Capítulo 37

Чем больше он говорит, тем возмутительнее становится его речь. Этот человек просто сошел с ума от того, что провел день взаперти, или у него был какой-то другой план, и он все еще не прекращает клеветать на наследного принца?

Вэй Ань нахмурился и сердито упрекнул: «Перестань притворяться сумасшедшим. Кто твой учитель? Скажи мне, и тебе будет легче. В противном случае, мы сначала попробуем пытку, о которой ты говорил, на тебе самом».

Чэнсинь посмотрел на Вэй Аня и почувствовал, что тот действительно собирается его мучить. Хотя в юности он страдал в музыкальной академии, наследный принц ценил его и служил ему. Кроме подобных поступков, он никогда не испытывал боли. Он и так не был храбрым человеком, так как же ему не бояться?

Но, вспоминая о глубокой привязанности, которую наследный принц когда-то испытывал к нему, о том, как он все еще помнил о нем после его смерти, о том, как он целый месяц не приезжал ко двору, чтобы увидеть Его Величество, и о том, как в Восточном дворце каждый день воскуряли благовония и читали для него священные тексты, — если бы не это, как могла бы его душа собраться воедино, а не рассеяться, и как он мог увидеть все то, что произошло после его смерти?

Подумав об этом, он почувствовал себя увереннее и высокомерно поднял свой тонкий, заостренный подбородок, сказав: «Я узнаю вас. Вы — Вэй Ань, глава доверенной тайной охраны Его Высочества. Вы, должно быть, пришли сюда по приказу Его Высочества, чтобы спросить, не шпион ли я и кто мой хозяин. Я могу рассказать вам все это, но Его Высочество должен лично прийти и спросить меня».

Когда Вэй Ань услышал, как Чэн Синь назвал своё имя и личность, его нетерпение и презрение исчезли. Однако Чэн Синь посмотрел на Вэй Аня с презрением и тихо фыркнул.

Как раз когда он собирался сказать что-нибудь саркастическое, он услышал знакомый, но в то же время незнакомый голос: «А что ещё ты знаешь?»

Чэнсинь наблюдал, как из тени вышел говорящий, его глаза наполнились слезами скорби. Он прикусил тонкие губы и сказал: «Ваше Высочество, разве вы не помните Чэнсиня? Вы говорили, что будете баловать меня всю жизнь и никогда не позволите мне пострадать ни от малейшей обиды. Вы не могли вынести мысли о том, чтобы я устал от верховой езды в деревню, поэтому вы поручили слугам из Восточного дворца притвориться добычей. Мы ехали вместе на одной лошади, вы наполовину держали меня и учили меня натягивать лук и стрелять из него. В тот день мы охотились на трех оленей, четырех кроликов и даже медведя и тигра. Когда вы видели меня счастливым, вы тоже улыбались».

Вэй Ань был рядом с наследным принцем более десяти лет. Если бы он никогда по-настоящему не встречал Чэн Синя, глядя на его глаза, полные воспоминаний, и счастливую улыбку на губах, он бы действительно поверил, что это правда.

Ли Чэнцянь холодно стоял у входа в тюрьму. Несмотря на то, что Чэнсинь провела день в темнице и находилась в жалком состоянии, нельзя было не заметить, что в ней все еще сохранилась некая утонченная красота. Однако эта красота нисколько не могла его тронуть.

Судя по тому, что он видел с детства, и мужчины, и женщины были высочайшего класса. Хотя Чэнсинь обладала жалкой и хрупкой красотой, во дворце было множество красавиц всех мастей. Чэнсинь была менее кроткой, чем женщина, и менее героической, чем мужчина. Она была похожа на дворцового евнуха. Ли Чэнцянь больше не хотел смотреть на такую низшую дворцовую рабыню.

«Если так, почему я вас не узнаю?» — холодно спросил Ли Чэнцянь.

Услышав это, Чэнсинь недоверчиво посмотрела на меня, схватилась за голову и пробормотала себе под нос: «Да, Ваше Высочество не узнаёт Чэнсинь, и нынешнее Ваше Высочество тоже мне чужое лицо. Травма ноги, полученная мной в молодости при падении с лошади, хотя и произошла, не оставила никаких серьёзных последствий. Я никогда не нанимал музыкантов из Императорской музыкальной академии для исполнения песен и танцев в Восточном дворце, тем более не влюблялся в Чэнсинь после всего лишь одного танца и не держал меня в Восточном дворце, где мы бы неразлучны каждый день. Теперь я рано женился, и семья Ду тоже другая. Помню, в семье Ду было всего два сына и ни одной дочери, не говоря уже о том, чтобы жениться на Вашем Высочестве как на наследной принцессе».

«Почему, почему всё изменилось, Ваше Высочество, где вы, возлюбленное Ваше Высочество Чэнсиня? Чэнсинь напуган». Будучи от природы робким человеком, Чэнсинь черпал мужество лишь из того, что видел тоску наследного принца по нему до своего перерождения. Внезапно почувствовав холод, Чэнсинь, дрожа, отступил в угол тюрьмы.

Глядя на безумного Чэнсиня, Вэй Ань не мог этого вынести. Он недоумевал, как Чэнсинь мог быть настолько околдован, что не мог отличить реальность от иллюзии. Он подошёл к наследному принцу и прошептал: «Наследный принц, он, похоже, сумасшедший. Его господин послал его сюда только для того, чтобы доставить нам неприятности. Почему бы нам просто не устроить ему скорую смерть?»

Ли Чэнцянь больше не хотел слушать его бессвязные слова. Сегодня был редкий день без гостей, и он мог пообедать с Юэяо. У него не было времени терять его здесь.

Как раз когда он собирался кивнуть в знак согласия, он услышал, как Чэнсинь что-то бормочет себе под нос в камере. Возможно, его встревожил убийственный взгляд Вэй Аня. Он встал и подбежал к колонне камеры. Глядя на лицо принца, которое казалось ему одновременно знакомым и незнакомым, он подумал о своем прежнем богатстве, о лести и подобострастии всех в Восточном дворце. Как он мог быть готов отказаться от такой жизни?

«Я хочу жить, я хочу богатства, я хочу всего этого», — тихо сказала Чэнсинь, и ее глаза, полные нежности, смотрели на старшего принца. «Ваше Высочество, я знаю, вы считаете меня сумасшедшим, но я действительно переродился. Хотя мой жизненный опыт отличается, я знаю, когда Его Величество скончался. До моего перерождения вы были вынуждены умереть из-за меня, и я питал обиду на Его Величество. Более того, агрессивное поведение Четвертого принца привело меня к заговору со Вторым принцем из семьи Ду, Чжао Цзе и Хоу Цзюньцзи, чтобы заставить императора отречься от престола. Когда заговор провалился, меня лишили наследного принца и сослали в Цяньчжоу. В то время как Четвертый принц жаждал трона, Девятый принц был наследным принцем и будущим императором. У Цайжэнь, которая когда-то была наложницей Его Величества, была возвращена во дворец вскоре после восшествия на престол Девятого принца. Она подставила императрицу, связав её со своей дочерью, и впоследствии была провозглашена императрицей Девятым принцем. Позже она даже осмелилась узурпировать трон, провозгласив себя императором и изменив Название династии «Чжоу».

Услышав слова Чэнсиня, Ли Чэнцянь поручил Вэй Аню найти ему более плотное длинное пальто.

Увидев, как Вэй Ань выходит из темной тюрьмы, он пристально посмотрел на Чэн Синя и сказал: «Расскажи мне все, что ты знал до своего перерождения, ничего не упуская».

*********

Выйдя из холодной, темной темницы, Ли Чэнцянь посмотрел на белоснежный снег во дворе, скрывавший за собой иссохший и разрушающийся пейзаж. Он долго стоял молча.

Вскоре после этого из темной темницы вышел и Вэй Ань. Увидев, что его господин не ушел, он шагнул вперед и, склонив голову, доложил: «Ваше Высочество, этого человека здесь больше нет».

Услышав это, Ли Чэнцянь, казалось, пришёл в себя, и в его глазах снова загорелся огонёк. Словно что-то вспомнив, он спросил: «Тайная встреча с Чжао Цзе и Хоу Цзюньцзи действительно состоялась».

Сердце Вэй Аня замерло, в глазах мелькнуло удивление, и он опустил голову. Неужели его господин имел в виду, что он поверил словам Чэн Синя? «Господин, этот человек также сказал, что в семье Ду никогда не было принцессы-консорта», — почему-то подумал Вэй Ань о даме из особняка принца и произнес.

«Да, именно благодаря ей я не стал тем несчастным человеком, которого описал тот человек. Где сейчас наследная принцесса?» Когда Ли Чэнцянь услышал, как Вэй Ань упомянул Юэяо, он словно проснулся от мучительного кошмара. Независимо от того, правда это или нет, теперь у него была Юэяо. Какими бы ни были судьбы других людей, он изменился. Он хотел немедленно увидеть Юэяо и дать ей понять, что он больше не спит. Он быстро повернулся к Вэй Аню и спросил.

Когда Вэй Ань вышел за теплым пальто, он услышал, как управляющий Фу упомянул наследную принцессу. Увидев необычайное спокойствие своего господина, он быстро ответил: «Я только что слышал, как управляющий Фу сказал, что наследная принцесса приготовила для вас суп и отправила его в ваш кабинет. Сейчас она вышивает одежду для вас, чтобы вы надели ее на Новый год в главной комнате».

С людьми в темном подземелье было покончено, и дело считалось улаженным. Оставаться дольше не было смысла, поэтому он ничего не сказал и первым вышел с искусственного холма, направляясь к главному дому особняка.

********

В главной комнате особняка, где она временно проживала, Юэяо, одетая как невеста, сидела на раскаленном кане и аккуратно шила мужскую одежду за маленьким столиком на диване.

Она наклонилась и откусила кусочек от шва вдоль воротника платья. Даже не поворачивая головы, она поняла, кто прокрался внутрь. Юэяо приподняла платье и внимательно осмотрела его, чтобы убедиться в симметрии. Она удовлетворенно кивнула и спросила: «Как всё прошло?»

«Господин, с этим слугой по имени Чэнсинь расправился господин Вэйань. Он даже использовал воду, растворяющую кости, чтобы растворить его, оставив только одежду, которая тоже сгорела дотла». Как и следовало ожидать от шпиона, завербованного во дворце, ему удалось за столь короткое время тщательно обследовать весь особняк. Вот отчёт.

Юэяо вспомнила о напоминании, которое ей следовало бы передать старшему принцу, и снова спросила: «Рассказал ли Чэнсинь старшему принцу всю историю?»

Ланэр не могла знать всего об этом деле. Первый принц действовал слишком поспешно. Она честно ответила: «Ланэр мало что знает об этом деле, но наши люди побывали там и дали слуге несколько советов. Думаю, ничего плохого не случится».

Юэяо кивнула и согласно промычала.

«Ваше Высочество, Первый Принц, несёт кое-какие вещи и направляется к главному дому», — сообщила служанка у двери своей госпоже, услышав объявление привратника.

Примечание автора: Я закончила главы, но ненамного, так как вернулась довольно поздно. В итоге получится максимум 15 000 слов, хе-хе! Затем я сосредоточусь на написании новой истории. Я не могу работать над двумя историями одновременно, потому что у меня есть работа, поэтому прошу прощения у тех, кто следит за моей новой историей.

Глава 79

Наступила весна, и цветы в полном цвету. Рано утром, проводив детей, пришедших почтить память погибших, Юэяо встала и покинула дворец Куньнин.

Пройдя сквозь красные стены, я быстро добрался до Императорского сада. Увидев прекрасные весенние цветы, цветущие в саду, на моем лице невольно появилась безмятежная и довольная улыбка.

Закрыв глаза и вдыхая слабый аромат цветов, Юэяо подумала, что шесть дворцов на востоке и западе теперь полны детей, но она по-прежнему остается единственной госпожой дворца. Она чувствовала, что ее жизнь не прошла даром.

Хотя Ли Чэнцянь редко давал обещания, он подтверждал их одно за другим своими действиями, произнося самые трогательные клятвы в мире.

На протяжении всей истории бесчисленное количество императоров имели только одну женщину в качестве жены. Помимо военных действий, Ли Чэнцянь всегда брал Юэяо с собой в инспекционные поездки. Поскольку двор был стабильным, а четыре принца достигли совершеннолетия, они вдвоём большую часть года проводили, наблюдая за положением народа в различных местах за пределами дворца.

После рождения четырех сыновей Юэяо рассказала Ли Чэнцяню все, включая историю своих путешествий во времени и портативного игрового пространства. И без того процветающая и могущественная династия Тан стала еще более внушительной и доминирующей благодаря вещам, находящимся в этом пространстве.

Благодаря поддержке и наставлениям Юэяо, принцы не стремились к трону. Вокруг было много мест с более обширными территориями, чем во времена династии Тан. Хотя им было тяжело находиться вдали от дома, они могли увидеть больше мест. В некоторых малонаселенных районах они даже могли создать и построить собственные империи в соответствии со своими собственными идеями. Какой хороший человек не мечтал бы о таком?

Однако Юэяо нарисовала такую прекрасную картину, что все её шесть сыновей, которых она с таким трудом родила, а также старшая дочь, избалованная с детства и обладавшая живым характером, мечтали создать свои собственные королевства мечты. Их несколько не интересовала династия Тан, которую так усердно строил Ли Чэнцянь. Хотя они открыто не выражали своего несогласия, они уже тайно взяли карту мира, украденную любимицей их матери, Коко, и разделили на ней территорию. Они ждали лишь дня совершеннолетия, когда должны были возглавить свой народ, как тех, кого они открыто представляли, так и тех, кого тайно отправили за границу, чтобы те сотрудничали изнутри и снаружи, опираясь на престиж династии Тан, захватили территорию и стали королями.

Не говори так: если ты собираешься бороться за себя, зачем полагаться на престиж династии Тан? Юэяо учила меня этому с детства. В мире не существует абсолютной справедливости. Раз у тебя более высокий стартовый уровень, чем у других, почему бы не воспользоваться этим с пользой?

«Я думал о тех сорванцах, которые снова ушли. Не волнуйтесь слишком сильно. Я тайно следил за ними. Кроме того, у нас есть шпионы, которых мы заранее расставили в тени, чтобы предотвратить любые нежелательные шпионские мысли. С ними все будет в порядке». Ли Чэнцянь, которому было за сорок и который правил более десяти лет, теперь излучал императорскую ауру. Но перед Юэяо он всегда вел себя немного дерзко. Хотя он беспокоился о своих трех сыновьях, которые ушли, он все же был очень рад и горд ими за их братскую любовь и смирение, а также за их смелость отправиться в мир.

Юэяо прижалась к объятиям Ли Чэнцяня, который держал её, слушая его утешительные слова. Она задавалась вопросом, оставался бы он таким же спокойным, если бы знал, что сегодня утром из дворца с его людьми сбежал ещё один человек.

«Чанъань (титул старшей принцессы) оставила сегодня утром письмо и сбежала, заявив, что тоже хочет пойти по стопам своих трех братьев и построить королевство женщин», — вздохнула Юэяо.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349