Heredera sin igual - Capítulo 23

Capítulo 23

Цзы Цзинь переоделась в чистую одежду, с бледным лицом и дрожащими шагами направилась обратно в каюту на первом этаже. Увидев приближающуюся Цзы Цзинь, Ци Юнъюэ извиняюще улыбнулся ей.

Цзы Цзинь одарил Ци Юнъюэ формальной, скованной улыбкой и втайне сокрушался: «Если эта принцесса Силе меня разоблачит, разве я не буду обречен?»

«Брат Джин, ты... в порядке?» — Джун Чи нахмурился, на его лице читалось беспокойство.

Цзы Цзинь небрежно махнула рукой, не замечая беспокойства Цзюнь Чи, всё ещё погружённая в свои мысли.

«Могу я узнать ваше имя?» — спросила принцесса Силе, как только Цзы Цзинь подошла. В этот момент принцесса Силе уже переоделась из мокрой одежды, сняла соломенную шляпу и широко улыбалась.

«Ваше Высочество, мой младший брат Цзы Цзинь молод и уже потерял голос». Увидев Цзы Цзиня, стоящего там в оцепенении, Цзы Фэн тут же встал и вежливо ответил.

«О? Я слышала сегодня ее безудержный смех на воде, как она могла потерять голос?» — улыбнулась принцесса Ксиле, явно выражая недоверие.

Услышав это, Цзы Цзинь подняла голову и посмотрела прямо на западного Ле, в ее глазах читалась тревога.

«В юном возрасте мой младший брат пережил семейную трагедию, и от шока потерял голос. В последние годы он может только плакать и смеяться».

«Неужели? Жаль, что такой талантливый молодой человек… просто немой», — с легким разочарованием сказала принцесса Ксиле, затем вернулась на свое место и больше не обращала внимания на Цзы Цзиня.

Услышав этот разговор, Цзы Цзинь почувствовала облегчение, увидев, что принцесса Западная Ле больше не задает вопросов, зная, что принцесса Си Ле не разоблачит ее.

Предотвратив кризис, Цзы Цзинь безвольно сидела на краю лодки, свесив ноги в воздух. С закатом солнца весь берег озера засиял золотым светом, а деревья вдали покачивались в этом золотистом сиянии. На лодке люди либо читали стихи, либо пили чай и любовались пейзажем, либо говорили о любви.

Цзы Цзинь был немного пьян. Цзюнь Чи, который все это время сидел рядом с Цзы Цзинем, молча проследил за его взглядом и огляделся по сторонам.

Цзы Цзинь внезапно оставил прекрасную картину и вышел из каюты. Цзюнь Чи хотел последовать за ним, но Цзюнь Линь позвал его поиграть на цитре.

Когда Цзы Цзинь вернулась, в её руках были деревянная доска, бумага и уголь.

Воздух был наполнен опьяняющим звучанием струнных инструментов.

Цзюнь Линь улыбнулся и что-то прошептал принцессе Си Ле, время от времени многозначительно поглядывая на Цзы Цзиня напротив. Эта улыбка явно отличалась от той, которую он использовал, когда строил козни против Цзы Цзиня.

Принцесса Ксиле внимательно слушала, ее взгляд был прикован к ряби на озере вдали, она была погружена в свои мысли, и краем глаза она изредка поглядывала на фигуру Цзы Цзиня.

Цзы Фэн сидела по обе стороны от Цзюнь Аня, на ее губах играла застенчивая улыбка. Цзюнь Ань закрыл глаза, притворившись спящим, чтобы насладиться тихой музыкой.

Ци Юнъюэ непринужденно сидел в углу, в его глазах читалось спокойствие.

Цзюнь Чи поглаживала цитру обеими руками, на ее нежном лице появилась уверенная и скромная улыбка, время от времени она поглядывала на Цзы Цзиня.

Заходящее солнце отбрасывало длинную тень на Цзы Цзинь, которая долго рисовала углем на бумаге, полностью погруженная в свою работу, с легкой улыбкой на губах.

Богиня, переродившаяся, изначально для спасения простых людей, вновь обрела покой, чтобы ответить на вопросы любви и невзгод, пережитых ею в бесчисленных жизнях; её прошлая жизнь была лишь сном (Часть вторая).

Прошлое — лишь сон (Часть вторая) На закате изумрудно-зеленое озеро словно покрыто тонким слоем золота, далекий пейзаж расплывчат, но захватывающе прекрасен. Император Сюаньлун сидит, откинувшись на длинном стуле, и смотрит вдаль, его взгляд рассеян, но полон печали. Его внешность совсем не похожа на внешность императора; он хрупкий и жалкий, словно брошенный ребенок.

В начале осени шестнадцатого года правления императора Яочэня императрице исполнилось девятнадцать лет.

"Ха-ха-ха... ха-ха... Цзюнь Сяосань, я его поймала!" Резкий луч раннего осеннего солнца заставил радостное лицо императрицы Яньцзай засиять.

«Поймали! Уже две! Все говорят, что «синеспинную драконью рыбу» очень трудно поймать. Сегодня я продемонстрировала свою божественную силу и поймала двух менее чем за два часа», — сказала императрица Яньцзай, переодеваясь в мокрой одежде в шатре, занавешенном шторами.

Цзюнь Ин стоял у палатки, бережно неся таз с рыбой, на его лице читалась глубокая скорбь.

Императрица Яньцзай переоделась и вышла из-за занавеса. Она внимательно осмотрела двух «синеспинных драконьих рыб» в позолоченном резном аквариуме. Только увидев, что рыбы всё ещё живы, она с облегчением вздохнула.

Цзюнь Ин, глядя на морщинистые руки императрицы Яньцзай, почувствовал невыносимую боль в сердце, словно его порезали ножом. Он опустил глаза, нахмурив брови.

«Цзюнь Сяосань, немедленно сворачивай лагерь и возвращайся во дворец!»

«Ваше Величество, вы путешествовали несколько дней подряд, а только что прибыли сюда и сразу же два часа провели в воде. По моему мнению, вам следует разбить здесь лагерь и отдохнуть на ночь… Что вы думаете?» — в голосе Цзюнь Ина звучали тревога и беспокойство.

Императрица Яньцзай огляделась. Деревья всё ещё были пышными и зелёными ранней осенью, а вдали изредка доносились крики разных птиц. Озеро Биюэ, словно нефритовый камень, располагалось между небом и землёй. Как можно было не быть очарованным такой прекрасной картиной?

«Цзюнь Сяосань, как ты думаешь, если бы я построила здесь дворец для благородного принца Линдэ… ему бы… понравилось?» — на лице императрицы Яньцзай читались печаль и разочарование, когда она говорила о благородном принце Линдэ.

Цзюнь Ин опустил голову и молчал.

Императрица Яньцзай сменила тему и сказала: «Сворачивайте лагерь и немедленно возвращайтесь во дворец!»

Цзюнь Ин внезапно подняла голову: «Ваше Величество…»

Цзюнь Ин знал, что никогда не ослушается императрицы Яньцзай, поэтому ему оставалось лишь молча скрываться в тени.

Императрица Яньцзай возглавила группу из примерно двадцати человек и вернулась во дворец.

Императрица Яньцзай не хотела доверять «Зеленоспинного дракона» кому-либо. Во время долгого путешествия императрица Яньцзай ехала на коне одной рукой, а другой держала ванночку с рыбой, используя свою внутреннюю силу, чтобы стабилизировать воду в ней, сделав её такой же устойчивой, как если бы она стояла на земле, чтобы рыба не погибла от тряски.

После того как от истощения погибло бесчисленное количество прекрасных лошадей, двадцать с лишним человек, перевозивших императрицу, давно отстали. Только тайный страж Цзюнь Ин, благодаря своей ловкости, следовал за ней, но в конце концов он нашел прекрасную лошадь на почтовой станции, чтобы догнать ее, так как она была измотана. Теперь лошадь императрицы была на пределе своих возможностей, а поскольку завтра день рождения благородной супруги Линде, императрица была крайне обеспокоена.

«Цзюнь Сяосань! Дай мне коня!» Императрица спрыгнула с почти измученного коня и крикнула Цзюнь Ину, который находился неподалеку.

«Ваше Величество, я исчерпал все свои силы… Я больше не в состоянии догнать Ваше Величество пешком. Возможно, нам следует немного отдохнуть здесь и подождать остальных…»

Не успел Цзюнь Ин договорить, как императрица грубо стащила его с лошади, вскочила на коня, даже не повернув головы, и ускакала прочь, подняв облако пыли.

Цзюнь Ин исчерпал свои внутренние силы и достиг физического предела. В оцепенении его последний взгляд задержался на удаляющейся фигуре императрицы...

Я никогда не представляла, что после двенадцати лет неразлучности это первое расставание станет нашим последним прощанием...

Цзюнь Ин бесчисленное количество раз задавался вопросом: если бы он позвал императрицу перед тем, как потерять сознание, осталась бы она? Или нет?

Богиня, переродившаяся, чтобы служить простому народу, родилась, чтобы отвечать на вопросы любви и невзгод, юная и невинная, не знавшая о горестях. (Часть вторая)

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150