Liang Xiaole: "Oh, entonces llama a tus hermanos, a los hermanos del difunto, y a los hijos y sobrinos del difunto."
El responsable asintió y se giró para gritar hacia la puerta. Poco después, una docena de hombres jóvenes y de mediana edad, algunos con gorros de luto y otros no, irrumpieron en la sala principal.
"Estamos todos aquí. Si necesitas algo, solo dilo", le dijo a Liang Xiaole la persona a cargo, que también era tío o primo del fallecido.
Liang Xiaole: "Los de la misma generación se colocan frente a la cabeza del difunto y detrás de sus pies, mientras que los más jóvenes se arrodillan frente al féretro. Cada uno mira el rostro del difunto, pronuncia su nombre y grita tres veces: 'Fulano, vuelve pronto, no te dejaré ir'. Luego repiten esta frase en silencio hasta que el difunto abre los ojos."
En ese momento, Liang Xiaole ya había retirado la mortaja que cubría el cuerpo de Yan Qingxi, dejando al descubierto el cadáver en la camilla. Algunos de los jóvenes, tal vez sin haber visto nunca un cadáver, bajaron la cabeza al entrar, sin atreverse a mirar la camilla. Al oír que debían mirar el rostro del difunto y llamarlo, y que este aún podía abrir los ojos, el miedo se reflejó de inmediato en sus rostros.
Los que eran mayores y lo suficientemente osados como para observar intercambiaron miradas desconcertadas, sus ojos transmitiendo una sospecha tácita: Si alguien está muerto, ¿cómo puede volver a la vida? ¿Qué truco trama este niño (Liang Xiaole vestido de hombre)?
Al ver esto, Liang Xiaole pudo adivinar fácilmente lo que todos pensaban. Así que les explicó: "Esta persona no está realmente muerta. Quedó inconsciente y su alma abandonó su cuerpo temporalmente. Acabo de realizar un ritual. Si logran invocarlo, volverá a la vida; si no, está verdaderamente muerto. Su alma aún flota en el patio. Su vida o muerte depende enteramente de ustedes".
Al oír que el difunto podía ser salvado, todos disiparon de inmediato su temor. Rápidamente tomaron sus lugares, algunos de pie, otros de rodillas. Algunos gritaban "Hermano", otros "Padre", "Tío" y otros más "Tío", todos a viva voz. Las voces subían y bajaban en oleadas.
Las personas que se encontraban en las habitaciones de las alas este y oeste, así como en el patio, no tenían ni idea de lo que estaba sucediendo. Todos se empujaban y se agolpaban para intentar echar un vistazo a la sala principal, como si estuvieran a punto de romper el marco de la puerta.
Poco después, bajo la atenta mirada de todos, Yan Qingxi, tendido en su lecho de muerte, abrió lentamente los ojos.
Un grito de sorpresa se escuchó entre la multitud.
—Muy bien, todo ha sido un éxito —dijo Liang Xiaole al encargado—. Los hijos y sobrinos, que son muy leales, pueden levantarse. Acompañen al paciente a la casa para que descanse, y afuera pueden desmontar la tienda de luto y retirar el estandarte de invocación de almas.
Los tíos y primos de Yan Qingxi se conmovieron tanto que se les llenaron los ojos de lágrimas. Dijeron a los hijos y sobrinos, que aún permanecían arrodillados, "Dahu, Erhu, ayuden a su padre a descansar en la habitación. El resto, retiren la cama de luto y desmonten la tienda funeraria".
Con la ayuda de sus hijos, Yan Qingxi se incorporó lentamente, luego se levantó despacio de la cama y sus dos hijos lo ayudaron suavemente a entrar en la habitación este.
Reinaba un silencio inquietante, tanto dentro como fuera de la casa. La gente observaba en silencio, como conteniendo la respiración, temerosa de hacer algún ruido que pudiera asustar a la resucitada Yan Qingxi.
La primera en romper el silencio fue la anciana madre de Yan Qingxi, la señora Yan.
La abuela Yan, llorando desconsoladamente, fue llevada al lecho de muerte de su hijo Yan Qingxi. Levantó el velo para mirar el rostro de su hijo y lo llamó por su apodo varias veces. Al ver a su hijo, que solía ser tan alegre y hablador, ahora tendido en silencio con los ojos cerrados, incapaz de verla ni oír sus llantos, sintió como si mil flechas le atravesaran el corazón y se desmayó de dolor.
Yan Qingxi era un hijo devoto, y la anciana señora Yan lo adoraba. La familia llevaba mucho tiempo esperando este acontecimiento y había contratado a un médico para que se preparara antes de la llegada de la anciana señora Yan.
Después de que el médico la salvara, convencieron a la anciana señora Yan de que fuera a la habitación de su nuera en el ala oeste. Su hija, Yan Xiuqin, y varios tíos y cuñadas del patio se quedaron a su lado.
La anciana señora Yan se encontraba en el ala oeste, pero siempre estaba atenta a lo que sucedía en la habitación norte. Ante el más mínimo ruido inusual en el exterior, enviaba a su hija, Yan Xiuqin, a investigar. Sabía perfectamente que Liang Xiaole estaba realizando rituales, convocando a los hijos y sobrinos más devotos para que se arrodillaran y recitaran cánticos ante el ataúd.
Cuando la anciana señora Yan oyó que su hijo había despertado y que lo ayudaban a entrar en la habitación este, la humillación que había estado reprimiendo estalló. Lloró desconsoladamente y exclamó: «¿Quién, inhumano, ha difundido estos rumores sobre mí, diciendo que le he robado la vida a mi hijo? ¡Que el cielo y la tierra sean testigos! ¡Me calumnian! ¿Acaso no les da miedo que les caiga un rayo? Soy una anciana, casi setenta años, ¿por qué iba a robarle la vida a mi hijo? ¡Cuento con que esté conmigo en mi vejez, que me llore! Si pudiera, con gusto le prestaría mi vida a mi hijo. ¡Que el cielo y la tierra sean testigos! ¡Que los agraviados mueran de una muerte horrible…!»
En cuanto la anciana señora Yan rompió a llorar, la multitud estalló en un alboroto y comenzó a comentar el asunto.
"Sí, todo el mundo dice que 'criar hijos es para asegurar la vejez', pero ¿qué clase de padres toman prestada la esperanza de vida de sus hijos? ¡Creo que eso es pura invención!"
"Solo he oído hablar de eso de 'tomar prestada la esperanza de vida'; nunca lo he visto en mi generación. Sin ninguna prueba, ¿cómo puedes decir que mi madre tomó prestada la esperanza de vida de mi hijo?!"
¡No me extraña que la anciana llorara tanto! ¡Cualquiera lo encontraría insoportable! ¡No serían capaces de mirar a sus nietos, a sus familiares ni a sus amigos a la cara!
"Exacto. ¡Esto es peor que matarla! ¡No sé qué piensan estas personas que difunden rumores!"
"Se dice que apunta a ese lugar (señalando en dirección a Liangjiatun)."
"¡Ay, cuanto más grande el árbol, más fuerte soplará el viento!"
Mientras todos estaban ocupados discutiendo y armando un alboroto, Liang Xiaole tomó otro cuenco, sacó la mitad de un cuenco de agua fría de la tina (aprovechó la oportunidad para reemplazarla con agua de su reserva espacial. ¡Con las lágrimas del fantasma femenino y el agua espacial, sería extraño que Yan Qingxi no estuviera contento!), e hizo un talismán calmante, que luego hizo que la familia de Yan Qingxi le diera de comer.
Yan Qingxi recuperó la plena consciencia. Les contó a los demás lo que había visto desde el tejado, diciendo que, por miedo, había retrocedido instintivamente y se había caído. Se tocó la cabeza, pero estaba completamente ilesa y no le dolía en absoluto. Mirando a su esposa con sorpresa, le preguntó: "¿Qué ha pasado?".
Su esposa y las personas que lo rodeaban le contaron, una tras otra, lo que había sucedido después.
Yan Qingxi se sintió sorprendido y encantado. Se levantó para agradecerle a Liang Xiaole, pero este lo detuvo.
“La abuela Yan está en la residencia de ancianos de mi madre, y a tu familia la estoy protegiendo. Es lo que debo hacer”, dijo Liang Xiaole. Luego preguntó: “Tío, después de que enyesaron el techo, ¿en qué circunstancias aparecieron los pequeños hoyos que mencionaste?”.
Yan Qingxi, aún algo aprensiva, dijo: "Eso es imposible. Las casas de barro se construyen con barro y paja. Incluso si llueve mucho, solo se arrastrará la tierra y quedará al descubierto la paja, pero el techo permanecerá plano. No se formará ningún hoyo".
La esposa de Yan Qingxi también dijo: "No es que llueva demasiado. La casa de barro se construyó en primavera y suele durar un año. Pero aún no ha llegado la época de la cosecha de trigo y ya tiene goteras por todas partes. Esto nunca había pasado antes".
Yan Qingxi: "Me pareció extraño, y cuando dejó de llover al día siguiente, subí al tejado para comprobarlo, y quién lo iba a saber..."
En ese momento, Dahu, el hijo mayor de Yan Qingxi, entró y dijo: "Papá, debes estar viendo cosas. El techo es plano, no hay ni un solo kang (cama de ladrillo caliente)".
Resultó que, tras escuchar lo que su padre había dicho sobre el tejado, inmediatamente cogió una escalera y subió a comprobarlo. Pero no vio nada.
"Eso es muy extraño. Vi claramente el pozo. Y todo el techo estaba cubierto de ellos." Yan Qingxi dijo sorprendida: "La casa tiene goteras por todas partes, ¿tú también lo viste?"
A Liang Xiaole le pareció aún más extraño. Entonces le dijo a Da Hu: "Subiré a la azotea a echar un vistazo".
Da Hu: "De acuerdo, ven conmigo." Dicho esto, salió primero de la casa.
Liang Xiaole siguió a Da Hu, pasando entre la gente que aún desmantelaba frenéticamente la tienda de luto, y llegó a la habitación del lado este del edificio norte. Subió por la escalera hasta el tejado de la habitación lateral.
La habitación lateral es aproximadamente dos pies más baja y más alta que la casa principal. Desde aquí, se puede ver todo el tejado de la casa principal.
Tal como había dicho Da Hu, el techo era plano y liso, sin rastro de excavaciones. Liang Xiaole tampoco vio nada sucio.
"¿Cómo apareció un pequeño agujero?", murmuró Liang Xiaole para sí misma.
—¿En qué circunstancias experimentan alucinaciones las personas? —preguntó Da Hu, quien había acompañado a Liang Xiaole escaleras arriba.
Liang Xiaole: "Suele ocurrir cuando estoy aturdida."
Da Hu: "Mi padre siempre ha gozado de buena salud y es muy meticuloso en su trabajo (es decir, es muy cuidadoso con la seguridad). Es imposible que esté distraído, ya que se levanta tan temprano. Creo que algo raro está pasando aquí."
Da Hu tiene veintitantos años, es esposo y padre, y tiene su propia visión del mundo.
Liang Xiaole asintió, como si respondiera a Da Hu, o como si se dijera a sí misma: "Sin duda lo averiguaré".