Ce bosquet étant un lieu de mort pour les personnes âgées, les habitants des environs, à des dizaines de kilomètres à la ronde, en ont peur. Hormis ceux qui y envoient leurs aînés, personne n'ose s'en approcher, même de quelques pas.
La forêt s'étendait sur des dizaines de kilomètres, peuplée d'arbres immenses, d'arbustes entrelacés et d'épines denses, un véritable refuge pour toutes sortes d'animaux sauvages. Sans parler des vieillards ; même les jeunes hommes qui s'y aventuraient n'en revenaient jamais.
Parce que c'était un lieu abandonné par les personnes âgées, toutes sortes de légendes se sont succédé, devenant de plus en plus fantastiques, comme si elles étaient vraies.
La légende raconte qu'au cœur de la forêt se cachent d'innombrables petites cabanes en bois. Les vieillards qui y furent envoyés ne moururent pas
; ils y vécurent heureux jusqu'à la fin de leurs jours.
D'autres racontent qu'une famille, ayant trouvé refuge là pendant la guerre, y vivait. Tous ses membres étaient experts en arts martiaux. Cette famille avait une fille, belle et très douée. Comme tous les autres étaient âgés, elle resta célibataire. La jeune fille déclara que si un jeune homme à l'extérieur de la forêt avait le courage de la faire sortir, elle l'épouserait.
On raconte que cette tentation irrésistible a incité de nombreux jeunes hommes célibataires à tenter leur chance. Cependant, aucun n'y est parvenu, car aucun de ceux qui y sont entrés n'en est jamais ressorti.
En contemplant la forêt dense, Yang Tingguang pensa : « Le proverbe dit : "À trois cents milles au nord-ouest, chaque forêt est une maison", ce qui doit faire référence à cette forêt. »
Bien que Yang Tingguang connaisse le proverbe, il ne put s'empêcher d'éprouver de la crainte en entendant les récits des gens. Il pensa : « On dit que personne n'en est jamais ressorti. Si j'y vais seul, je risque d'y mourir aussi. »
Alors que Yang Tingguang hésitait, un homme d'âge mûr surgit soudain des profondeurs de la forêt. Yang Tingguang s'avança aussitôt et demanda
: «
N'aviez-vous pas dit que personne n'était jamais sorti de cette forêt auparavant
? Comment y êtes-vous entré
? Et comment en êtes-vous ressorti
?
»
L'homme d'âge mûr sourit et dit : « On ne peut pas généraliser sur tout ! Je vais vous montrer quelque chose, et vous verrez alors de quoi je suis capable. »
L'homme d'âge mûr ramassa un tas de terre, sortit une graine de lotus de sa poche, l'enterra, cracha dessus deux fois, puis murmura quelques incantations.
Bientôt, les graines de lotus germèrent hors de terre, puis, peu après, elles développèrent de longues tiges et des feuilles rondes. Les feuilles de lotus, d'un vert luxuriant, grandirent de plus en plus.
Puis je l'ai vue fleurir et produire une énorme capsule de graines de lotus.
Yang Tingguang demanda avec surprise : « Où avez-vous appris cette technique d'illusion ? »
L'homme d'âge mûr dit : « Dans les bois vit une famille dont tous les membres possèdent de nombreux arts mystiques. Comparé à eux, mon petit talent est comme une graine de sésame comparée à une pastèque. »
«
Y a-t-il vraiment des gens qui vivent dans ce bosquet
?
» demanda Yang Tingguang avec enthousiasme.
Homme d'âge mûr
: «
Oui. De plus, cette famille a une fille très douée en arts martiaux et d'une grande beauté. Elle est toujours célibataire, et il n'y a pas un seul jeune homme assez courageux et capable pour être digne d'elle
!
»
En entendant cela, Yang Tingguang a immédiatement demandé : « La fille dont vous parlez s'appelle-t-elle Liu ? »
« Oui ! » s'exclama l'homme d'âge mûr, surpris. « Comment le saviez-vous ? »
Yang Tingguang savait qu'il ne fallait pas parler de cette «
mise en garde
» avant qu'elle ne soit accomplie. Alors il rit doucement et dit
: «
Je n'en ai entendu parler que de loin.
»
L'homme d'âge mûr n'insista pas, mais sourit mystérieusement et dit : « Puisque vous connaissez son nom de famille, vous êtes sans doute destinés à la rencontrer. Pour vous dire la vérité : cette jeune fille s'appelle bien Liu, elle se nomme Yiyi, et elle est belle comme une fleur. Que diriez-vous si je vous offrais cette capsule de lotus, et qu'elle vous conduise à la retrouver ? »
Yang Tingguang était extrêmement reconnaissant. Il accepta la capsule de lotus, remercia l'homme d'âge mûr et s'enfonça seul dans les bois.
Étrangement, vu de l'extérieur, le sol à l'intérieur ressemblait à un fouillis chaotique d'épines et de ronces, sans le moindre trottoir
; pourtant, on y marchait étonnamment facilement. Sachant que cela était dû aux capsules de lotus, et ayant récemment rencontré une personne singulière, Yang Tingguang se sentit beaucoup plus à l'aise.
Yang Tingguang marchait le long d'un chemin et aperçut bientôt plusieurs maisons au loin. C'étaient toutes de grandes maisons en briques bleues avec des toits de tuiles, et elles étaient très impressionnantes.
Il semblerait que la légende selon laquelle des gens vivent ici soit vraie. Je me demande si l'endroit est habité par des personnes âgées abandonnées, ou par des familles qui y ont trouvé refuge pendant la guerre ?
Tandis que Yang Tingguang réfléchissait, il aperçut une jeune femme qui s'approchait, portant des seaux d'eau. Ses cheveux, noirs comme de la soie, ondulaient doucement
; ses sourcils dessinaient des croissants de lune
; ses grands yeux étaient pleins d'affection
; son nez était fin et délicat
; ses joues étaient roses
; ses lèvres étaient comme de ravissantes fleurs de cerisier
; son sourire était pur et radieux
; sa peau était lisse et parfaite
; sa silhouette était élancée et d'une grâce irréelle. À chaque pas léger, les pendentifs de jade qu'elle portait tintaient.
Le regard de Yang Tingguang se fixa aussitôt sur la jeune fille, son sang bouillonnant de désir, et il se demanda s'il avait pénétré dans un royaume céleste. La jeune fille sembla ignorer sa présence. Elle se dirigea droit vers le puits au bord de la route et y puisa de l'eau. À chaque traction sur la corde, les pendentifs de jade qu'elle portait tintaient.
Yang Tingguang ressentit un pincement au cœur en la regardant, se disant : « Une si belle femme devrait être à l'intérieur à peindre et à broder, pourquoi fait-elle ce travail si pénible ? » Sur cette pensée, il s'approcha d'elle et dit : « Grande sœur, puis-je vous aider à aller chercher de l'eau ? »
La jeune fille sursauta en entendant cela. Sa main trembla et le seau qu'elle avait déjà soulevé jusqu'au puits retomba avec un « plouf ».
Yang Tingguang fut pris de remords en réalisant qu'il avait causé des problèmes par imprudence. Il s'excusa rapidement : « Je suis désolé de vous avoir dérangée, grande sœur. Je vous prie de m'excuser d'avance. »
La jeune fille sourit, sans regarder Yang Tingguang, mais en marmonnant pour elle-même : « Tu as abîmé une de mes ipomées ! » Ce faisant, elle tendit la main, cueillit une ipomée rouge violacée sur le rebord du puits, souffla dessus et, en un clin d'œil, l'ipomée se transforma en un seau rouge violacé.
La jeune fille attacha la corde du puits au seau que le liseron s'était transformé en, le remplit d'eau et l'emporta.
Yang Tingguang était complètement abasourdi.
Ce n'est qu'après le départ de la jeune fille qu'il se souvint soudain des paroles de l'étrange homme qui lui avait donné la capsule de lotus. Il pensa
: «
Ce doit être cette fille, Liu. Pourquoi ne lui ai-je pas posé la question
? Quel dommage de l'avoir ratée en personne.
»
Pensant cela, Yang Tingguang accéléra le pas, voulant rattraper la jeune fille et lui poser la question. Mais peu importe son allure, la distance restait la même. La jeune fille, portant sa charge d'eau, avançait rapidement et sans effort devant lui. Malgré tous ses efforts, il ne parvenait pas à la rattraper.
Ils arrivèrent devant un grand saule et la jeune fille franchit un grand portail.
Yang Tingguang les poursuivit jusqu'à la porte, mais la trouva fermée à double tour. Il se dit : « Nous ne nous connaissons pas. Comment pourrais-je les suivre imprudemment ? » Il n'eut donc d'autre choix que de s'arrêter devant la porte.
Le soleil se couchait déjà ; s'ils ne pouvaient pas entrer, ils devraient rebrousser chemin. Et qui savait ce que le lendemain leur réservait ?
Tandis que Yang Tingguang réfléchissait à cela, il remarqua une ligne noire, une ligne rouge et une ligne blanche qui semblaient flotter sous la porte. Ignorant leur signification, mais craignant qu'elles ne s'envolent, il les ramassa et les garda dans sa main, se disant qu'il les rendrait si quelqu'un les cherchait.
Après une longue attente, il n'y avait toujours aucun mouvement à l'intérieur de la porte.
Attendre comme ça n'est pas une solution !
Dans son désespoir, Yang Tingguang se souvint soudain de la capsule de lotus qu'il tenait à la main. L'étranger avait dit que cette capsule le mènerait à la jeune fille. Puisqu'elle était encore introuvable, elle devait bien avoir un moyen de la retrouver. Alors, il dit à la capsule : « Capsule de lotus, capsule de lotus, comment puis-je retrouver la jeune fille nommée Liu ? »
Comme si elle comprenait les paroles de Yang Tingguang, la capsule de lotus se balança et parla d'une voix grave et profonde
: «
Rassemble les fils dans ta main dans l'ordre blanc, rouge et noir, et enroule-les. Ce soir, attache l'extrémité noire de ces fils à un saule et lance la pelote aussi loin que possible. Si tu en as le courage, suis ce fil pour le retrouver
; sinon, abandonne. Ma mission est accomplie.
» Aussitôt dit, aussitôt fait
: un «
bang
», la capsule de lotus se brisa et disparut sans laisser de trace.
Voyant cela, Yang Tingguang n'eut d'autre choix que d'obéir.
Étrangement, les trois petits fils, une fois réunis, s'emmêlaient sans cesse, sans jamais sembler s'arrêter. Finalement, ils formèrent une grosse pelote de laine.
Ce soir-là, suivant les instructions de Lianpeng, Yang Tingguang attacha le fil noir de la pelote de laine à un saule, puis jeta la pelote de laine au loin et suivit le fil.
Au début, il faisait nuit noire et on ne voyait même pas sa propre main devant son visage.
Yang Tingguang n'avait jamais emprunté un chemin aussi obscur, surtout seul, et il éprouvait une certaine appréhension. Mais se souvenant de ses vœux solennels à Liang Xiaole et de l'histoire de son frère juré, Feng Liangcun, dépouillé et jeté dans la rivière dans un sac avant d'arriver au Manoir Yi, il pensa : « La richesse et l'honneur sont toujours précédés d'épreuves. C'est peut-être une épreuve du ciel. » Cette pensée lui redonna courage et il avança péniblement, d'un pas inégal.
En marchant, j'ai soudain senti une lumière vive devant mes yeux. J'ai levé les yeux et j'ai vu qu'une lune brillante s'était déjà levée dans le ciel.
« Dans cette forêt fantomatique, même la lune semble jouer à cache-cache ! »