Утраченное состояние можно вернуть благодаря Шу Кэ - Глава 16
La princesa ya no pudo contenerse y estalló en carcajadas. Finalmente abrió los ojos y miró al emperador, replicando: "¡A mi padre se le escapaba el aire cuando era niño porque le faltaba un diente!".
El emperador sonrió y le preguntó: "¿Ya no estás enfadada con tu padre?".
"Mmm..." la princesa vaciló antes de responder, "Necesito pensarlo..."
—Jeje —dijo el Emperador, acariciando suavemente el cabello de la princesa—. Huirou no hizo nada malo hoy. Tu padre alzó un poco la voz, pero desde luego no te estaba regañando. Tu octava hermana se ha ido, y la señora Zhang está disgustada y suele desquitarse fácilmente con los demás. Dijo que no quiere verte, así que deberías acceder a sus deseos y regresar por ahora. Cuando una persona pierde a un ser querido, es como estar gravemente enferma; no soporta ver nada desagradable. En este momento, no escuchará tus explicaciones. Cada palabra que digas podría enfadarla aún más, así que es mejor no ir en contra de sus deseos. Siempre es bueno evitarla por un tiempo.
La princesa preguntó entonces: "Si ella no quiere verme, ¿por qué mi padre me hizo vestir de luto e ir allí?".
El Emperador sonrió levemente y dijo: «Al pertenecer a la familia imperial, cada uno de nuestros movimientos es observado por el mundo. La gente común puede ocultar sus alegrías y tristezas en bodas o funerales, pero nosotros no podemos. Debemos actuar según los deseos de nuestros súbditos, expresando nuestro dolor y alegría, y mostrando estas emociones al mundo. Tanto si la Dama Zhang quiere que vayas como si no, debes asistir al funeral y vestir la ropa de luto más sencilla, para que el pueblo pueda ver el profundo dolor de la princesa mayor por su hermana menor. Aunque la Dama Zhang diga que no quiere verte, si no vas, sospechará aún más de lo sucedido, acusándote de culpabilidad o arrogancia. Además, tú querías ir, ¿no es así?».
La princesa asintió y dijo con tristeza: "Sí, yo también estoy muy triste porque Youwu se ha ido...". Mirando a su padre, extendió la mano para tocarle las cejas y preguntó: "Padre, ¿te encuentras mejor? Tus ojos han estado oscuros estos últimos días".
El Emperador suspiró: «Padre está bien. La persona más desconsolada es, naturalmente, la señora Zhang. Lloró muchísimo. Nunca imaginé que los ojos de una persona pudieran contener tantas lágrimas… Así que, no la hagas enojar últimamente. Incluso si te dice algo hiriente, aguanta por ahora. Si de verdad no puedes soportarlo, respira hondo y piensa si tú te sentirías igual si estuvieras en su lugar. Si piensas así más a menudo, no te enojarás».
La princesa asintió y de repente le preguntó a su padre: «Padre, esos altos funcionarios a menudo te critican, pero nunca te enojas. ¿Acaso tú también respiras hondo, lo piensas y luego te contienes?».
El funcionario se quedó perplejo por un momento, luego sonrió ampliamente: "Sí, sí, suele ser así... Sin embargo, a veces no puedo evitarlo y me enfado mucho, deseando poder golpearme la cabeza contra el pilar del dragón".
La princesa se rió al oír esto. El emperador le pellizcó la nariz en tono de broma y le preguntó: "¿Ya no estás enfadada?".
La princesa sonrió y se arrodilló, abrazando con fuerza el cuello de su padre. Le susurró al oído: «Padre, ya no estoy enfadada contigo. Simplemente me daba mucha vergüenza hablarte antes... Aunque me regañes, no pasa nada... Me entristecerá que me regañes, pero si eso te hace sentir mejor, entonces estoy dispuesta a que me regañes... Si uno de los dos tiene que estar triste, que sea yo».
Estas palabras conmovieron profundamente al Emperador, quien abrazó fuertemente a la princesa y le dijo: "Padre no permitirá que Huirou esté triste... Eres una buena hija. Lo que desees, Padre te lo dará, siempre y cuando Padre pueda permitírselo...".
—¡Entonces... quiero vino de ciruela! Mi padre seguro que puede permitírselo. —La princesa se alegró muchísimo y luego hizo una petición: —¡Un plato no basta, al menos dos!
El funcionario sonrió e inmediatamente me ordenó que le trajera dos platos.
La princesa tomó de mi mano un plato de ciruelas en conserva, las sostuvo entre sus brazos y las comió una a una, mirando de vez en cuando a su padre. Al ver que él la observaba siempre con una sonrisa, dijo: «Padre, quisiera pedirte un último deseo».
"¿Oh, qué?"
"La próxima vez que me enfade, tráeme algo rico de comer. Si te ignoro o digo que no lo quiero, no te rindas. Tienes que obligarme."
(continuará)
La ciudad solitaria cerrada (Una princesa que se enamoró de un eunuco) Al conocerte, ya me había fijado en ti. 13. Pergamino de poemas
Número de palabras del capítulo: 2191 Hora de actualización: 08-09-13 15:35
13. Caligrafía poética
Cada año, durante el Festival del Bote del Dragón, al igual que al comienzo de la primavera, los funcionarios civiles presentaban poemas recién compuestos para que las damas del palacio los pegaran en las cortinas de los aposentos del emperador y la emperatriz, así como en los pabellones de las damas. Los poemas de primavera se llamaban Carteles Imperiales de Primavera o simplemente Carteles de Primavera, mientras que los poemas del Festival del Bote del Dragón se llamaban Carteles del Festival del Bote del Dragón.
Tres días antes del Festival del Bote del Dragón, la emperatriz Cao exhibió las invitaciones de los funcionarios en el Palacio Kunning, convocó a las concubinas y princesas para que las vieran y comentaran, y luego las distribuyó a todos.
La princesa los leyó, luego sonrió y le preguntó a la reina: "¿Qué puesto crees que es mejor?"
La emperatriz bajó ligeramente las pestañas, como si suspirara con la mirada: "Sin el primer ministro Fan y Su Zimei este año, Ouyang Xiu es, naturalmente, el único que destaca".
Se refería a la ausencia de Fan Zhongyan, el antiguo vicerrector, y de Su Shunqin, el antiguo supervisor de la Secretaría Imperial, juez del Tribunal de Revisión Judicial y compilador de la Academia Imperial. Ambos eran poetas y escritores de renombre. Durante la era Qingli, Fan Zhongyan impulsó activamente las Nuevas Políticas, lo que intensificó las luchas internas en la corte. Él, junto con otros ministros que lideraron las Nuevas Políticas, como Du Yan, Han Qi y Fu Bi, fueron sucesivamente destituidos y enviados a puestos remotos. Su Shunqin, recomendado por Fan Zhongyan, no era un funcionario de alto rango, pero era un escritor talentoso desde joven, y su poesía era famosa en todo el país. Mientras estuvo al frente de la Secretaría Imperial, sus opiniones a veces ofendieron a figuras poderosas. El otoño pasado, la Secretaría Imperial organizó una feria en un templo, y Su Shunqin, siguiendo la tradición, utilizó el dinero de la venta de documentos antiguos de la Secretaría Imperial para ofrecer un banquete a los invitados. Como consecuencia, Wang Gongchen, el censor jefe, y otros lo destituyeron por malversación de fondos, y finalmente fue despedido y suspendido de su cargo.
Si bien los saludos del Festival del Bote del Dragón actuales no carecen de una exquisita factura, su contenido se limita principalmente a halagos, careciendo de los poemas perspicaces y sutilmente aleccionadores de figuras como Fan Zhongyan y Su Shi. Analizándolos individualmente, Ouyang Xiu, el Académico del Pabellón del Dragón y Repregonero Justo, es sin duda el más destacado. Actualmente, se le considera, junto con Cai Xiang, Yu Jing y Wang Su, uno de los cuatro funcionarios repregoneros de mayor confianza del actual emperador.
“¿Ouyang Xiu? Lo recuerdo.” La princesa señaló una de las invitaciones y dijo: “También reconozco su letra. La última vez, a principios de primavera, mi padre tuvo en sus manos una invitación de primavera y la leyó una y otra vez. Le gustó mucho y preguntó a quienes lo rodeaban quién la había escrito. Cuando supo que el autor era Ouyang Xiu, mi padre ordenó que trajeran todas las invitaciones que había escrito para los distintos pabellones del palacio. Las examinó una por una e incluso me hizo memorizarlas. Dijo que cada una tenía un propósito y que nunca olvidaba ofrecer consejos al escribir. Sin duda, era digno de ser ministro al servicio del emperador.”
La emperatriz sonrió y asintió, mirando fijamente el poste que la princesa señalaba. Luego lo recogió para examinarlo detenidamente, visiblemente conmovida.
Levanté la vista por detrás de ella y vi que la publicación estaba dirigida al Pabellón del Emperador. El poema decía: «El Estado de Chu desterró a Qu Yuan por calumnias, y nunca más volvió a entrar por la puerta del Emperador. Deseo indagar sobre las costumbres del pasado a través de los dumplings de arroz, para así aprender de las astutas palabras de los antiguos reyes».
Al ver lo mucho que la Reina apreciaba el poema, la princesa no pudo evitar preguntar: "¿Qué tiene de especial este poema?".
"Oh, no es nada. La caligrafía de este poste es muy hermosa, así que la estuve mirando un rato." La emperatriz no le dio detalles a la princesa, dejó el poste con delicadeza y luego le preguntó con voz suave: "Huirou, ¿cuál te gusta más?"
«Papá sin duda me hará esta pregunta cuando regrese, así que elegí una breve y fácil de memorizar». La princesa sonrió y señaló un poema de Ouyang Xiu titulado «El Pabellón de la Emperatriz», recitando: «Con sus túnicas teñidas de pimienta, la Consorte Fan, gentil y refinada, recibe abundantes regalos. Además, utiliza capullos de gusanos de seda para tejer seda y prolongar su vida».
Tras leerlo en voz alta, tomó otro cuadro y se lo entregó a la consorte Miao, diciéndole: "Hermana, ¿te gusta este?".
Ese poema fue escrito para el Pabellón de la Dama: «El plato celestial refleja el rocío frío de la Vía Láctea, el abanico de seda se mece con la brisa de las orquídeas verdes. El palacio interior debe estar libre del calor del verano, la Terraza de Jade y el Palacio Dorado son palacios de cristal».
La consorte Miao también estuvo de acuerdo y dijo con una sonrisa: "Después de leer este poema, me siento completamente renovada y ya no necesito beber hielo".
La emperatriz le entregó la invitación y continuó distribuyéndolas entre las demás concubinas. La consorte Zhang había estado deprimida los últimos días y no había acudido en persona, así que la emperatriz no indagó más, sino que seleccionó algunas invitaciones y se las hizo llegar.
Las dos últimas mujeres en recibir sus invitaciones eran bellezas desconocidas. La consorte Miao no las reconoció, así que le preguntó a la emperatriz: "¿Son estas dos damas nuevas en el palacio?".
La emperatriz dijo: «Así es. Fueron presentados por el duque Qi, Wang Deyong, con la esperanza de que sirvieran a Su Majestad durante mucho tiempo y engrandecieran el linaje imperial. Su Majestad ya los ha acogido, pero sus títulos y rangos aún están por decidirse».
La consorte Miao se adelantó, tomó las manos de las dos jóvenes, las examinó con atención, las elogió repetidamente, les preguntó sus nombres y luego se quitó de las muñecas dos cuerdas de acacia de cinco colores para que se las pusieran. Las dos bellezas las rechazaron, pero la consorte Miao sonrió y dijo: «Lógicamente, cuando las conocí, hermanas, debería haberles preparado un generoso regalo, pero como nos encontramos por casualidad hoy, no preparé nada especial. Así que solo puedo darles estas cuerdas de acacia para la buena suerte. Si no las aceptan, debe ser porque no valoran mi pequeño obsequio».
Las dos jóvenes aceptaron el amuleto del amor. Al ver esto, las demás damas también se acercaron para ofrecerles regalos. Las dos jóvenes se sintieron halagadas, pero sus ojos brillaban de alegría.
Mientras las hermanas charlaban, Wang Zhaoming, un asistente cercano del Emperador, se apresuró a llegar desde el Salón Chongzheng e informó: "Su Majestad acaba de ordenar que a cada una de las mujeres que trajo Wang Deyong se les paguen 300 fajos de billetes y que abandonen el palacio inmediatamente por la Puerta Este Interior sin demora".
Todos los presentes en la sala quedaron muy sorprendidos. La emperatriz también se mostró bastante desconcertada y preguntó: "¿Por qué Su Majestad emitió este edicto imperial?".
Wang Zhaoming dijo: «Wang Su, el director de la Censura, se enteró de la relación amorosa de Wang Deyong con mujeres. Hoy, le suplicó al Emperador que, según él, devolviera a las jóvenes de la familia Wang. El Emperador respondió que esas mujeres le servían y que había entablado una relación muy íntima con ellas. Entonces, le preguntó a Wang Su si podía quedarse con ellas. Sin embargo, Wang Su dijo solemnemente: “Precisamente porque temo la intimidad de Su Majestad con ellas, debo tratar este asunto”. El Emperador no dijo nada más, pero me mandó llamar y me ordenó que transmitiera rápidamente un edicto imperial para que las dos jóvenes abandonaran el palacio de inmediato. Tan pronto como terminó de hablar, las lágrimas corrieron por el rostro del Emperador».
Las damas intercambiaron miradas, todas con cierto aire de satisfacción. La emperatriz permaneció en silencio, sin mostrar emoción alguna. Tras un instante, dijo: «Su Majestad considera razonables las palabras del ministro que protesta, pero no hay necesidad de dar la orden tan precipitadamente. ¿Por qué no entrar primero en el palacio y enviarlos poco a poco?».
Wang Zhaoming respondió: «Wang Su también le dio la misma respuesta al Emperador, pero este dijo que, aunque es el Emperador, no se diferencia del pueblo llano en sus sentimientos. Si entra primero al palacio interior y ve a las jóvenes llorando y sin querer marcharse, es posible que no pueda soportar echarlas».
La emperatriz sonrió levemente y dijo: "De acuerdo, lo entiendo".
Al oír esto, las dos bellezas supieron que su camino al Palacio Zhaoyang estaba bloqueado y que estaban a punto de ser expulsadas. Inmediatamente rompieron a llorar y se postraron repetidamente, suplicando a la Emperatriz que tuviera piedad y les permitiera quedarse.
Al ver esto, Wang Zhaoming insistió: "Por favor, pídale a la Emperatriz que los saque del palacio lo antes posible. Su Majestad tiene a Wang Su esperando en el Salón Chongzheng para recibir noticias. Solo podré regresar e informarles después de que se hayan marchado".