Chapitre 555

El shikigami "Magistrado Wu" ordenó a los mensajeros del yamen que custodiaran la puerta, permitiendo la entrada pero no la salida. Luego, se paró frente al salón principal y dijo: "Compatriotas, hoy este magistrado se encontró con esta piedra que hizo tropezar a alguien y rompió una jarra. Esto provocó que la pareja que vendía gachas llorara y se lamentara. Originalmente tenía la intención de interrogar a esta piedra obstinada, pero dudaba que hablara. Sin embargo, ha atraído a todos ustedes, aldeanos, así que que esta sea su redención. Sin más dilación, por favor, todos contribuyan, al menos con una moneda, sin límite, para ayudar a la pareja que vende gachas".

Tras escuchar el relato del magistrado, todos los presentes sacaron su dinero para donar, y en poco tiempo habían reunido más de veinte ristras de monedas de cobre.

Después de que los curiosos se marcharon, Liang Xiaole, dentro del recinto, tomó cinco taeles de plata suelta y se los dio al shikigami "Magistrado Wu", indicándole que se los entregara, junto con más de veinte ristras de monedas de cobre, al vendedor de gachas. Le dijo: "Con esto tienes suficiente para tus gachas y tu olla. Vete a casa ahora".

Después de que el vendedor de gachas regresó a casa, les contó a todos su experiencia, ¡difundiendo la noticia de cuánto amaba el magistrado a la gente!

Enseguida, la noticia de los esfuerzos del magistrado Wu para aliviar las preocupaciones de la gente se extendió por todo el condado de Mihu.

Al oír esto, el magistrado Wu, disfrazado de mensajero de yamen, corrió alegremente hacia el shikigami "Magistrado Wu" y le hizo un gesto de aprobación con el pulgar.

Capítulo 455 Castigando al matón del pueblo

El libro explica que los shikigami no tienen capacidad para adaptarse a las circunstancias cambiantes, y que todas sus palabras y acciones deben serles inculcadas de antemano, junto con sus habilidades sobrenaturales para revitalizar la comunidad agrícola.

Sin embargo, Liang Xiaole no podía realizar esta tarea con antelación con el shikigami "Magistrado Wu": como señor de un condado, las cosas y las personas con las que se encontraba a diario eran muy diferentes, lo que hacía imposible predecir sus acciones. Por lo tanto, cada vez que el shikigami "Magistrado Wu" actuaba, Liang Xiaole tenía que esconderse en la "burbuja" y seguirlo de cerca, prestando mucha atención a la situación exterior y dirigiendo las palabras y acciones del shikigami.

En pocas palabras, se trata de Liang Xiaole y los shikigami montando un espectáculo: Liang Xiaole dirige desde bambalinas y hace declaraciones, mientras que los shikigami realizan acciones y pronuncian discursos en el escenario.

La intención de Liang Xiaole al usar un shikigami para reemplazar al magistrado Wu no era la que parecía. Además, dada la naturaleza especial del shikigami, Liang Xiaole generalmente no le permitía sentarse en el salón principal, para evitar que las preguntas de los funcionarios del condado revelaran sus verdaderas intenciones. Una vez concluidos los asuntos oficiales, Liang Xiaole enviaba al shikigami "magistrado Wu" con los mensajeros para realizar investigaciones.

La razón es: "La creencia ancestral de la gente es 'morir injustamente antes que presentar una queja', y no tomarán ese camino a menos que sea absolutamente necesario. El hecho de que nadie presente una queja no significa que no haya injusticia. Para mejorar la seguridad pública en el condado de Mihu, iré al campo a patrullar e investigar los casos sobre el terreno".

El verdadero propósito de Liang Xiaole era utilizar la imagen del "magistrado Wu" para promover los beneficios del arrendamiento de tierras al Maestro Xin en el campo (para facilitar la publicidad externa, Liang Xiaole ya le había otorgado al Maestro Wu el título de Maestro Xin sin rango oficial).

En cuanto a qué pueblo o aldea ir, Liang Xiaole consultaba con Xinluo de antemano. Si no había tierras disponibles para que Xinluo las arrendara, o solo una pequeña cantidad, Liang Xiaole enviaba allí al shikigami "Magistrado Wu".

Normalmente, Liang Xiaole pilotaba la "burbuja" para explorar la zona, mientras que el shikigami "Magistrado Wu" se sentaba en una silla de manos, guiando a los mensajeros a pie por la ruta que Liang Xiaole había recorrido volando. Dado que Liang Xiaole estaba al mando de todo, la llegada del magistrado siempre parecía un encuentro inesperado para la gente.

Un día, Liang Xiaole volaba en una "burbuja" sobre una aldea llamada Ningdai, observando las actividades del lugar. Mientras tanto, el shikigami "Magistrado Wu" conducía a sus agentes hacia la aldea.

Según Xinluo, todas las aldeas que rodean la aldea de Ningdai han firmado contratos de arrendamiento de tierras con él, pero ni una sola familia de la aldea de Ningdai lo ha hecho.

Tras realizar las averiguaciones pertinentes, se descubrió que había un matón local llamado Dai Yubiao, sobrino del jefe de la aldea. Se aprovechaba del poder de su tío para ser cruel y opresivo con los aldeanos. Estos lo odiaban profundamente, pero por respeto a su tío y a la comunidad, temían sus represalias y solo se atrevían a maldecirlo en secreto.

La razón por la que nadie en el pueblo alquila tierras a Xinluo no es porque no quieran, sino porque no se atreven.

Se dice que Dai Yubiaobiao se encargaba de arrendar tierras y cobrar el alquiler en el pueblo. Cualquiera que quisiera arrendar un terreno debía pasar por él para firmar un contrato de arrendamiento, y él cobraba una comisión por la gestión; si alguien no podía cobrar el alquiler, simplemente se lo decía y él enviaba matones para que lo cobraran, obteniendo así un beneficio.

La noticia de que Xinluo arrendaba grandes extensiones de tierra a precios exorbitantes llegó a oídos de la aldea de Ningdai y también de Dai Yubiao. Dai Yubiao sintió que esto le cortaba su fuente de ingresos y corrió la voz: "¡Quien arriende tierras a forasteros debe tener cuidado, o su familia sufrirá un destino terrible!". Los aldeanos temían su actitud autoritaria y ninguno se atrevió a ser el primero en firmar un contrato de arrendamiento de tierras con Xinluo.

Al oír esto, Liang Xiaole decidió castigar a este flagelo por el bien del pueblo.

Liang Xiaole flotaba en el aire cuando de repente vio un carruaje que se acercaba a toda velocidad de norte a sur. Dentro del carruaje, una cerda avanzaba lentamente de este a oeste. Al acercarse a la cerda, el carruaje no pudo evitarla y le pasó por encima de la pierna, rompiéndosela. La cerda cayó al suelo, chillando y gritando desesperadamente.

El cochero, un hombre de unos treinta años, palideció del susto y detuvo apresuradamente el carruaje, preguntando humildemente quién era el dueño del cerdo.

En ese preciso instante, un hombre de aspecto fiero, de unos cuarenta años, se abalanzó sobre él. Sin decir palabra, agarró al conductor por el cuello con una mano y le dio dos bofetadas en la cara con la otra, maldiciéndolo con saña: "¿Estás ciego? ¿No ves a tu madre caminando delante de ti?".

El conductor se limpió la sangre de la comisura de los labios mientras sonreía con aire de disculpa y se ofrecía a pagar una compensación adicional.

El hombre de aspecto fiero miró fijamente el carro cargado con ocho grandes tinajas de barro y dos de piedra, y se burló: «Mi cerda come como una glotona y es muy fuerte. Puede parir cinco camadas de lechones en dos años, con dieciocho lechones en cada camada. Es el tesoro y la fuente de riqueza de mi familia. Nos hemos enriquecido gracias a ella. Aunque te lleves todo el carro, los caballos y todas esas tinajas, no compensarás mis pérdidas».

El conductor, con el rostro surcado de lágrimas, suplicó al otro bando que tuviera piedad. El otro bando lo pateó varias veces, gritando: "¡Este es territorio de Dai Yubiao! ¡Mi palabra es ley! ¡Si te atreves a desobedecer, te aplastaré!".

¡Dai Yubiao! ¿No es este el matón del que hablaba Xin Luo?

Pensando que podrían aprovecharse del pasajero, Liang Xiaole voló rápidamente a un lugar apartado y se escabulló del espacio.

En ese momento, se congregó una multitud cada vez mayor. Pero nadie se atrevió a dar un paso al frente y ofrecer ningún consejo.

Liang Xiaole se abrió paso entre la multitud hasta Dai Yubiao y le suplicó al conductor: «Atropellar a la cerda no fue intencional; seamos indulgentes. Le compensaremos según el precio justo de mercado». Al ver que un joven (Liang Xiaole se vestía de hombre casi todos los días en la ciudad) había venido a «entrometerse», Dai Yubiao lo reprendió airadamente: «¿Quién te desgarró la entrepierna y te dejó al descubierto? ¿Qué derecho tienes a hablar así?».

Al oír sus palabras vulgares, Liang Xiaole guardó silencio. Sabiendo que el shikigami "Magistrado Wu" estaba en camino, conjuró una ráfaga de viento y lo "intercambió" con sus secuaces, llevándolos a la aldea de Ningdai.

Mientras la gente aún estaba atónita, Liang Xiaole abandonó rápidamente el lugar, se escabulló a un sitio apartado y volvió a entrar.

Liang Xiaole transmitió un mensaje al shikigami "Magistrado Wu" en la "burbuja", indicándole que le dijera a un mensajero: "¿Hay una multitud causando problemas más adelante? Averígualo y avísame".

Un mensajero de yamen se acercó a Dai Yubiao y gritó: "El magistrado del condado está aquí. Si alguien tiene alguna queja, que venga y hable".

Ante la repentina aparición del "magistrado del condado" y siete u ocho alguaciles, Dai Yubiao se quedó inicialmente desconcertado. Tras oír los gritos de los alguaciles, se le ocurrió una idea ingeniosa. Se arrodilló ante el shikigami "Magistrado Wu" y lanzó un ataque preventivo, acusando primero al villano.

Señoría, este cochero es ciego; su carruaje pasó por encima del muslo de mi cerda. Mi cerda es muy comilona, fuerte y sana, y solía parir tres camadas de lechones cada dos años (pero ahora, de cinco camadas solo ha parido tres). Le ruego a Su Señoría que tome una decisión acertada y le haga pagarme el doble por mis pérdidas.

El shikigami "Magistrado Wu" (Liang Xiaole) dijo: "Cuéntame los detalles del incidente y haré un juicio justo".

Dai Yubiao tartamudeó durante un buen rato, pero seguía repitiendo las mismas dos frases.

Al ver esto, el cochero se apresuró a acercarse y se arrodilló, diciendo: «Su Señoría, mi carruaje viajaba de norte a sur, mientras que la cerda caminaba lentamente de este a oeste. Cuando mi carruaje llegó a la cerda, no pude esquivarla a tiempo y le pasé por encima de la pata. Le ruego a Su Señoría que me juzgue con imparcialidad y justicia, y pagaré la indemnización que me corresponda».

Para entonces, los alguaciles ya habían pedido prestadas mesas y sillas y habían habilitado una sala de audiencias en el lugar.

El shikigami "Magistrado Wu" (Liang Xiaole) anunció en el tribunal provisional: "Las partes involucradas en este accidente automovilístico son el conductor y la vieja cerda. El conductor debe ser juzgado primero, y luego la vieja cerda. El veredicto debe ser imparcial y público".

Entonces le preguntó al conductor: "¿Por qué metiste el carruaje en la pocilga de alguien y atropellaste a una cerda vieja en lugar de tomar el camino ancho y soleado?"

El conductor protestó repetidamente su inocencia, explicando que el lugar del crimen estaba justo en el cruce de caminos y que los carruajes y los caballos no se habían movido desde entonces.

El shikigami "Magistrado Wu" (Liang Xiaole) dictaminó: "Los cruces de caminos no son pocilgas, sino lugares para que viajen carruajes y personas, no para criar cerdos. El carruaje va por el camino correcto y el conductor no tiene la culpa. Puede conducir el carruaje."

El cochero, como si hubiera recibido un indulto, hizo una reverencia en señal de gratitud y alejó el carruaje lo más rápido que pudo.

El shikigami "Magistrado Wu" (Liang Xiaole) comenzó entonces a interrogar a la cerda. Ordenó a los alguaciles que la llevaran al "caso", golpeó la mesa con el puño y gritó: "¡Oye, cerda insolente! Las personas tienen caminos, los coches tienen carriles y los cerdos tienen corrales; todos deberían seguir las reglas. ¿Por qué no te quedas en tu corral? ¿Qué haces en la encrucijada?".

La vieja cerda solo gruñó; por supuesto, no podía hablar.

El shikigami "Magistrado Wu" (Liang Xiaole) amonestó: "Como todos saben, si puedes permitirte casarte con una mujer, puedes permitirte alimentarla, criar cerdos y mantenerlos en sus corrales".

Chapitre précédent Chapitre suivant
⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture