Chapter 562

Как раз когда мы собирались уходить, мой второй брат вдруг разразился смехом, словно что-то вспомнив. Я быстро спросил, что случилось, и Гуань Юй с безудержной радостью ответил: «Если битва у Красных Скал не состоится, один человек точно умрет от депрессии».

«Кто это?» — в один голос спросили мы с Чжоу Цаном.

«Хуан Гай, значит? Он собирался получить эту взбучку даром».

Чжоу Цан и я обменялись взглядами, а затем расхохотились. Мой второй брат иногда бывает немного вредным…

Небольшая лодка некоторое время дрейфовала по реке, постепенно приближаясь к военно-морскому лагерю Цао Цао. В этот момент вся армия Цао Цао располагалась вокруг Улиня, и чем ближе они подходили, тем величественнее становилось зрелище. С высокой сторожевой башни солдат Цао крикнул: «Кто там?»

Чжоу Цан взмахнул рукой и крикнул: «Я Чжоу Цан, подчиненный генерала Гуань Юя, и мне нужно доложить премьер-министру Цао о важных военных делах».

Как только наш корабль приблизился, солдаты с помощью длинных крюков вытащили нас на берег, и десятки полностью вооруженных солдат Цао окружили нас. Командир корабля сурово крикнул: «Мой премьер-министр приказал казнить на месте всех посланников, которые попытаются нас убедить!»

Чжоу Цан гневно возразил: «Чепуха! Когда мой генерал обезглавил Янь Ляна и Вэнь Чжоу и даже отказался от своей печати и золота, Цао Мэндэ не посмел проявить ни малейшей небрежности. Как вы смеете смотреть на меня свысока?» Я действительно восхищался людьми эпохи Троецарствия, потому что слова Чжоу Цана фактически отрицали его склонность к убеждению, что можно было бы истолковать как капитуляцию, и тем не менее он мог говорить с таким праведным негодованием.

Офицер, загнанный в угол Чжоу Цаном, был по-настоящему напуган и заикался, не зная, что сказать. Я шагнул вперед, чтобы сгладить ситуацию, сказав: «Пожалуйста, передайте ему, что генерал Гуань Юй послал кого-то, чтобы тот попросил аудиенции у премьер-министра для принятия решения».

Офицер на мгновение замешкался, а затем побежал прочь, в то время как Чжоу Цан пробормотал себе под нос: «Какой идиот!»

Хотя моему второму брату и не удалось убить Хуа Сюна, пока вино еще было теплым, его репутация уже распространилась повсюду. Солдаты Цао Цао не смели с нами плохо обращаться; они просто окружили нас. Вскоре мы услышали громкое объявление: «Прибыл премьер-министр!» Было ясно, что мой второй брат все еще мудр; если бы не его репутация, они, вероятно, убили бы меня на месте. Размышляя об этом, я вдруг понял, что между Цао Цао и моим вторым братом есть что-то неоднозначное. У него, безусловно, не было недостатка в выдающихся генералах под его командованием, так почему же он был так предан Гуань Юю?

Пока они разговаривали, Цао Цао эффектно появился, одетый в черную мантию, в сопровождении многочисленной свиты ученых и генералов, которые неторопливо двигались, словно могли в любой момент заблудиться. Это лишь подчеркивало харизматичную и хитрую натуру этого великого предателя-министра. Цао Цао изначально направлялся к Чжоу Цану, но, увидев меня, на мгновение остановился, а затем внезапно указал на меня и стоявшего рядом со мной светлокожего генерала, сказав: «Вэнь Юань, вы знаете этого человека?»

Генерал сложил руки ладонями и сказал: «Я не знаю».

Цао Цао улыбнулся и сказал: «Когда восемнадцать военачальников напали на Дун Чжуо, Лу Бу был разгромлен одним из своих младших генералов тремя ударами в перевале Хулао. Его слова: „У меня еще есть мужество“, произвели на меня глубокое впечатление».

Затем Цао Цао громко спросил: «Генерал Сяо Цян, как дела?»

Его слова вызвали переполох в толпе. Я лишь отчасти понял, что он имел в виду, но, похоже, он меня хвалил, поэтому я быстро улыбнулся и сказал: «Премьер-министр, как дела?» Я действительно не ожидал, что он меня вспомнит. Молодой генерал, о котором он упомянул, должно быть, Ли Юаньба. Похоже, что жажда талантов у отца Цао Сяосяна не была преувеличением.

Цао Цао подошел, взял меня за руку и сказал: «Генерал Сяо Цян по-прежнему так же обаятелен, поздравляю!»

Я неловко усмехнулась: «Хе-хе-хе». Всё ещё такая же обаятельная, как всегда? Не помню, чтобы раньше у меня когда-либо было какое-либо обаяние.

Светлокожий генерал рядом с Цао Цао пристально смотрел на меня, в его взгляде читались одновременно любопытство и явное негодование. Цао Цао улыбнулся и сказал ему: «Вэнь Юань, позвольте представить вам. Это Сяо Цян, о котором я часто вам рассказываю. Его потрясающая внешность на перевале Хулао заставляет меня думать о нем с тех пор». Затем он представил меня подробнее: «Сяо Цян, это Чжан Вэнь Юань…»

Прежде чем он успел договорить, я сжал кулаки и сказал: «Генерал Чжан Ляо». Как я мог не знать Чжан Вэньюаня? Мне потребовалось немало усилий, чтобы пройти его в компьютерной игре в то время.

Чжан Ляо был весьма удивлен, узнав, что я его знаю, и слегка, но гораздо более дружелюбно улыбнулся.

Цао Цао оглянулся и спросил: «Разве ваши свирепые генералы не пришли с вами?»

«Э-э, нет… Кроме того, они не мои подчиненные». Если бы Ли Шимин это услышал, это легко могло бы привести к недоразумениям, поэтому я быстро уточнил.

Цао Цао больше не задавал вопросов. Он потащил меня вдоль берега, жестом показал мне великолепную водную крепость, прищурился и сказал: «Сяо Цян, разве моя водная крепость не впечатляет?»

Ну вот, началось. Все люди эпохи Трёх царств были такими. Если задать им этот вопрос, они могут что-то замышлять. Губернатор Чжоу задал тот же вопрос Цзян Ганю, и Цао Цао всё ещё подозревал, что я пытаюсь его убедить. Он пытался сначала заставить меня замолчать.

Я огляделся и сказал: «Всё в порядке».

«Э-э…» — должно быть, Цао Цао был тогда изрядно раздражен. Отбросив тот факт, что его водная крепость была похожа на «Титаник», даже если это было всего лишь рутинным делом, я должен был сказать «хорошо» осторожно, пусть даже и формально. Но комментарий «неплохо» в данной ситуации, похоже, не подходит.

У меня есть на то причины так говорить. Одно дело — постоянно быть покорным, но чем я заслужил это? Я здесь, чтобы помочь ему родить сына, и я также добавил 150 000 человек в его «Список Сяоцян» (список имен людей с ограниченными возможностями). Кроме Богини Милосердия и Шиндлера, есть ли кто-нибудь в истории более великий, чем я? Если он меня действительно разозлит, я просто уйду. Как сказал мой второй брат, по крайней мере, я не зря получил бы ту взбучку от Хуан Гая…

Глава 197 Отец и сын

Но ведь Цао Цао — это всё-таки Цао Цао. Спустя некоторое время его настроение почти не изменилось. Он с прежней страстью спросил меня: «Сяо Цян, ты готов помочь мне уничтожить Восточное У?»

На этот раз я потерял дар речи. Никогда бы не подумал, что старик, даже будучи премьер-министром, останется таким бесстыдным. Я уже сказал «все в порядке», так что смысл был совершенно ясен. Например, если вы продаете мороженое и хотите найти партнера, сначала покажите им свою тележку с мороженым, а затем попросите их оставить отзыв. Если они скажут: «Отлично, у этого большой потенциал», то все просто. Но если они скажут: «Думаю, это место точно будет убыточным», то просто слишком ужасно продолжать уговаривать их присоединиться.

Цао Цао хочет уговорить меня заняться этим делом, но я не пойду. Было бы лучше, если бы это действительно была тележка с мороженым — она вся деревянная, и если она загорится, бежать будет некуда. Если бы я послушал Цао Сяосяна и взял с собой Ни Сиюй, я бы, возможно, и подумал об этом.

Я подошёл к Цао Цао и прошептал: «Премьер-министр, могу ли я поговорить с вами наедине?»

Цао Цао, чья власть еще была на пике, некоторое время водил меня по окрестностям, пока мы наконец не достигли берега. Когда мы прибыли в приемный зал, кто-то подал чай. Цао Цао отпустил своих слуг, взглянул на меня и сказал: «Говори, что тебя сюда привело? Я знал, что ты не собираешься мне помогать».

Он всё ещё подозревал меня в неискренних намерениях, поэтому сразу перешёл к делу. Эти безжалостные военачальники отличаются двумя основными чертами: уважением к талантам и без колебаний предательством людей. Тех, кого они могут завербовать, они поручают важные обязанности; тех, кого не могут, чем способнее те, тем больше они хотят устранить. В преддверии крупного сражения терпение Цао Цао, похоже, иссякает. К счастью, он всё ещё считает меня талантливым — его знаменитая фраза у перевала Хулао: «У меня ещё есть мужество, которое я могу предложить», была весьма уместна.

Но я пришел сюда, чтобы сделать ему массаж с помощью банок, хотя это было ему на пользу. Сейчас он выглядит так, будто у него ожоги и шрамы — просьба вывести войска сейчас скорее приведет к его смерти, чем просьба Хуа Туо сделать ему операцию на мозге. Поэтому я сменил тему и спросил: «Сколько сыновей у премьер-министра?»

Цао Цао был ошеломлен: «Почему вы спрашиваете об этом?»

Я сказал: «Я тоже скоро стану отцом».

Возможно, именно разговоры о пустяках среди суеты войны помогли Цао Цао почувствовать себя спокойнее, и он, слегка улыбнувшись, сказал: «Тогда поздравляю, у вас есть о ком рассказать».

Я спросил: «Какой из них вам нравится больше всего?»

Эта тема на самом деле довольно деликатная. Если бы кто-нибудь из его советников спросил, Цао Цао определенно вышел бы из себя. Вопрос о престолонаследии всегда был большим табу для таких людей, как он, особенно на публике. Они никогда не проявляли бы особого предпочтения к какому-либо из сыновей. Отчасти это делалось ради безопасности наследника, а отчасти ради их собственного авторитета. В конце концов, два тигра не могут делить одну гору, а родственные связи ненадежны, когда дело касается трона. От Цинь Шихуана до Ли Шиминя, а затем до Чжао Куанъиня и Чингисхана, за каждым могущественным монархом неизбежно следовала кровавая борьба за престол. Цао Цао не был исключением. Его второй сын заставил третьего сына написать «Стихотворение семи ступеней», последние две строки которого особенно известны и почти стали классической фразой, которую некоторые используют, чтобы высмеять других, когда едят тушеные свиные ножки…

Однако Цао Цао ещё не заглядывал так далеко вперёд, и поскольку он разговаривал со мной, он говорил откровенно: «Говоря о различных философах, я очень восхищаюсь как Цзихуанем (Чжао Цзихуанем) за его опыт и выдержку, так и Цзицзянем (Чжао Цзицзянем) за его остроумие. Жаль, что первый слишком искусен в политических интригах, в то время как второй неизбежно поверхностен и нереалистичен. Увы, никто не может быть совершенным…»

Я сказал: «У премьер-министра есть ещё один сын по имени Цао Чун, верно? Я слышал, что этот ребёнок умён и сообразителен, и что он изобрёл метод подмены в юном возрасте».

Неожиданно лицо Цао Цао помрачнело, и он замолчал. Даже у этого хитрого и безжалостного правителя бывали моменты, когда он задевал его за живое. Я спрятал телефон в рукав и применил к нему свои способности к чтению мыслей. Цао Цао был полон уныния. Он подумал: «Чунъэр намного превосходит своих двух старших братьев. Если бы он не умер молодым, мне бы не пришлось беспокоиться о выборе наследника…»

Цао Цао на мгновение опешился, затем, собравшись с духом, небрежно взял свою чашку и сказал: «Ты до сих пор не сказал мне, зачем пришел».

Этот разговор был очень деликатным. Теперь, если бы я затронул тему войны, Цао Цао без колебаний убил бы меня. Я мог только снова сменить тему, сказав: «Этот малыш Цао Чун, должно быть, очень милый, не так ли?»

Цао Цао, словно надувшись, сказал: «Конечно!»

«Я слышал, что премьер-министр часто лично учит его сочинять стихи и практиковаться в фехтовании?»

"Что?" — удивленно поднял глаза Цао Цао, а затем невольно улыбнулся. — "Этот малыш невероятно умный. Иногда именно нам, взрослым, больше всего помогает его обучение". Говоря это, он уткнулся лицом в пар из чашки, притворившись, что у него мокрые глаза, и вытер их. Его голос тоже стал неестественным.

Я неуверенно сказал: «Этот коротышка Цао Чун достаточно умен, но, возможно, он не подходит на роль императора».

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176 Chapter 177 Chapter 178 Chapter 179 Chapter 180 Chapter 181 Chapter 182 Chapter 183 Chapter 184 Chapter 185 Chapter 186 Chapter 187 Chapter 188 Chapter 189 Chapter 190 Chapter 191 Chapter 192 Chapter 193 Chapter 194 Chapter 195 Chapter 196 Chapter 197 Chapter 198 Chapter 199 Chapter 200 Chapter 201 Chapter 202 Chapter 203 Chapter 204 Chapter 205 Chapter 206 Chapter 207 Chapter 208 Chapter 209 Chapter 210 Chapter 211 Chapter 212 Chapter 213 Chapter 214 Chapter 215 Chapter 216 Chapter 217 Chapter 218 Chapter 219 Chapter 220 Chapter 221 Chapter 222 Chapter 223 Chapter 224 Chapter 225 Chapter 226 Chapter 227 Chapter 228 Chapter 229 Chapter 230 Chapter 231 Chapter 232 Chapter 233 Chapter 234 Chapter 235 Chapter 236 Chapter 237 Chapter 238 Chapter 239 Chapter 240 Chapter 241 Chapter 242 Chapter 243 Chapter 244 Chapter 245 Chapter 246 Chapter 247 Chapter 248 Chapter 249 Chapter 250 Chapter 251 Chapter 252 Chapter 253 Chapter 254 Chapter 255 Chapter 256 Chapter 257 Chapter 258