Capítulo 356

Хэ Тяньдоу сказал: «Мы должны вернуть всё, что они забрали. А с теми людьми вы можете разобраться сами».

Конгконгэр спросил: «Значит, вы на самом деле не намерены с ними сотрудничать?»

Хэ Тяньдоу с любопытством спросил: «Что с тобой не так? Я бы с ними сотрудничал?»

Конгконг хлопнул себя по лбу и рассмеялся: «Я сейчас немного растерян. Ладно, пойду узнаю, где они».

После ухода Конгконгэра Хэ Тяньдоу потер виски и сказал: «Мне очень плохо. Сяоцян, ты только что использовал свою способность читать мысли на Конгконгэре, чтобы узнать, о чем он думает?»

Я недоуменно спросил: «Разве он не ваш крестник?»

Хэ Тяньдоу сказал: «Я чувствую, что он больше не на моей стороне».

В этот момент У Сангуй, стоявший в стороне, медленно и обдуманно произнес: «Было бы чудом, если бы Конгконгэр не поднял восстание».

Я в шоке выпрямилась: "Что ты имеешь в виду?"

Хэ Тяньдоу махнул рукой и сказал: «Не волнуйтесь, всё по-прежнему под контролем».

У Сангуй сказал: «Другая сторона не должна была так легко его отпускать. Кроме того, у человека, который так долго был без сознания, не должно быть столько энергии. Наконец, его последняя фраза раскрыла его личность. Он спросил, не планируем ли мы сотрудничать с другой стороной. Это ясно показывает, что он уже перешел на другую сторону и проверял нашего человека внутри».

Я взволнованно спросил: «Почему вы не сказали об этом раньше?»

У Сангуй пожал плечами и сказал: «Какой смысл мне говорить ему об этом? Кто из вас ему ровня?»

Я схватил Хэ Тяньдоу за руку и сказал: «Разве ты не говорил, что всё под контролем?»

Хэ Тяньдоу многозначительно улыбнулся: «Я предвидел, что в этом году меня постигнет несчастье, но никак не ожидал, что оно случится с ним».

«Итак, какой у тебя план?»

Хэ Тяньдоу развел руками (жест, который так любят все персонажи этой главы): «Бедствие свершилось, но мы еще не придумали контрмеры».

Я вскочил и закричал: «Это то, что вы имеете в виду, когда говорите, что всё под контролем?»

В этот момент Ли Шиши усмехнулся и сказал: «Если быть точным, это следует назвать: полная беспомощность».

Глава пятьдесят седьмая: Контратака, кризис Лэй Лаоси

Я оглядел комнату и спросил: «Где брат Ю?»

Хэ Тяньдоу сказал: «Прекрати искать. Даже если бы Сян Юй был на ровной местности, он, вероятно, не смог бы противостоять Конгконгэру». Он взглянул на часы, говоря это. «Если Конгконгэр вернется к этим иностранцам, то это уже давно пора. Скоро я узнаю, предал он нас или нет».

В этот момент зазвонил телефон. Это был Лэй Лаоси, который с самодовольным видом сказал: «Этот иностранец по фамилии Гу очень недоволен вашим выступлением. Теперь он просит меня передать вам, что если вы передумаете, то должны сообщить мне об этом как можно скорее».

Я закрыл трубку телефона и сказал Хэ Тяньдоу: «Ты правильно догадался, Конгконгэр стоит спиной к тебе».

Я положил микрофон и спросил: «Что произойдет, если я не передумаю?»

Лэй Лаоси усмехнулся: «Тогда у тебя будут проблемы. Я объединяю с ними силы, чтобы разобраться с тобой. С учетом новых и старых обид, на твоем месте у меня бы разболелась голова».

Я осторожно спросил: «Могу я узнать, как вы планируете со мной поступить?»

Лей Лаоси угрожающе произнес: «Раньше ты был всего лишь мелким бандитом, а теперь у тебя целая куча бизнеса, верно? Бары, винодельни, компании по производству напитков…»

Я уверенно сказал: «Тогда вперед, и желаю вам успехов». Причина, по которой я так сказал, заключалась в том, что я был связан только с винодельней и компанией по производству напитков; я арендовал у них несколько производственных линий. Если бы Лэй Лаоси разгромил эти места из-за этого, это было бы все равно что всколыхнуть осиное гнездо. Это крупные компании; разве они позволили бы ему разгромить их просто так? Что касается бара, я мог бы попросить Сунь Синь закрыть его сейчас, но потом я подумал и понял, что Лэй Лаоси нужен выход для своего гнева. Кроме того, что, если он подожжет его, если я его закрою? Поэтому я сказал Сунь Синь оставить его открытым как обычно, но не пускать посетителей.

Помимо Сян Юя, Ли Шиши, Эрша, У Сангуй и Хуа Мулан с нетерпением бросились в гостиную, чтобы услышать новости. Все эти люди пережили ситуации, когда на кону стояла жизнь и смерть. Для них эта мелочь была сродни детской истерике, поэтому все выглядели спокойными. Я тоже не спешил. Пусть разгромят бар; как я уже сказал, я не отвечал за два других места. Что касается Юцая, я искренне волновался — а вдруг люди Лэй Лаоси попадут туда и погибнут? Не говоря уже об армии Юэ Фэя и героях Ляншаня, даже с Дуань Тяньланом и Чэн Фэншоу было непросто справиться.

Через десять минут я позвонил в бар, и в Sun Sixin сказали, что там всё в порядке. Ещё через десять минут я позвонил на винодельню, чтобы спросить, не создаёт ли кто-нибудь там проблем, и человек, ответивший на звонок, просто выругался «сумасшедший» и повесил трубку. Звонок в компанию по производству напитков был похожим, только оператор просто назвал меня идиотом.

Я раздраженно сидел на диване и бормотал: «Почему Лэй Лаоси тоже такой? Он же обещал драться». Лэй Мин в прошлый раз поступил так же: согласился на дуэль, но потом сбежал. Похоже, у этого отца и сына генетическая предрасположенность. Я знал, что если Лэй Лаоси вмешается, то не отделается без последствий. Он мне никогда не нравился, поэтому теперь я очень надеялся, что он все-таки предпримет какие-нибудь действия, чтобы его завалили этой кучей навоза, которую я сам же и создал.

Прошло еще несколько минут, а движения не было ни с одной стороны. Я подумал: «Это не имеет смысла. Даже если бы нам пришлось искать кого-то в последнюю минуту, времени все равно хватило бы. Может быть, он подумывает сдаться?»

Ли Шиши внезапно спросил: «Как ты думаешь, он может создать проблемы сестре Баоцзы?»

Как только она это сказала, У Сангуй и остальные встали. Мое сердце словно упало в ледяной погреб. Как я мог об этом забыть?

Мои руки дрожали, когда я набирала номер магазина паровых булочек. На другом конце провода раздавался гул голосов, перемежающийся редкими возгласами официанта, заказывающего паровые булочки для нескольких столиков. Я слегка вздохнула с облегчением и спросила официанта, ответившего на звонок: «Где ваша „сестра-паровая булочка“?» Это был стандартный адрес, использовавшийся в магазине после того, как Баоцзы стал его владельцем.

Официант узнал мой голос и несколько любезным тоном сказал: «Сестра Баоцзы только что была в магазине, но несколько минут назад она вышла с двумя подругами».

"Какой друг?"

«Я их не знаю. Они пришли повидаться с сестрой Баоцзы, сказали несколько слов, а затем сестра Баоцзы ушла с ними».

«Это были двое мужчин или женщин?»

«Мужчина».

Я схватился за голову, обдумывая последний вопрос: "Это были двое иностранцев?"

Официант несколько озадаченно спросил: «Нет, брат Цян, что-то не так?»

У меня не было времени сказать что-либо ещё, и я поспешно спросил: «У вашей сестры Баоцзы было какое-нибудь особое выражение лица, когда она уходила?»

"...Я и не подозревал, что ему так хорошо."

Я повесила трубку и пристально посмотрела на Ли Шиши, которая одновременно набрала номер Баоцзы. Она положила трубку и сказала: «Звонок соединен, но никто не отвечает».

Я ударил кулаком по кофейному столику: "Эти ублюдки!"

У Сангуй также с сожалением сказал: «Нам следовало подумать об этом раньше. В прошлый раз мы ударили Лэй Лаоси из-за Баоцзы. Он наверняка знает, где больнее всего, когда мы тебя тянем».

Да, нам следовало понимать, что если бы Лэй Лаоси хотел иметь дело со мной, он, скорее всего, в первую очередь нацелился бы на Баоцзы. Но наши предвзятые представления ослепили нас. Лэй Лаоси, в конце концов, — влиятельная фигура в преступном мире; мы ожидали от него быстрых и решительных действий. Мы никогда не представляли, что он может быть настолько подлым. Если бы Ли Шиши лично пережила то, что произошло с Баоцзы, её наблюдательность привела бы её к этому выводу. Более того, если бы там был Лю Бан, он бы немедленно предвидел такую гнусную тактику. К сожалению, в наши дни люди либо тупоголовые дураки, либо наивные, как Мулан. В то время как У Сангуй был хитрым, безжалостный герой часто сосредотачивается на более широкой картине; он никогда не предполагал, что Лэй Лаоси окажется настолько подлым.

Раньше я был спокоен, потому что не верил, что Хэ Тяньдоу действительно не способен справиться с Конгконгэр. Что касается бара и всего прочего, это были лишь внешние обстоятельства. Я, Сяоцян, доволен своим скромным состоянием; у меня денег хватит на всю жизнь. Но теперь, когда в дело вмешался Баоцзы, мой разум совершенно сбит с толку. Те, кто противостоит нам, — либо гангстеры, либо мафия — у них нет никакой человечности. Если бы это были те наемные убийцы, которые помогают пожилым женщинам перейти улицу перед выполнением своих заданий, это было бы еще как-то приемлемо, но это местные гангстеры. Я слишком хорошо знаю их характер: пощечины, наручники, кирпичи в качестве ступенек — насилие повсюду, но в нем нет абсолютно никакой красоты.

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184