Heredera sin igual - Capítulo 212

Capítulo 212

Ледяной взгляд принца Анле скользнул по лицу мужчины. Затем он, прикрывая потерявшего сознание человека на руках, вскочил на коня и объявил: «Мы направляемся в Наньян, немедленно отправляемся!»

Отшельники сели на коней, и один из них сказал: «Если Ваше Высочество не возражает, вы можете доверить мне девушку на руках. Будьте уверены, Ваше Высочество, я буду защищать молодую леди ценой своей жизни».

Принц Анле слегка покачал головой, поднял кнут и галопом умчался прочь: «Не нужно».

Поздно ночью Ци Юнъюэ бросилась в дворец Чаофэн, но снаружи ей преградил путь Сяо У, только что вышедший из дворца.

Ци Юнъюэ с тревогой посмотрел на Сяо У и сказал: «Ци Юнъюэ хочет сообщить кое-что важное, пожалуйста, сообщите как можно скорее, господин».

Сяо У покачал головой и сказал: «Его Величество несколько дней плохо спал. Сегодня ночью он наконец-то уснул во дворце Чаофэн. Командир Ци, обсудим это завтра».

Ци Юнъюэ топнул ногой, оттолкнул Сяо У и попытался открыть дверь. Сяо У быстро вскочил на ноги и преградил дверной проем: «Командир Ци, даже если это что-то крайне важное, вам нужно подождать до завтра…»

Не успел Сяо У договорить, как Ци Юнъюэ снова оттолкнул его в сторону и быстро вошёл в комнату: «Ваше Величество! Ваш подданный Ци Юнъюэ должен доложить о важных делах!»

Спустя долгое время из кромешной тьмы дворца раздался низкий, хриплый голос: «Ци Юнъюэ, если твоё важное дело не оправдает моих ожиданий, я сегодня тебя накажу!»

Ци Юнъюэ внезапно опустился на колени: «Ваше Величество, тысяча человек, которых мы отправили в Наньшань два дня назад для отработки ночных набегов, возвращались сегодня вечером в лагерь и увидели группу из более чем десяти человек, выбегающих со стороны императорского города. Каждый из них ехал на первоклассном ферганском коне. Наши люди попытались допросить их, но встретили ожесточенное сопротивление. И только что… только что дежурные пришли сообщить, что охранники, следившие за молодыми дамами, были оглушены, и дворец Су Ран теперь пуст».

В темноте Цзюнь Линь внезапно сел, и воздух наполнился удушающим холодом: «Ладно... ты осмелился сбежать! Хе-хе... посмотрим, насколько ты не выдержишь!» Сказав это, Цзюнь Линь направился к Ци Юнъюэ: «Приготовь лошадей! Я лично пойду и приведу молодую госпожу!»

В этот момент некогда мирный и спокойный Наньшань был окутан кровопролитием: десятки людей были окружены солдатами в самом центре событий.

Местность была усеяна трупами солдат. Из одиннадцати отшельников трое уже были мертвы, а остальные получили ранения различной степени тяжести. Восемь из них скакали на лошадях, чтобы крепко защитить принца Анле, который обнимал Цзы Цзиня в самом центре.

Взгляд короля Анле холодно скользнул по окружающим солдатам королевства Юэ, затем он медленно опустил голову, его глаза смягчились от нежности. Он нежно погладил того, кого держал в объятиях, слегка потираясь лицом о её лицо. Спустя долгое время он удовлетворенно вздохнул. Когда он снова поднял взгляд, его лицо было мрачным, как у демона из ада, а глаза полны кровожадности. Он холодно приказал: «Все отшельники, внемлите моему приказу! Даже в смерти вы не должны попасть в руки предателей королевства Юэ!»

Вождь отшельников оглянулся на принца Анле и сказал: «Ваше Высочество, будьте уверены! Мы все верны королевству Чен и полны решимости защитить Ваше Высочество и помочь вам прорвать окружение!»

Кровь разбрызгивалась повсюду, бесконечная бойня застилала глаза всех, словно окутанная красной дымкой. Долгие крики эхом разносились по воздуху, кровь брызгала на лица и головы.

Вскоре из восьми отшельников осталось только трое, а принц Анле был ранен в руку и спину. Словно острый меч, один из отшельников наконец прорвал окружение: «Ваше Высочество! Бегите!»

Король Анле подгонял коня к слабому месту, конь громко заржал, наконец пройдя мимо копий солдат. Король Анле галопом удалился, затем внезапно оглянулся и увидел последних троих воинов, все еще отчаянно сражающихся со своими преследователями.

"Вперёд!" — взревел король Анле.

«Ваше Высочество, идите первыми! Мы прикроем ваше отступление!» — раздался слабый голос из толпы, явно указывающий на то, что человек получил серьёзные ранения.

Король Анле опустил глаза, чтобы взглянуть на человека в своих объятиях, плотно завернутого в его одежды, тело которого не было запятнано ни каплей крови. Он сильно прикусил нижнюю губу и изо всех сил хлестнул коня под собой.

В какой-то момент звуки оружия и крики позади них резко прекратились.

"Выпустите стрелы!"

Стрела соскочила с тетивы и полетела прямо в короля Анле.

В одно мгновение его уши наполнил свист пронзающих воздух стрел. Принц Анле одной рукой вцепился в поводья, его костяшки пальцев уже побелели. Он плотно сжал губы, другой рукой крепко прижимая поводья к груди. Позади него стрелы одна за другой пронзали его плоть.

Словно не обращая внимания на боль, король Анле пристально смотрел на лицо человека в своих объятиях. Его длинные, узкие, персиковые глаза были наполнены туманным светом, в их глубине чувствовалась мягкость, словно он что-то вспоминал или наслаждался моментом. Эти полные жизни глаза ярко сияли в кромешной темноте ночи, а его прекрасное, манящее лицо было озарено завораживающим выражением, на губах играла нежная улыбка.

«Какой удобный предлог! Могу я узнать, как следует обращаться к этому джентльмену?»

«Ты это уже видела, зачем закрывать лицо?»

«Прошу прощения за свою невежливость. В спешке я по ошибке вошла в ваш будуар. Прошу прощения».

Маленький немой, ты всё ещё не можешь вернуть свой долг, ты всё ещё не можешь его вернуть! Я отдал тебе свою жизнь, что ты можешь дать мне взамен? Раз ты не хочешь никому ничего быть должен, тогда возвращай мне долг в каждой будущей жизни. Если ты посмеешь не выполнить свои обязательства по долгу, сколько бы жизней ни прошло, я никогда тебя не прощу!

Одна капля, две капли... Начался дождь, сопровождаемый ночным ветром, несущим в себе нотку грусти и опустошения, проносясь по этой мрачной ночи.

«Стоп!» Цзюнь Линь, подбежавший верхом на лошади, с ужасом увидел разбросанные по земле трупы. Он сердито закричал, чтобы остановить лучников, его голос дрожал.

Глядя на человека, чья лошадь упала вдали, Цзюнь Линь оцепенел. Он пришпорил коня и помчался к нему, за ним следовали императорские гвардейцы с факелами. Увидев человека, сидящего на открытой местности с изрешеченной стрелами спиной, Цзюнь Линь затаил дыхание, в его глазах мелькнуло отчаяние.

Приблизившись и все ясно рассмотрев, Цзюнь Линь напрягся, безучастно уставившись на происходящее перед ним. Принц Анле, изрешеченный стрелами, сидел прямо на открытой местности, одной рукой нежно обнимая человека, плотно завернутого в его одежду. Даже упав с лошади, человек на его руках не получил ни единой царапины. Его глаза были нежными, на губах играла улыбка; даже в смерти его глаза оставались открытыми, устремляясь на лицо человека на его руках, настолько грязное, что его цвет был неотличим от первоначального.

Прохладные капли дождя барабанили по его лицу и телу, а легкий ветерок, казалось, смывал резкий запах крови и ослепительные пятна крови, покрывавшие его и человека в его объятиях.

Словно внезапно проснувшись, Цзюнь Линь в растрепанном виде спрыгнул с лошади. Затаив дыхание, он шаг за шагом подошел к принцу Аньле, дрожащими руками протянул руку и поднял человека, которого держал на руках. Он уставился на безжизненное лицо Цзы Цзиня, дрожащей рукой медленно поднял его, дотянувшись до носа Цзы Цзиня. Спустя долгое время он наконец почувствовал слабое дыхание.

«Императорский врач! Императорский врач!! Быстро вызовите императорского врача!!» — в ужасе закричал Цзюнь Линь.

Когда испуганный крик стих, принц Анле, который до этого сидел прямо на открытом пространстве, медленно опустился, его глаза постепенно закрывались, но слабая улыбка на его губах, казалось, становилась все шире.

Ци Юнъюэ, глядя на бредущего Цзюнь Линя, шагнул вперед и сказал: «Ваше Величество, принц Анле мертв. Слишком жарко. Что делать с его телом?»

Глаза Цзюнь Линьфэна расширились от изумления. Он обнял Цзы Цзинь и медленно повернулся, долго глядя на лежащую на земле женщину, после чего низким голосом произнес: «Отправьте её обратно в королевство Чэнь в кратчайшие сроки».

Любовь и ненависть не оставляют следов, глубокую привязанность трудно дождаться; потомки богов, три поколения брака и обиды наполняют реку, наблюдая за приливом и отливом под ветром и дождем (Часть 9)

Наблюдение за приливом под ветром и дождем (Часть 9) На рассвете во дворце Чаофэн царила необычайная суета: все императорские врачи из Императорской больницы спешили в огромный дворец и выходили из него.

Главный врач Императорской медицинской академии Су осторожно отошёл от постели больного и подошёл к Цзюнь Линю, лицо которого было холодным. Он на мгновение задумался, но не знал, что сказать.

Гнев Цзюнь Линя достиг апогея, и он яростно воскликнул: «Говори сейчас же!»

Лорд Су с трудом сглотнул и очень тихо произнес: «Госпожа… Госпожа беременна уже два месяца…»

"Что?!" — Цзюнь Линь схватил лорда Су за воротник и закричал.

Лорд Су, запинаясь, произнес: «Я бы никогда не поставил неверный диагноз… Молодая женщина беременна почти два месяца».

Цзюнь Лин, пребывая в оцепенении, ослабил хватку, и его глаза, словно глаза феникса, мгновенно наполнились дикой радостью. Он безучастно смотрел на человека на кровати, но, прикоснувшись к истощенному, обескровленному телу, его дикая радость мгновенно сменилась отвращением к себе и сожалением. Он отчаянно закричал: «Неужели есть опасность?! Неужели есть опасность?!»

Лорд Су тайно и внимательно наблюдал за каждой реакцией Цзюнь Линя. Увидев мимолетную радость в ее глазах, он с облегчением вздохнул: «Похоже, молодая госпожа съела что-то нечистое и получила легкое пищевое отравление. Кажется, она уже знает о своей беременности и изо всех сил старается есть что-нибудь, чтобы защитить ребенка, но ее утренняя тошнота, похоже, очень сильная, сопровождается заложенностью носа, страхом и чрезмерным беспокойством…»

El capítulo anterior Capítulo siguiente
⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150