веселью».

Он кивнул и больше ничего не сказал.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel