Capítulo 562

Как раз когда мы собирались уходить, мой второй брат вдруг разразился смехом, словно что-то вспомнив. Я быстро спросил, что случилось, и Гуань Юй с безудержной радостью ответил: «Если битва у Красных Скал не состоится, один человек точно умрет от депрессии».

«Кто это?» — в один голос спросили мы с Чжоу Цаном.

«Хуан Гай, значит? Он собирался получить эту взбучку даром».

Чжоу Цан и я обменялись взглядами, а затем расхохотились. Мой второй брат иногда бывает немного вредным…

Небольшая лодка некоторое время дрейфовала по реке, постепенно приближаясь к военно-морскому лагерю Цао Цао. В этот момент вся армия Цао Цао располагалась вокруг Улиня, и чем ближе они подходили, тем величественнее становилось зрелище. С высокой сторожевой башни солдат Цао крикнул: «Кто там?»

Чжоу Цан взмахнул рукой и крикнул: «Я Чжоу Цан, подчиненный генерала Гуань Юя, и мне нужно доложить премьер-министру Цао о важных военных делах».

Как только наш корабль приблизился, солдаты с помощью длинных крюков вытащили нас на берег, и десятки полностью вооруженных солдат Цао окружили нас. Командир корабля сурово крикнул: «Мой премьер-министр приказал казнить на месте всех посланников, которые попытаются нас убедить!»

Чжоу Цан гневно возразил: «Чепуха! Когда мой генерал обезглавил Янь Ляна и Вэнь Чжоу и даже отказался от своей печати и золота, Цао Мэндэ не посмел проявить ни малейшей небрежности. Как вы смеете смотреть на меня свысока?» Я действительно восхищался людьми эпохи Троецарствия, потому что слова Чжоу Цана фактически отрицали его склонность к убеждению, что можно было бы истолковать как капитуляцию, и тем не менее он мог говорить с таким праведным негодованием.

Офицер, загнанный в угол Чжоу Цаном, был по-настоящему напуган и заикался, не зная, что сказать. Я шагнул вперед, чтобы сгладить ситуацию, сказав: «Пожалуйста, передайте ему, что генерал Гуань Юй послал кого-то, чтобы тот попросил аудиенции у премьер-министра для принятия решения».

Офицер на мгновение замешкался, а затем побежал прочь, в то время как Чжоу Цан пробормотал себе под нос: «Какой идиот!»

Хотя моему второму брату и не удалось убить Хуа Сюна, пока вино еще было теплым, его репутация уже распространилась повсюду. Солдаты Цао Цао не смели с нами плохо обращаться; они просто окружили нас. Вскоре мы услышали громкое объявление: «Прибыл премьер-министр!» Было ясно, что мой второй брат все еще мудр; если бы не его репутация, они, вероятно, убили бы меня на месте. Размышляя об этом, я вдруг понял, что между Цао Цао и моим вторым братом есть что-то неоднозначное. У него, безусловно, не было недостатка в выдающихся генералах под его командованием, так почему же он был так предан Гуань Юю?

Пока они разговаривали, Цао Цао эффектно появился, одетый в черную мантию, в сопровождении многочисленной свиты ученых и генералов, которые неторопливо двигались, словно могли в любой момент заблудиться. Это лишь подчеркивало харизматичную и хитрую натуру этого великого предателя-министра. Цао Цао изначально направлялся к Чжоу Цану, но, увидев меня, на мгновение остановился, а затем внезапно указал на меня и стоявшего рядом со мной светлокожего генерала, сказав: «Вэнь Юань, вы знаете этого человека?»

Генерал сложил руки ладонями и сказал: «Я не знаю».

Цао Цао улыбнулся и сказал: «Когда восемнадцать военачальников напали на Дун Чжуо, Лу Бу был разгромлен одним из своих младших генералов тремя ударами в перевале Хулао. Его слова: „У меня еще есть мужество“, произвели на меня глубокое впечатление».

Затем Цао Цао громко спросил: «Генерал Сяо Цян, как дела?»

Его слова вызвали переполох в толпе. Я лишь отчасти понял, что он имел в виду, но, похоже, он меня хвалил, поэтому я быстро улыбнулся и сказал: «Премьер-министр, как дела?» Я действительно не ожидал, что он меня вспомнит. Молодой генерал, о котором он упомянул, должно быть, Ли Юаньба. Похоже, что жажда талантов у отца Цао Сяосяна не была преувеличением.

Цао Цао подошел, взял меня за руку и сказал: «Генерал Сяо Цян по-прежнему так же обаятелен, поздравляю!»

Я неловко усмехнулась: «Хе-хе-хе». Всё ещё такая же обаятельная, как всегда? Не помню, чтобы раньше у меня когда-либо было какое-либо обаяние.

Светлокожий генерал рядом с Цао Цао пристально смотрел на меня, в его взгляде читались одновременно любопытство и явное негодование. Цао Цао улыбнулся и сказал ему: «Вэнь Юань, позвольте представить вам. Это Сяо Цян, о котором я часто вам рассказываю. Его потрясающая внешность на перевале Хулао заставляет меня думать о нем с тех пор». Затем он представил меня подробнее: «Сяо Цян, это Чжан Вэнь Юань…»

Прежде чем он успел договорить, я сжал кулаки и сказал: «Генерал Чжан Ляо». Как я мог не знать Чжан Вэньюаня? Мне потребовалось немало усилий, чтобы пройти его в компьютерной игре в то время.

Чжан Ляо был весьма удивлен, узнав, что я его знаю, и слегка, но гораздо более дружелюбно улыбнулся.

Цао Цао оглянулся и спросил: «Разве ваши свирепые генералы не пришли с вами?»

«Э-э, нет… Кроме того, они не мои подчиненные». Если бы Ли Шимин это услышал, это легко могло бы привести к недоразумениям, поэтому я быстро уточнил.

Цао Цао больше не задавал вопросов. Он потащил меня вдоль берега, жестом показал мне великолепную водную крепость, прищурился и сказал: «Сяо Цян, разве моя водная крепость не впечатляет?»

Ну вот, началось. Все люди эпохи Трёх царств были такими. Если задать им этот вопрос, они могут что-то замышлять. Губернатор Чжоу задал тот же вопрос Цзян Ганю, и Цао Цао всё ещё подозревал, что я пытаюсь его убедить. Он пытался сначала заставить меня замолчать.

Я огляделся и сказал: «Всё в порядке».

«Э-э…» — должно быть, Цао Цао был тогда изрядно раздражен. Отбросив тот факт, что его водная крепость была похожа на «Титаник», даже если это было всего лишь рутинным делом, я должен был сказать «хорошо» осторожно, пусть даже и формально. Но комментарий «неплохо» в данной ситуации, похоже, не подходит.

У меня есть на то причины так говорить. Одно дело — постоянно быть покорным, но чем я заслужил это? Я здесь, чтобы помочь ему родить сына, и я также добавил 150 000 человек в его «Список Сяоцян» (список имен людей с ограниченными возможностями). Кроме Богини Милосердия и Шиндлера, есть ли кто-нибудь в истории более великий, чем я? Если он меня действительно разозлит, я просто уйду. Как сказал мой второй брат, по крайней мере, я не зря получил бы ту взбучку от Хуан Гая…

Глава 197 Отец и сын

Но ведь Цао Цао — это всё-таки Цао Цао. Спустя некоторое время его настроение почти не изменилось. Он с прежней страстью спросил меня: «Сяо Цян, ты готов помочь мне уничтожить Восточное У?»

На этот раз я потерял дар речи. Никогда бы не подумал, что старик, даже будучи премьер-министром, останется таким бесстыдным. Я уже сказал «все в порядке», так что смысл был совершенно ясен. Например, если вы продаете мороженое и хотите найти партнера, сначала покажите им свою тележку с мороженым, а затем попросите их оставить отзыв. Если они скажут: «Отлично, у этого большой потенциал», то все просто. Но если они скажут: «Думаю, это место точно будет убыточным», то просто слишком ужасно продолжать уговаривать их присоединиться.

Цао Цао хочет уговорить меня заняться этим делом, но я не пойду. Было бы лучше, если бы это действительно была тележка с мороженым — она вся деревянная, и если она загорится, бежать будет некуда. Если бы я послушал Цао Сяосяна и взял с собой Ни Сиюй, я бы, возможно, и подумал об этом.

Я подошёл к Цао Цао и прошептал: «Премьер-министр, могу ли я поговорить с вами наедине?»

Цао Цао, чья власть еще была на пике, некоторое время водил меня по окрестностям, пока мы наконец не достигли берега. Когда мы прибыли в приемный зал, кто-то подал чай. Цао Цао отпустил своих слуг, взглянул на меня и сказал: «Говори, что тебя сюда привело? Я знал, что ты не собираешься мне помогать».

Он всё ещё подозревал меня в неискренних намерениях, поэтому сразу перешёл к делу. Эти безжалостные военачальники отличаются двумя основными чертами: уважением к талантам и без колебаний предательством людей. Тех, кого они могут завербовать, они поручают важные обязанности; тех, кого не могут, чем способнее те, тем больше они хотят устранить. В преддверии крупного сражения терпение Цао Цао, похоже, иссякает. К счастью, он всё ещё считает меня талантливым — его знаменитая фраза у перевала Хулао: «У меня ещё есть мужество, которое я могу предложить», была весьма уместна.

Но я пришел сюда, чтобы сделать ему массаж с помощью банок, хотя это было ему на пользу. Сейчас он выглядит так, будто у него ожоги и шрамы — просьба вывести войска сейчас скорее приведет к его смерти, чем просьба Хуа Туо сделать ему операцию на мозге. Поэтому я сменил тему и спросил: «Сколько сыновей у премьер-министра?»

Цао Цао был ошеломлен: «Почему вы спрашиваете об этом?»

Я сказал: «Я тоже скоро стану отцом».

Возможно, именно разговоры о пустяках среди суеты войны помогли Цао Цао почувствовать себя спокойнее, и он, слегка улыбнувшись, сказал: «Тогда поздравляю, у вас есть о ком рассказать».

Я спросил: «Какой из них вам нравится больше всего?»

Эта тема на самом деле довольно деликатная. Если бы кто-нибудь из его советников спросил, Цао Цао определенно вышел бы из себя. Вопрос о престолонаследии всегда был большим табу для таких людей, как он, особенно на публике. Они никогда не проявляли бы особого предпочтения к какому-либо из сыновей. Отчасти это делалось ради безопасности наследника, а отчасти ради их собственного авторитета. В конце концов, два тигра не могут делить одну гору, а родственные связи ненадежны, когда дело касается трона. От Цинь Шихуана до Ли Шиминя, а затем до Чжао Куанъиня и Чингисхана, за каждым могущественным монархом неизбежно следовала кровавая борьба за престол. Цао Цао не был исключением. Его второй сын заставил третьего сына написать «Стихотворение семи ступеней», последние две строки которого особенно известны и почти стали классической фразой, которую некоторые используют, чтобы высмеять других, когда едят тушеные свиные ножки…

Однако Цао Цао ещё не заглядывал так далеко вперёд, и поскольку он разговаривал со мной, он говорил откровенно: «Говоря о различных философах, я очень восхищаюсь как Цзихуанем (Чжао Цзихуанем) за его опыт и выдержку, так и Цзицзянем (Чжао Цзицзянем) за его остроумие. Жаль, что первый слишком искусен в политических интригах, в то время как второй неизбежно поверхностен и нереалистичен. Увы, никто не может быть совершенным…»

Я сказал: «У премьер-министра есть ещё один сын по имени Цао Чун, верно? Я слышал, что этот ребёнок умён и сообразителен, и что он изобрёл метод подмены в юном возрасте».

Неожиданно лицо Цао Цао помрачнело, и он замолчал. Даже у этого хитрого и безжалостного правителя бывали моменты, когда он задевал его за живое. Я спрятал телефон в рукав и применил к нему свои способности к чтению мыслей. Цао Цао был полон уныния. Он подумал: «Чунъэр намного превосходит своих двух старших братьев. Если бы он не умер молодым, мне бы не пришлось беспокоиться о выборе наследника…»

Цао Цао на мгновение опешился, затем, собравшись с духом, небрежно взял свою чашку и сказал: «Ты до сих пор не сказал мне, зачем пришел».

Этот разговор был очень деликатным. Теперь, если бы я затронул тему войны, Цао Цао без колебаний убил бы меня. Я мог только снова сменить тему, сказав: «Этот малыш Цао Чун, должно быть, очень милый, не так ли?»

Цао Цао, словно надувшись, сказал: «Конечно!»

«Я слышал, что премьер-министр часто лично учит его сочинять стихи и практиковаться в фехтовании?»

"Что?" — удивленно поднял глаза Цао Цао, а затем невольно улыбнулся. — "Этот малыш невероятно умный. Иногда именно нам, взрослым, больше всего помогает его обучение". Говоря это, он уткнулся лицом в пар из чашки, притворившись, что у него мокрые глаза, и вытер их. Его голос тоже стал неестественным.

Я неуверенно сказал: «Этот коротышка Цао Чун достаточно умен, но, возможно, он не подходит на роль императора».

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184