Heredera sin igual - Capítulo 28

Capítulo 28

Женщина на картине стоит, противостоя ветру, ее ярко-желтое платье развевается, словно она вот-вот вознесется на небеса. Легкая печаль в ее глазах предвещает ее судьбу остаться в мире смертных.

«Ваше Величество…» — тихо окликнул человек в черном за дверью.

«Отвечайте извне». Голос императора Сюаньлуна был необычно тихим и мягким, словно он боялся напугать персонажа в мультфильме.

«Ваше Величество, после расследования я установил, что нападение на наследного принца не связано со вторым принцем».

«Кто это сделал?» — спросил император Сюаньлун, опустив глаза и повернув голову набок.

«Этот человек действовал с предельной осторожностью и не оставил никаких следов, что сделало невозможным проведение расследования его подчиненными».

«Возможно, второй принц поручил это сделать кому-то другому?»

«Ваше Величество, я полагаю, что если бы Второму принцу предоставили такую возможность, учитывая его характер, он бы не отпустил Его Высочество наследного принца так легко. Поэтому я могу заверить Вас, что это дело не имеет никакого отношения ко Второму принцу», — уверенно ответил человек в черном.

«Какова связь между Цзюньанем и двумя сестрами Цзы?» В глазах императора Сюаньлуна мелькнул таинственный огонек, и его голос понизился.

«Глубокая привязанность и глубокий смысл».

«Хм! Семья Цзы находится под моим домашним арестом уже более десяти лет. Думаешь, Цзы Инфэн сможет вырваться из моих рук? Правление семьи Цзюнь было предопределено. Как я мог позволить ему добиться успеха!»

После долгого молчания император Сюаньлун поднял взгляд на изображенного на картине человека и неторопливо произнес: «Я устал, можете идти». В его голосе слышались легкая усталость и растерянность.

Человек за дверью молча отступил.

В начале лета четырнадцатого года эры Хунлун царства Юэ наследный принц Цзюнь Линь получил серьёзные травмы в Запретном дворце. Из-за тяжести полученных наследным принцем травм дворец Чаоян оставался закрытым в течение двух месяцев…

Среди населения ходило много слухов по поводу падения и травмы наследного принца. Действительно ли это был несчастный случай, как утверждал наследный принц? Или это было преднамеренно?

Богиня, переродившаяся, чтобы спасти простых людей, она возродилась, чтобы ответить на вопросы любви и испытаний, пережитых ею в бесчисленных жизнях; ее прошлая жизнь была лишь сном (Часть 3).

События прошлого, сон (Часть 3): Во время правления императора Яочэня императрице было тринадцать лет.

Императрица Яньцзай стояла в императорском саду, пристально разглядывая осеннюю хризантему. В пяти шагах от императрицы стояла высокая фигура.

«Цзюнь Сяосань, не обручить ли мне Суэр с тобой?» Тринадцатилетняя императрица проявила зрелость и отстраненность, не свойственные её возрасту.

«Ваше Величество, прошу Вас пересмотреть свое решение. Я всего лишь теневой страж, которого нельзя вывести на свет, и я не хочу разрушить жизнь госпожи Суэр». Даже обычно спокойный взгляд Цзюнь Ина не мог скрыть его удивления, когда он твердо ответил.

«Через несколько дней я выйду замуж за Сикоу Сюньсяна… Семья Сикоу амбициозна и давно засматривается на родовое имение моего клана Налан Нань. Теперь они поставили Сикоу Сюньсяна рядом со мной, разве это не просто попытка захватить власть? Если он хочет захватить власть, он обязательно устранит моих доверенных лиц. Суэр и ты были рядом со мной с самого детства. Ты – теневой страж, поэтому он не сможет создать тебе проблем, но Суэр утратила все свои навыки боевых искусств и стала всего лишь скромной дворцовой служанкой. Как я могу защититься от нее? Я с детства относилась к Суэр как к родной сестре. В этом мире я могу доверять только тебе. После того, как Суэр выйдет за тебя замуж, она покинет дворец, и мне не придется беспокоиться о ней каждый день».

«Ваше Величество, я человек, которого нельзя видеть при свете дня, и в конечном итоге я разрушу жизнь госпожи Суэр… Пожалуйста, пересмотрите свое решение, Ваше Величество…» Цзюнь Ин мгновенно понял намерения императрицы, его глаза были полны печали и негодования, но он знал, что никогда не ослушается императрицы, хотя и боролся с ней.

«После свадьбы я смогу править по праву своей воли. Поверь мне… максимум через два года… через два года я обязательно помогу тебе вернуть то, что ты потеряла. В моем сердце ты будущая глава клана Цзюнь, а затем Суэр, и ты больше не будешь терпеть несправедливость!» Императрица протянула руку, хрустнула и раздавила лежащую рядом хризантему, в ее голосе звучала глубокая обида.

«Ваше Величество! Я не могу разрушить жизнь Суэр… Я… никогда не хотел занять пост главы клана Цзюнь, я лишь хотел быть Вашим Теневым Стражем». Цзюнь Ин внезапно опустился на колени у ног Императрицы, нахмурив брови, и ответил.

«Цзюнь Сяосань, я понимаю твою преданность, но как я могу быть настолько эгоистичной, чтобы привязывать тебя к стенам этого дворца? У меня нет других привязанностей в этой жизни, кроме тебя и Суэр. Если тебя не волнует положение главы клана Цзюнь, то я сохраню его для будущего ребенка тебя и Суэр в качестве подарка от твоей наложницы». Императрица опустила глаза, глядя на Цзюнь Ина, стоящего на коленях у ее ног, и приняла окончательное решение.

«Ваше Величество…» В глазах Цзюнь Ина читались боль и обида.

Императрица опустила глаза и резко обернулась: «Умоляю вас пообещать мне… разве этого недостаточно?» Ее голос был слегка дрожащим от волнения.

Осенью десятого года правления императрицы Яньцзай, Суэр, дворцовая служанка, прослужившая ей десять лет, бесследно исчезла...

Поздней осенью десятого года правления императора Яньцзая императрица Яньцзай вышла замуж за старшего сына нынешнего премьер-министра, Сикоу Сюньсяна...

Богиня, переродившаяся, чтобы спасти простых людей, родилась, чтобы отвечать на вопросы любви и невзгод, юная и невинная, не знавшая о горестях. (Часть 4)

Молодая и наивная, не осознающая печали (Часть 4) Цзы Цзинь, одетая в ярко-красное меховое парчовое платье, сшитое самой Юй Ло, с деревянной заколкой в волосах и коричневыми сапогами на ногах, стояла под карнизом павильона Тайпин с нарочито элегантным видом, с нетерпением глядя в дверь.

Счастливая Бао прищурила свои большие глаза, превратила их в щели и шагнула вперед с улыбкой, сказав: «Мастер, вы выглядите просто великолепно в этом наряде».

Цзы Цзинь усмехнулась неуклюжей лести Си Бао, затем раскрыла свой складной веер и дважды взмахнула им.

«Мастер поистине красив, как Сюнь Сян, поистине элегантный и обаятельный мужчина…»

«Хе-хе, вы двое, господин и слуга, действительно интересные. Говорят, слуги похожи на господ, и, похоже, это правда». Си Ле была одета в мужскую одежду, в нефритовой короне, с зеленой бамбуковой флейтой в руках и в белоснежном парчовом платье с изящной цветочной вышивкой на манжетах и подоле. На ней были черные сапоги, а на ее потрясающе красивом лице появилась непринужденная улыбка, которая делала ее красоту еще более захватывающей.

Си Бао, находчивый, шагнул вперед, поклонился и подобострастно произнес: «Этот слуга приветствует принцессу».

Взгляд Лемей, устремленный по сторонам, легонько постучал по голове Си Бао флейтой в руке, мило улыбаясь: «Какой умный слуга!»

Когда Цзы Цзинь увидела, как вошёл западный Ле, она сжала свой складной веер и потянула его за собой, чтобы он ушёл: «Поторопись, поторопись, а то Юй Ло побежит за нами».

Ю Ло вышел из павильона Тайпин с бесстрастным выражением лица и спокойно отдал западному Ле учтивый салют, сказав: «Этот слуга Ю Ло приветствует принцессу».

Уэст Ле осторожно оттолкнула руку Цзы Цзиня, на ее губах играла улыбка, когда она оглядела Ю Ло с ног до головы, но улыбка не доходила до глаз: "Что случилось?"

«Этот слуга считает, что принцессе и госпоже неуместно так внезапно покидать дворец». Лицо Ю Ло было напряженным, но она не выглядела ни смиренной, ни высокомерной перед пронзительным взглядом западного Ле.

Цзы Цзинь стоял позади Си Ле и быстро моргал, глядя на Ю Ло: «Не говори ни слова, не мог бы ты ненадолго выйти?»

"О? А что с ним не так? Расскажи мне об этом", — небрежно спросил Уэст Ле, подняв бровь и перебирая в руке флейту.

Не обращая внимания на подмигивания и взгляды Цзы Цзиня, Юй Ло опустила глаза и посоветовала: «Принцесса, вы благородного происхождения. Как вы можете рисковать покинуть дворец ради мимолетной прихоти своего господина?»

Лицо Уэст Ле похолодело, она сделала два шага вперед, приподняла подбородок Ю Ло, держа его за бамбуковую флейту, и внимательно осмотрела его. Холодно она сказала: «Немой, разве ты не говорил мне, что эту потрясающе красивую дворцовую служанку я тебе порекомендовала для поездки за пределы дворца?»

Я уже говорил это... но пока никого не убедил...

Стоя позади Силе, Цзы Цзинь не видела свирепого взгляда в ее глазах. Она с унынием наблюдала, как две пчелиные матки, которых она боялась больше всего, противостояли друг другу. Ни одну из них она не могла позволить себе обидеть.

Долго и пристально глядя на Ю Ло, западный Ле усмехнулся, потянул за собой Цзы Цзиня и вышел из павильона Тайпин.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150