La conversation du couple comblait de joie Liang Xiaole, assise à l'écart, la tête baissée, en train de manger
: leur connexion semblait parfaite, et la mère de Hongyuan n'en avait absolument aucune idée. De plus, une fois connectées, elle pouvait mémoriser chaque plat à la perfection et le reproduire à l'identique la fois suivante.
Liang Xiaole était ravie. Elle prit un morceau de porc braisé et le porta à sa bouche. Après avoir mâché, la viande maigre et la viande grasse s'entremêlèrent, et sa bouche s'emplit d'huile et de parfum, comme le goût des plats de sa mère (et parfois des siens) dans sa vie antérieure.
Le goût exquis de ces biscuits était tel que Liang Xiaole ne pouvait plus s'arrêter d'en manger, et elle en dévorait un après l'autre.
Alors qu'ils savouraient leur repas, ils entendirent soudain les cris et les injures d'une femme venant de l'extérieur :
« La chèvre de ma famille a disparu depuis deux jours. Quiconque la garde connaîtra une mort atroce
; si nous l’abattons et mangeons sa viande, toute la famille sera atteinte d’un cancer de l’œsophage. Nous allons la vendre et utiliser l’argent pour acheter des cercueils pour tes parents… »
S'ensuivit un torrent d'injures, des insultes dirigées contre ses ancêtres sur huit générations.
En entendant cela, Hongyuan, le petit garçon à tête de carotte, jeta ses baguettes par terre, dit : « Je n'ai plus faim », et s'enfuit.
« Papa, je veux y aller aussi », dit Liang Xiaole en posant son bol de riz et en prenant la main du père de Hongyuan pour sortir.
« Pourquoi regardes-tu ça ? Il y a toujours des gens qui jurent dans le village de temps en temps. C'est juste un type debout sur une colline qui jure, c'est vraiment dégoûtant. On n'ira pas là-bas, ton frère est désobéissant, et Lele ne prendra pas exemple sur lui. Hein ! » Le père de Hongyuan resta immobile et essaya de le persuader.
« Je veux voir comment elle va me gronder ! » insista Liang Xiaole, tenant toujours la main du père de Hongyuan.
« Vas-y, jure ! Dépêche-toi de manger. Si elle continue à jurer après que tu aies fini, je t’emmènerai à l’hôpital. Sinon, tu auras mal au ventre à cause de tout l’air froid que tu auras avalé », dit le père de Hongyuan avec inquiétude.
« D’accord, j’irai quand j’aurai fini de manger. » Liang Xiaole se rassit sur son petit tabouret et se mit rapidement à manger.
«
Pff, pas étonnant que la famille de Dexin soit si furieuse
! Ils avaient enfin réussi à élever une chèvre, qu’ils comptaient vendre pour le Nouvel An, et on leur a volé en plein jour. Comment pourraient-ils ne pas être en colère
!
» dit le père de Hongyuan à sa mère.
« J’ai déjà vu cette chèvre
; elle vaudrait une fortune. » Les paroles de la mère de Hongyuan révélaient une compassion infinie
: «
La famille de Dexin est très économe
; ils doivent être anéantis.
»
Le père de Hongyuan : « Pourquoi l'as-tu grondé si durement ? »
La mère de Hongyuan : « Peu importe la sévérité de vos réprimandes, il ne reviendra pas. »
Le père de Hongyuan : « Au moins, je peux exprimer ma colère. »
La mère de Hongyuan : « À en juger par votre ton, il semble que vous sachiez qui l'a fait. »
Le père de Hongyuan
: «
Ce ne sont que des suppositions. Sans certitude, il est imprudent d’aller les chercher. De plus, si nous les dénonçons, nous découvrirons qu’ils sont nos ennemis jurés. Nous ne pouvons que crier dans la rue et les maudire sans vraiment savoir ce qu’ils font. Nous n’aurons nulle part ailleurs à qui nous plaindre.
»
Il s'avère que le chef du village n'intervenait pas dans les petits larcins, les bagarres ou les querelles de rue. À moins d'un décès ou d'un acte véritablement immoral et méprisable, il se contentait généralement de crier pour alerter tout le monde et intimider le voleur, et c'était tout. Il était très rare que l'on parvienne à récupérer ses objets volés en criant.
«
Avec la fin de l’hiver, les vols à la tire augmentent. Désormais, nous devrions essayer de garder quelqu’un à la maison autant que possible, de verrouiller la porte quand nous sortons et d’être extrêmement prudents, c’est ce qu’il y a de mieux
», a déclaré le père de Hongyuan en rotant.
« Eh bien, tout est dans la pièce ouest. On devrait peut-être aussi acheter une serrure pour la porte. (Depuis qu'An Guihua a trouvé le serpent dans cette pièce, le père de Hongyuan a fait installer une porte. Le serpent est un dieu de la richesse, protecteur des biens de la famille, et se montre rarement. Si An Guihua veut prendre quelque chose, il apparaît naturellement et l'effraie. Pour éviter que de tels incidents ne se reproduisent, le père de Hongyuan a fait installer une porte. Il n'est pas bon que des choses étranges continuent à se produire et à alimenter les commérages, mais il n'a pas acheté de serrure après avoir installé la porte ; il a seulement accroché un petit crochet en fer à la chaîne de la porte pour indiquer aux étrangers : « Porte fermée, veuillez ne pas entrer. ») « On devrait aussi remplacer la serrure branlante du portail (le portail en bois de l'entrée principale), il s'ouvre d'un seul coup. »
« Je vais aller au marché acheter deux cadenas. Maintenant que nous les avons, les choses sont différentes d'avant ; nous devons être plus vigilants. »
Lorsque Liang Xiaole eut fini de manger, les vendeurs ambulants s'étaient tus, et Petite Tête de Radis revint en sautillant.
Liang Xiaole regrettait de ne pas avoir pu assister en direct aux cris de rue : puisque nous vivons à cette époque et dans cet espace, nous devons comprendre les coutumes populaires de cette époque et de cet espace ! Y compris leur essence et leurs scories.
……
Depuis sa prestation de rue qui avait suscité des commérages et contrarié la mère de Hongyuan, Liang Xiaole avait cessé de la harceler pour qu'elle aille jouer dehors. Mais elle n'était pas seule
; des enfants venaient chez elle tous les jours. Elle leur offrait des fruits, des fruits secs, des cacahuètes et des graines de tournesol, et ils mangeaient, discutaient et riaient, ou jouaient à des jeux comme le badminton ou le démêlage (aussi appelé «
démêlage de l'auge
», où une fine corde est enroulée autour d'un doigt et transformée en divers motifs que l'autre doit démêler).
« Lele, tu sais que grand-mère Wang, la rappeuse, est malade », dit Cuicui à Liang Xiaole en dénouant une guirlande de fleurs.
« Grand-mère Wang est malade ? Comment est-elle tombée malade ? » Liang Xiaole était surprise.
« Je ne sais pas. » Cui Cui secoua la tête. « J'ai entendu dire qu'elle était tellement en colère contre la mère de Gou Sheng ce jour-là qu'elle a pleuré. »
« Qui est Gousheng ? » a demandé Liang Xiaole.
« Vous voulez dire l’enfant que votre femme tient dans ses bras ? » interrompit Nannan. « C’est déjà son anniversaire, et il ne peut toujours pas courir. »
« Et elle ne parle pas non plus », a ajouté une petite fille nommée Manman. Manman a cinq ans et parle très clairement. (À suivre)
Chapitre cinquante : « Quel est le problème d'avoir une queue sèche et pas de progéniture ? »
Liang Xiaole ne posa plus de questions. Trop de questions n'auraient pas été convenables pour un si petit corps. Cependant, d'après les bribes de conversation des enfants, elle avait déjà deviné que Grand-mère Wang avait dû offenser quelqu'un en se défendant, ce qui lui avait valu une injustice et la maladie due à la colère.
Une fois toutes ses amies parties, Liang Xiaole prit la main de la mère de Hongyuan et dit d'un ton capricieux : « Maman, allons chez grand-mère Wang. »
« Pourquoi vas-tu chez grand-mère Wang ? » demanda la mère de Hongyuan.
« Grand-mère Wang est malade. » Liang Xiaole leva les yeux et dit sérieusement : « Sœur Cui Cui a dit qu’elle avait été rendue malade par la mère de Gou Sheng. »
"Alors, allons-y maintenant."
Lorsque Liang Xiaole vit que la mère de Hongyuan avait donné son accord, elle courut rapidement dans la pièce ouest et prit une pomme dans un panier vide.
« N’utilise pas de panier, utilise plutôt un fagot », dit la mère de Hongyuan en entrant, étalant un nouveau fagot sur le kang (un lit de briques chauffé), choisissant quelques pommes, quelques poires, une poignée de figues et de dattes séchées, et portant un grand sac.
Il s'avéra que grand-mère Wang et son arrière-grand-père Liang Longnian vivaient dans les cours avant et arrière de la maison. L'agencement des deux cours était identique, à ceci près que les maisons étaient quelque peu délabrées. L'aile ouest s'était effondrée et la charpente était encore en ruines. À l'emplacement de l'aile est se trouvaient un abri servant de cuisine et une petite remise, plus récente et mieux construite que celle de la maison nord, ce qui laissait penser qu'elle avait été bâtie récemment.
Grand-mère Wang allait bien. Elle avait simplement été réprimandée dans la rue par Lu Jinping ce jour-là, ce qui lui avait causé du ressentiment et une gêne au niveau de la poitrine. Elle prit deux doses de médecine traditionnelle chinoise pour ouvrir sa poitrine et réguler son qi, et elle se sentit ensuite mieux.
Dès que la mère de Hongyuan et Liang Xiaole entrèrent dans la maison, grand-mère Wang sortit un petit panier rempli de cacahuètes, de graines de melon et de dattes. Elle installa également la table à manger dans la pièce principale (sans doute parce que Liang Xiaole était trop petite pour y accéder) et y déposa le panier afin que Liang Xiaole puisse se servir et manger seule.
Les visites étaient rares, aussi Wang Changzhu sortit-il de la pièce est et s'assit sur le long banc à côté de la table octogonale.
«
Tante, vous sentez-vous mieux
?
» demanda la mère de Hongyuan, inquiète. Elle savait que la maladie de grand-mère Wang était liée aux histoires que sa fille racontait, et elle se sentait très coupable.
« Très bien. Je suis contente que tu sois venue me voir, pourquoi apporter autre chose ? » Grand-mère Wang désigna les fruits sur la table et dit : « Tu devrais les garder pour Lele. » Elle regarda Liang Xiaole avec un air joyeux.
« Grand-mère, j'en ai encore plein à la maison. Je t'en apporterai d'autres après que tu auras fini de manger », dit Liang Xiaole de sa voix enfantine.
« Cet enfant a une langue si douce. Le simple fait de t'écouter me remplit de joie », dit Grand-mère Wang en regardant son mari, Wang Changzhu. « Il est très intelligent. Il retient une chanson après l'avoir chantée une seule fois. Il peut aussi dire beaucoup d'autres choses tout seul. »
« Regarde ses grands yeux brillants, ils sont si expressifs. On voit bien que c'est une fille qui a une histoire à raconter », dit Wang Changzhu en souriant et en plissant les yeux vers Liang Xiaole.