Kiyomi Tsuki and His Fox - Chapter 78

Chapter 78

Цю Мин поднял на меня взгляд и сказал: «Лу Хун послал кого-то передать сообщение о том, что Третий Мастер, возможно, знает кое-что, чего ему знать не следует, и что тебе следует быть осторожным».

Я закрыла глаза и откинулась на спинку стула. «Они уже вернулись во дворец?»

«Это займет всего два-три дня. Если вы не хотите, чтобы он вернулся во дворец, у вас есть свои способы предотвратить его появление».

«Удивительно, что вы, мастер Цюмин, держите свои злые мысли при себе». Я слегка нахмурился. «Он всего лишь Третий Мастер; я не верю, что он способен разрушить небеса».

«Я просто хотел сказать, что не стоит портить тебе игру этим ужасным ходом», — усмехнулся Цю Мин. «Я просто боялся, что ты расстроишься и начнёшь нервничать, не так ли?»

«Насколько ещё я могу волноваться?»

«Я слышал, что в последнее время ни одна из женщин в вашем поместье не обращалась к Ань Шэну?»

«У вас довольно хорошая информационная сеть». Я сухо усмехнулся, но сейчас у меня не было времени думать о женщинах.

«Третий Мастер вернулся, и, похоже, ситуация стала более благоприятной для Императора», — наконец произнес Цю Мин, сделав уместное замечание.

«Мы больше не можем медлить». Я внезапно открыл глаза. «Иди и отправь сообщение Лу Хуну, приказав ему возглавить свою армию и шаг за шагом атаковать столицу. Передай ему, что я лично буду стоять на городской стене и ждать, пока он прорвется в столицу, чтобы мы могли объединить силы».

Цю Мин слегка кашлянул: «Не стоит торопиться. После побега Третьего Мастера Лу Хун собрал свои войска и отправился в путь. К этому времени они уже должны были захватить Хэлинь».

Цю Мин кивнул, почувствовав, что оставаться дольше нет смысла, и встал, чтобы уйти. Я позвал его обратно, и, немного подумав, наконец достал рецепт и вручил ему, сказав: «Достаньте лекарство по рецепту и найдите способ доставить его мне, не привлекая внимания врага».

Цю Мин взглянул на рецепт, затем на меня и сказал: «Понимаю».

Моя левая рука неосознанно сжалась, и меня даже прошиб холодный пот.

Глава 40 Иллюзия

Сквозь легкую марлевую занавеску смутно виднелся врач Сюй, то хмурясь, то поглаживая бороду. Спустя долгое время он наконец улыбнулся и кивнул, встал и сделал несколько шагов назад, сказав: «Осмотр завершен, госпожа».

Я откинулся на мягкий диван, убрал руку и опустил рукав. Служанки по обе стороны подняли занавески и удалились. Я встал и посмотрел на императорского врача, который стоял в пяти шагах от меня. «В последнее время я чувствую слабость и не могу нормально говорить. Императорский врач, пожалуйста, подойдите на пару шагов ближе, чтобы поговорить со мной».

Врач Сюй сделал реверанс и, подойдя на два шага ближе, сказал: «Это естественно, происхождение госпожи…»

«Врач Сюй, — перебил я его, повысив голос и серьезно спросив, — вы просто отвечаете «да» или «нет»?»

Врач Сюй сначала был озадачен, но после долгой паузы понял, что имел в виду, и, опустив голову, произнес: «Да».

Как и ожидалось, меня внезапно накрыло головокружение. Я оперся одной рукой на занавески кровати, искоса взглянул на растерянного и дрожащего императорского врача. Я нахмурился. «Награда на столе — для императорского врача. Берите всё. Но вы также должны знать, что некоторые вещи легче держать при себе, чем говорить вслух».

Врач Сюй поспешно опустился на колени: «Этот смиренный слуга понял, что имела в виду госпожа».

Я устало закрыл глаза и махнул рукой: «Вы получили свою награду, теперь можете идти».

Он полдня просидел в одиночестве на чердаке, лицом к окну, размышляя о слишком многих вещах, о которых ему следовало бы и не следовало бы думать. Он сидел там, пока последние лучи заката не скрылись за горизонтом, затем дверь открылась, и там была Сяоюй. Она посмотрела на меня со сложным выражением лица и с тревогой произнесла эти четыре слова: «Он вернулся».

Те, кому суждено вернуться, вернутся. Я поправила одежду, аккуратно поправила волосы и спокойно встала. "Куда?"

«Странно, что в заднем зале, после встречи с Императором, они тут же приказали позвать Седьмого Мастера, сказав, что им нужно кое-что обсудить», — неуверенно сказала Сяоюй. — «Раньше им никогда не о чем было поговорить, когда же они стали такими близкими?»

"Задний коридор?" Я подошёл к двери и распахнул её. Ночной ветер, ворвавшийся внутрь, словно поглотил всё тепло в комнате.

Держа в руках чай, он неторопливо направился в задний холл. Неожиданно его остановили, как только он вошел в передний холл.

«Два принца приказали обсудить важные вопросы, и никому из посторонних вход воспрещен». Голос был холодным и отстраненным, но было ясно, что он принадлежал молодому человеку.

Я слабо улыбнулась. Я подняла взгляд на человека, преграждавшего мне путь. Улыбка почти застыла на моих губах. Если что-то неожиданное могло выбить нас из колеи, то первым делом я подумала, что этот человек заставит меня потерять самообладание.

«Этот чиновник выглядит незнакомым». Я смотрела на него неподвижно, мысли метались в голове. Мне просто хотелось понять, что происходит.

«Меня зовут Сяо И. Я ученик Третьего Мастера и много лет служил его личным телохранителем», — вежливо ответил он. «Госпожа, я выгляжу незнакомо. Полагаю, это потому, что я часто сопровождаю принца в походах и нечасто бываю во дворце».

Эти двое джентльменов находятся в заднем холле?

"да."

«Поскольку это секретная информация, мне неудобно заходить внутрь», — улыбнулся я. «Я просто подожду здесь, пока не выйдет Седьмой Мастер».

Сяо И кивнул, ничего не ответив, и просто стоял в холле неподвижно, как статуя.

Когда вышел Третий Мастер, его лицо было невероятно бледным. Он ушел, не сказав ни слова, и увел Сяо И. Я отнесла чай в задний зал. Он был пуст, и я не знала, где прячется Лу Ли. Я поставила чай на стол и увидела на нем полуоткрытый свиток. Я подсознательно развернула картину и посмотрела на изображенного на ней человека. Мгновенно я поняла указания Лу Хуна.

«Ты пришла». Я обернулся и увидел Лу Ли, прячущегося в тени неподалеку.

Я с большим интересом рассматривал портрет. «Он похож примерно на 30-40%. В Да Мэне я нечасто улыбаюсь. Художник представлял себе эту улыбку, прежде чем взять в руки кисть?»

Он вышел из тени, и я увидел пот у него на лбу. Он был в панике!

Я помахал свитком. "Третий Мастер использовал это, чтобы угрожать вам?"

"да."

Вы ответили?

"еще нет."

«Не соглашайся с ним», — улыбнулся я. «Даже если ты выполнишь желания Третьего Мастера, он все равно тебя предаст. Это редкая возможность внести свой вклад».

«Император узнал? Вы подумали о том, какими будут последствия?»

«Это всего лишь копание на глубину трех футов, чтобы найти мой труп и убедиться в его подлинности». Неясно, кто быстрее справился с задачей: его лопата или действия Лу Хуна.

Ты не боишься?

Я не ответила ему прямо; боюсь, я давно забыла, что такое страх. «Я просто не хочу… чтобы эти люди нарушали мирный сон Сяося под землей».

«Я не позволю им прикасаться к гробу», — сказал он, крепко сжимая кулак.

«Какие условия он с вами обсуждал?» Я вдруг понял, что этот вопрос заслуживает того, чтобы его задать.

«Он хочет заполучить Лань Руо».

«Ему нужна только одна женщина». Я покачала головой. Не переоценила ли я его?

Он сказал, что у него есть способ захватить трон, но нет способа заполучить эту женщину.

«Немногие принцы так преданы, как Третий принц», — небрежно заметил я. «Действительно неуместно, что он приходит к вам с такими условиями в это время. Вы теряете сразу двух человек. Вы потеряете жену, а затем и сына».

Лу Ли долго смотрел на меня пустым взглядом, не в силах произнести ни слова. Возможно, он чувствовал себя невиновным и совершенно не обращал внимания на мои саркастические замечания.

«Эта картина хороша, я заберу её с собой». Я свернул портрет и подержал его в руке.

Когда вы вернетесь домой?

Я повернулся на полпути и сказал: «В особняке Седьмого Мастера много людей, ему моя еда не нужна».

Он потерял дар речи. Я вышла, и тут же услышала позади себя долгий вздох: «Понимаю… У меня тоже нет возможности с вами иметь дело».

Когда я снова увидел Сяо И, я наблюдал за ним издалека, как он вместе с другими министрами направлялся ко двору. Теперь он был весьма востребованной фигурой, уже не тем непокорным юношей, каким был прежде. После возвращения Третьего принца в столицу Сяо И снискал еще большую благосклонность императора, посещая двор несколько дней подряд для обсуждения военных вопросов. Говорят, его храбрость и проницательность впечатлили даже Лу Ли. Несколько дней спустя распространилась весть о том, что император даровал Сяо И брак; император собирался выдать за него замуж свою любимую младшую дочь, принцессу Юй Нин.

Меня не интересовали личные переживания; меня волновало только то, когда армия Лу Хуна прибудет в столицу.

Наложница Дин болела месяц, и я служил ей, пока она не выздоровела. За день до отъезда из дворца я отправился во дворец Цяньжуо, чтобы навестить наложницу Жун, и у нас состоялась долгая, задушевная беседа. Наложнице Жун было всего двадцать два или двадцать три года, но она отличалась зрелым и спокойным нравом. Похоже, гарем – это место, где закаляют характер.

«Сяо Чжэн, ты даже сегодня отвлекаешься, играя в шахматы». Наложница Жун улыбнулась мне, покачала головой, разбросала шахматные фигуры и позвала нескольких девушек принести чай и закуски. «Я уже несколько дней не видела, чтобы ты приводил Сяо Ю. Кстати, о чае и закусках, она по-прежнему лучшая».

«Я тоже не видела её уже несколько дней».

«Я слышала… она больна». Наложница Жун взглянула на меня и равнодушно сказала: «Как вы могли не знать? Она уволила императорских врачей и несет бремя в одиночку. Я действительно не знаю, что она замышляет. А вы что думаете…»

Я заметил мимолетное беспокойство, промелькнувшее на лице наложницы Жун, когда она колебалась, прежде чем заговорить, и по какой-то причине занервничал. "Что вы знаете?"

«Похоже, у неё есть любовник. Я как-то случайно встретила их в Императорском саду. Кто это, я не скажу. Вы же знаете, что девушка и госпожа Пан выжили благодаря доброте Седьмого принца. Неудивительно, что она — женщина Седьмого принца». Наложница Жун украдкой взглянула на меня и слегка прикусила губу. «Такое случалось и раньше во дворце. Из-за этого погибали девушки. Я просто надеюсь, что слишком много об этом думаю. Но когда я вспоминаю наш последний чай, она перешла на цветочный чай. Тогда я просто подумала, что у неё изменились вкусы, но, немного поразмыслив, я всё больше и больше чувствовала, что что-то не так».

Я почувствовала нарастающую тяжесть в груди и больше не могла сидеть на месте. Я покинула дворец Цяньнуо и поспешила к дворцу наложницы Линь. Служанки наложницы Линь сказали, что Сяоюй выздоравливает, но я без колебаний распахнула дверь и увидела, как Сяоюй, с бледным лицом, смотрит на распахнутую дверь.

Увидев выражение её лица, я необъяснимо успокоился, повернулся и закрыл дверь. Я подошёл к столу и сел рядом с ней, глядя на висящий рядом жасминовый чай и улыбаясь: «Когда ты полюбила цветочный чай?»

Пережив множество бурь, она сохранила спокойствие и сказала: «В последние несколько дней, пока я болела, я пила травяной чай, чтобы питать свой организм. Этому я научилась у вас и служанок во внутреннем дворце, когда служила императору».

«Вы, безусловно, прилагаете усилия», — сказал я с полуулыбкой.

«Вы пришли сюда сегодня, потому что вам что-то нужно?»

«Я здесь просто для того, чтобы попробовать лекарство».

Глаза Сяоюй потемнели. "Лекарство?"

Я быстро жестом подозвала её поближе и прошептала ей на ухо: «Знаешь, в моей семье в последнее время много беременных женщин. Я попросила у Цю Мин лекарство, которое, как говорят, может вызвать выкидыш незаметно и безболезненно, независимо от того, беременна ты или нет. Интересно, существует ли такое чудодейственное лекарство, которое не вызывает боли после приема? Вот почему я пришла к тебе, чтобы попробовать».

Сяоюй замолчала, нахмурив брови.

Я вытащила из рукава маленькую бутылочку селадона и сунула её прямо ему в лицо. «Что? Ты же не ожидал, что я окажусь такой ревнивой и злой, правда? Раньше я занимала главное место, и из-за своего статуса не могла позволить себе ничего слишком уж возмутительного. Мне также приходилось изображать из себя добродетельную жену и любящую мать. Сейчас всё совсем по-другому. Какая наложница в особняке когда-либо жила мирной жизнью? Что касается меня, я просто устрою скандал».

Сяоюй спокойно посмотрела на меня, затем многозначительно улыбнулась: «Хорошо, я попробую». Она глубоко вздохнула, открыла бутылочку, вылила несколько капель, и слезы тут же навернулись ей на глаза. Она закрыла глаза и с силой вылила слезы в рот, яростно пережевывая их, чувствуя соленый привкус на губах. «Что бы ни случилось, разве это не то, чего ты хотела? Я съем это. Я знаю, что никто не выдержит этого ребенка».

Я осторожно подула на чайную пену. «Если вы хотите защитить своего ребенка, вы должны сначала сами прочно закрепиться на его опоре».

Сяоюй повернула голову в сторону и посмотрела на меня со слезами на глазах.

«Говорят, что женщина, которая вот-вот станет матерью, не должна плакать». Я протянула руку и вытерла слезы с ее щек. «Неважно, будешь ли ты упорствовать или сдашься, мне все равно. Я не имею права решать, какая жизнь тебе принадлежит, но мне нужно, чтобы ты сказала мне, что ты можешь жить дальше, и что ты можешь жить хорошо».

Сяоюй сделала паузу, затем разжала плотно сжатые губы. "Ты..."

«Если такое лекарство действительно существует, я бы хотела его попробовать». Я улыбнулась и покачала головой, играя с селадоновой бутылочкой. «У Чжиэр последние два дня болит горло, поэтому я взяла у императорского врача лекарство от боли в горле. Оно сладкое или горькое? Уговорить Чжиэр принять это лекарство оказалось непросто».

Сяоюй с лёгким смущением вытерла слёзы и пробормотала: «Это мило».

«Это хорошо», — сказала я, оглядывая её. «Сколько месяцев прошло? Ты всё ещё можешь это скрывать?»

«Почти шесть месяцев», — сказала Сяоюй, опустив голову.

«Вы добровольно согласились служить наложнице Лин без сопровождающих именно по этой причине?»

«У наложницы Линь спокойная жизнь, и ей, по сути, ничего не нужно делать. Боюсь, если она будет каждый день бродить по дворцу Чаоян, ей не удастся справиться с ситуацией».

«Ты поступил правильно». Я кивнул. Сяоюй всё тщательно обдумал. «А Седьмой Мастер об этом знает?»

Сяоюй еще сильнее опустила голову: «Тогда меня и моего учителя спас Седьмой Мастер. Как я могу снова его скомпрометировать?»

Я посмотрела на неё, не зная, смеяться мне или плакать. "Ладно, ладно, я правда не знаю, что тебе сказать".

Дав ей несколько советов позаботиться о себе, она покинула внутренний дворец. Там, вдали, она увидела наложницу Жун и поспешила к ней. «Почему ты стоишь здесь в такую ветреную погоду?»

«Я буду ждать тебя». Наложница Жун посмотрела на меня, говоря так, словно беспокоилась обо мне.

«Что, ты боишься, что я её задушу?» — спросил я, подмигнув. «Я что, похож на такого крутого парня?»

«Почему вы так великодушны?» — наложница Жун взглянула на меня. «Вы что, глупы?»

Я усмехнулся и махнул рукой. «Эти два слова ко мне совсем не относятся. Вы когда-нибудь слышали о наложнице, которая была великодушной? Если уж вы собираетесь говорить о великодушии, то лучше расскажите об этом нашей тигрице в поместье».

«Я бы никогда не подумал, что у этой девушки есть такой талант».

Я тихо вздохнула. «В таких вещах — это не совсем её вина. К тому же, она держала это в секрете, чтобы сохранить лицо перед Лу Ли».

«Я расстроена из-за тебя», — сказала наложница Жун, сильно ткнув меня пальцем в лоб.

⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217