Heredera sin igual - Capítulo 2

Capítulo 2

Когда Линде Гуйцзюнь открыл дверь, он был потрясен, увидев снаружи императрицу, одетую в рваную одежду и покрытую пылью.

Императрица, держа в руках рыбный таз, уставилась на двух живых рыбок внутри и в оцепенении произнесла: «Смотрите, я своими руками поймала двух ваших любимых рыбок».

Линде Гуйцзюнь равнодушно взглянул на рыбу, затем пристально посмотрел на императрицу и спросил: «Что вам нужно?»

Императрица посмотрела мимо Линде Гуйцзюня на человека позади себя. Его брови были подобны далёким горам, глаза — осенней воде, он молчал, но был полон нежности, его взгляд был мягким и ласковым.

Императрица нервно опустила голову, поправляя одежду, пытаясь скрыть свои потрепанные простолюдины. Она пригладила растрепанные волосы и неосознанно вошла в комнату, подойдя к благородному принцу Линде.

Когда императрица приблизилась, Линь Дэ Гуй Цзюнь спокойно прикрыл женщину, стоявшую позади него.

В ясных, полных слез глазах императрицы внезапно вспыхнула печаль. Она бесстрастно смотрела на ту, по которой тосковала, защищая ее под своей опекой, и с самоуничижительной улыбкой сказала: «А что, если я скажу, что хочу ее смерти?»

Женщина нервно схватила Линь Де Гуй Цзюня за воротник, и Линь Де Гуй Цзюнь ответил ей тем же, крепко держа женщину за руку.

Императрица, наблюдая за этой сценой, осторожно поставила таз с рыбами на стол и с горьким смехом сказала: «Вам следует знать, что император не шутит».

Женщина с любовью посмотрела на благородного принца: «Я не могу жить с тобой в этой жизни, но умереть с тобой сейчас — это мое благословение».

Они держались за руки и смотрели друг на друга так, словно никого вокруг не было, что вызвало гнев и ревность императрицы. Она подняла руку, пытаясь отнять руку у благородного принца Линде.

Линь Дэ Гуй Цзюнь неправильно истолковал намерения императрицы, полагая, что она собирается причинить вред женщине. Он вытащил меч из-под кровати и напал на императрицу. Застигнутая врасплох, императрица получила ранение в запястье от меча Линь Дэ Гуй Цзюня, и из ее руки выпала нить янтарных бусин.

Кровь императрицы капала на разбросанные янтарные бусины. В отчаянии она подняла взгляд на супругу Линде и яростно закричала: «Вы так её защищаете, я не позволю ей жить!»

Линь Дэ Гуй Цзюнь крепко прикрыл женщину, стоявшую позади него, игнорируя душевную боль императрицы.

Разъяренная императрица начала атаку. Ослепленная ревностью, она была полна решимости причинить вред женщине, находящейся под защитой ее возлюбленного.

Чтобы защитить женщину, стоявшую позади него, супруге Линде ничего не оставалось, как сразиться с императрицей. Императрица, измученная долгим путешествием и уже раненная мечом, знала, что не сможет противостоять супруге Линде. Теперь, движимая лишь гордостью, императрица отказалась больше показывать свою слабость. Дни путешествия и кровопролития повергли императрицу в головокружение, и супруг Линде выставил свой меч вперед. Глядя на мужчину и меч перед собой, императрица была полна горечи и изнеможения. Не в силах сопротивляться, она закрыла глаза и опустила руку.

Когда Линде Гуйцзюнь понял, что императрица застигнута врасплох, стрела уже была на тетиве и её нельзя было натянуть. Острый меч пронзил сердце императрицы, и кровь брызнула в резной и позолоченный рыбный таз.

Императрица опустила голову, изо всех сил стараясь расширить глаза, упершись руками в стол, не желая рухнуть перед своим возлюбленным и соперником. Она наблюдала, как кровь из ее сердца медленно капает в раковину, окрашивая в красный цвет даже рыбок, и тихо пробормотала: «Какой урод».

Линде Гуйцзюнь недоверчиво смотрел на императрицу. Он никак не ожидал, что императрица, равная ему по силе, не сможет выдержать даже три его удара.

Императрица подняла взгляд на благородную супругу Линде и мечтательно улыбнулась, ее выражение лица было подобно детскому, хвастающемуся сокровищем: «Смотри, я поймала твою любимую рыбу, я поймала ее сама».

Губы Линь Дэ Гуй Цзюня шевелились, но ноги его застыли на месте, и он не мог пошевелиться.

Императрица, опираясь на стол, покачивалась. Ее глаза, словно глаза феникса, постепенно потускнели, когда она пробормотала: «Я тебя заставила? Я лишила тебя свободы? Я всего лишь хотела быть к тебе доброй, доброй к тебе. Я думала, ты в конце концов меня поймешь. Я родилась в королевской семье, лишенная права на успех с юных лет, а тебе приходится страдать вместе со мной. Я заставила тебя… Я заставила тебя… Я заставила тебя…»

Императрица, с трудом удерживаясь на ногах, пошатываясь направилась к двери, ее взгляд был пустым, словно она исчерпала все свои жизненные силы.

Женщина, стоявшая за Линде Гуйюн, забеспокоилась: «Если мы сейчас выпустим её вот так, она точно не даст жить ни одному из нас…»

Услышав это, императрица медленно и осторожно обернулась, слегка нахмурив брови, и в ее фениксовых глазах мелькнула тревога: «В самом деле, если я умру, мой брат непременно обвинит тебя».

Императрица механически достала эликсир, который всегда заставляла ее носить, молча проглотила его, на мгновение закрыла глаза, а когда снова открыла их, то значительно пришла в себя. Она взглянула на крепко сжатые руки благородной супруги Линде и женщины, желая сохранить последние остатки достоинства, и, собрав последние силы, отпрыгнула прочь, намереваясь использовать свою способность к легкости, чтобы уйти.

В этот момент женщина, стоявшая за Линде Гуйюнь, дала толчок скрытому оружию.

Императрица с глухим стуком упала на землю.

Линь Дэ Гуй Цзюнь, ошеломленный и погруженный в свои мысли, наконец, слишком поздно среагировал и сердито спросил женщину: «Что вы делаете?!»

В нежных глазах женщины читалась нотка обиды: «Если мы выпустим её за эту дверь, как выживем мы оба?»

Императрица лежала в луже крови, из уголка ее рта сочилась кровь. Ее кристально чистые глаза были полны отчаяния, когда она смотрела прямо на принца Линде. Она протянула к нему руку, на ее губах играла легкая улыбка: «Я бы никогда не причинила тебе вреда. Я просто не хотела, чтобы мой брат узнал… Ты мне веришь?»

Линь Дэ Гуйцзюнь смотрел на лежащего на земле человека сложным взглядом. Его выражение лица слегка смягчилось, когда он сделал два шага вперед, но женщина позади него остановила его.

Линь Дэ Гуйцзюнь внезапно проснулся, в его глазах мелькнуло сомнение. Императрица всегда была умной и хитрой; как же она могла так легко получить ранение, едва не стоившее ей жизни? Он твердо сказал: «На тебе Золотая мантия Шелкопряда; как же ты могла так легко получить ранение?»

Императрица больше не могла отвечать на вопросы благородной принцессы Линде. Ее взгляд был рассеянным, и она была не в себе. Она все еще бормотала имя благородной принцессы Линде.

Линь Де Гуйцзюнь сделал еще два шага вперед, испытывая некоторое сомнение.

В этот момент с неба внезапно спустился человек в жёлтой парчовой мантии.

Обнаружив, что янтарный браслет сломан, император и императрица добрались до этого места. Он подбежал к императрице, лежащей в луже крови с бледным лицом.

Линь Дэ Гуй Цзюнь, сделавший два шага вперед, отступил и уставился на двух человек напротив себя.

Императрица, державшая спасательный круг, выражала скорбь и отчаяние. Он нежно обнял почти безжизненное тело, лежащее на земле.

Императрица подняла глаза, посмотрела на человека перед собой и слегка улыбнулась. В одно мгновение цветущие цветы во дворе не могли сравниться с этой улыбкой: «Брат... ты наконец-то пришел найти Цзиньэр... Брат, пожалуйста, больше не сердись на Цзиньэр... Цзиньэр не посмеет... никогда больше...»

Император и императрица, дрожа, обняли пострадавшую, их голоса дрожали от рыданий: «Цзиньэр, не спи слишком долго, твой брат пришел тебя искать... Брат отвезет Цзиньэр домой... хорошо?... Брат и Цзиньэр пойдут домой...»

В глазах императрицы, словно у феникса, мелькнула искорка радости. Она посмотрела на человека перед собой, в её взгляде промелькнуло нотка девичьего очарования: «Брат, пожалуйста, не вини их. Это моя собственная неосторожность стала причиной всего этого. Если со мной что-нибудь случится, трон достанется тебе, брат. Это будет платой за долг, который я тебе должна все эти годы».

Только тогда благородный принц Линде понял, что императрица не притворяется. Внезапная, переполняющая его радость заставила его задохнуться. Он не мог понять смятение в своем сердце и мог лишь стоять там, ошеломленный.

Увидев невозмутимое выражение лица Линде Нобл Консорт, императрица слабо улыбнулась: «Такой финал к лучшему. Вы все получили то, чего больше всего желали, только я лишняя… Смотрите… Я сама поймала эту рыбу… Я заставила её… Я заставила её…»

Линь Де Гуйцзюнь уставился на человека вдалеке и даже закрыл глаза. На мгновение у него сжалось сердце, и он рефлексивно бросился к нему, желая проверить, действительно ли тот человек на этот раз настроен серьезно.

Он пробормотал: «Прекрати устраивать сцену...»

Когда его дрожащая рука коснулась носа императрицы, он замер. Он не понимал, почему так сильно болит его сердце. Разве он не хотел выпить её кровь и сожрать её плоть? Разве не было бы ему приятно увидеть её конец таким образом? Почему его разум и сердце были наполнены каждой её улыбкой и каждым её взглядом?

Каким же энергичным и амбициозным я был тогда! Титул генерала и короля вызывал зависть у стольких! Но почему одним её приказом я был вынужден провести остаток жизни в этом мрачном и безнадёжном гареме? Разве я не должен был её ненавидеть? Разве я не должен был её ненавидеть?

Император и императрица держали императрицу на руках, их нежные, нефритовые глаза были полны мертвенной неподвижности: Цзиньэр... Брат больше никогда не будет злиться... Брат больше никогда не будет драться или хватать... Пока Цзиньэр в порядке... Цзиньэр вернется домой с братом, брат заберет Цзиньэр домой.

Желтая фигура, совершив прыжок, исчезла в небе, унеся с собой безжизненное тело...

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150