Утраченное состояние можно вернуть благодаря Шу Кэ - Глава 68
—¡Quién necesita que lo vigiles! —exclamó frunciendo el ceño—. ¿Qué hay que vigilar?
Lo pensé y decidí decirle la verdad: "Me temo que la princesa podría intentar suicidarse de nuevo".
—¿Qué te importa si vivo o muero? —dijo con irritación—. Mi muerte no te hará daño. Puedes quedarte aquí para servir a tu hermana, o puedes ser trasladada a otro pabellón para servir a otras damas, o puedes solicitar dirigir la sección de caligrafía y pintura que te gusta en el Pabellón Secreto... Hay muchos buenos puestos para ti, no perjudicará tu ascenso.
—La princesa tiene razón —respondí—, pero si la princesa se ha ido, ¿dónde encontraré otro maestro que pueda escribir poemas imperfectos para entretenerme revisando sus obras?
La princesa estaba a la vez divertida y exasperada, y finalmente me abofeteó para expresar su enfado: "¡Cómo te atreves a reírte de la princesa!".
Esas palabras familiares me trajeron inmediatamente recuerdos de nuestros juegos de la infancia. Nos miramos y vi cómo su mirada se suavizaba poco a poco, y supongo que la mía también.
“Lo digo en serio.” Me senté junto a su cama, mirándola acostada a mi lado, buscando mi reflejo en sus ojos, y lentamente dije: "Es algo muy agradable revisar tus poemas... No solo revisar poemas, sino también enseñarte a leer, responder a tus preguntas e incluso escribir tus ensayos, son cosas agradables... Claro, antes me resultaba un poco molesto a veces después de hacerlo tanto, pero ahora creo que incluso esa sensación de molestia era alegre... Quiero quedarme a tu lado para siempre, haciendo todo lo que quieras que haga por ti. Cuando llueva, te sostendré un paraguas; cuando haga viento, te abrigaré; cuando leas, te prepararé té; cuando toques el konghou, tocaré la flauta para ti; cuando rías, reiré contigo desde atrás; si lloras, siempre puedo darte una manga limpia... Cada una de estas cosas me llena de alegría, así que tengo mucho miedo de que un día ya no pueda verte, Porque cuando llegue ese día, te llevarás toda mi felicidad contigo.
Me escuchó aturdida, y las lágrimas le corrieron por la cara en un instante.
Sus lágrimas me dejaron sin palabras. Quise secárselas yo misma, pero temía ofenderla. Me puse de pie nerviosa y pregunté: «Princesa, ¿dije algo malo?».
—Oh, no —dijo, con la voz quebrada por la emoción—. Solo tengo un poco de frío…
—Iré a buscar la colcha —dije inmediatamente, dándome la vuelta para marcharme.
—¡Huaiji! —me llamó la princesa de repente. Cuando me giré, se incorporó, con los ojos llenos de lágrimas mirándome fijamente. Me tendió una mano y me dijo: —Hermano, abrázame…
Tras un breve instante de vacilación, me senté de nuevo a su lado. Se inclinó, me abrazó, apoyó la mejilla en mi pecho, escuchó los latidos de mi corazón y cerró los ojos plácidamente.
Poco a poco la acerqué más, sintiendo una paz y una alegría que jamás había experimentado, como si finalmente hubiera llenado el vacío de mi vida, y la soledad de media vida hubiera encontrado sentido en la calidez de nuestra mutua dependencia. Fuera de la ventana, el viento y la lluvia arreciaban, pero en esa tenue luz, los ojos de mi corazón, perdidos durante tantos años, comenzaron a brillar con claridad.
La ciudad solitaria cerrada (Una princesa que se enamoró de un eunuco) Apoyado ociosamente contra las doce balaustradas 1. Exámenes imperiales
Número de palabras del capítulo: 3622 Hora de actualización: 08-08-21 17:30
1. Examen Imperial
En el segundo año del reinado de Jiayou, la princesa cumplió veinte años. Según las costumbres de la dinastía Song, si una mujer no se casaba a esa edad, se la consideraba una solterona que había perdido la oportunidad de contraer matrimonio. Por lo tanto, el emperador comenzó a ordenar los preparativos para la boda de la princesa. La fecha de la boda se fijó para la segunda mitad del año, y antes de eso, la princesa recibiría el título de princesa. Su madre, la consorte Miao, también recibiría un ascenso honorífico y un rango superior.
Se espera que la consorte Miao se convierta en la primera concubina imperial en ser ascendida al rango de una de las Cuatro Consortes después de la consorte Zhang, lo cual es lo único que la ilusiona un poco, a pesar de su profundo ceño fruncido. Desde la larga conversación que el Emperador tuvo con la princesa aquel día, la princesa ya no se resiste al matrimonio concertado por su padre. Sin embargo, a medida que se acerca el día de la boda, su ánimo se vuelve cada vez más deprimido. La consorte Miao le mencionó con entusiasmo que el Emperador planea celebrar una gran ceremonia de investidura en su honor, un reconocimiento jamás otorgado a una princesa de la dinastía, pero esto no logró despertar en ella ninguna alegría.
El Emperador no pasó por alto su melancolía y le preguntó con preocupación: "Huirou, ¿estás triste?".
La princesa simplemente negó con la cabeza y respondió en voz baja: "Es que estoy un poco aburrida porque no tengo nada que hacer en todo el día".
El Emperador sonrió y sugirió: "Las flores del Jardín Yichun están floreciendo maravillosamente este año; deberías ir a echar un vistazo".
Por lo tanto, en marzo, el Emperador ordenó a Deng Baoji que enviara a decenas de guardias imperiales de la ciudad, junto con el séquito habitual de la princesa, para escoltarla al Jardín Yichun.
Los árboles son escasos, el canto de los pájaros lejano, el agua tranquila y las flores caídas profundas. El Jardín Yichun sigue igual que antes. Nuevos oropéndolas revolotean entre las copas de los sauces y miles de amentos de álamo vuelan por el camino. Pero este bullicioso paisaje primaveral no logra encender ni un atisbo de esperanza en los ojos de la princesa. Permanece sola al borde del puente de barandilla roja del jardín, contemplando el agua del manantial a sus pies, inmóvil durante un largo rato, dejando que su reflejo flote en el estanque y que las flores caigan sobre su ropa.
Al mediodía, se giró para mirarme y dijo: "Volvamos".
El viaje de regreso a casa no fue tranquilo. Al llegar a la calle Fantai, una multitud se congregó y armó un alboroto más adelante, y muchos transeúntes se detuvieron a observar, provocando un atasco. Aunque los sirvientes gritaron pidiendo ayuda repetidamente, los carruajes no podían avanzar.
Deng Baoji, que había retomado su puesto en la Guardia Imperial de la Ciudad, también acompañaba hoy a la princesa. Al ver la situación, inmediatamente se dirigió a caballo para investigar. Poco después, Deng Baoji regresó e informó a la princesa: «Un grupo de candidatos rechazados ha rodeado a Ouyang Neihan, insultándolo e impidiéndole marcharse».
Al oír esto, la princesa levantó la cortina, intercambió una mirada conmigo y comprendió más o menos la situación.
En el primer mes de ese año, el Emperador designó al académico de Hanlin, Ouyang Xiu, para supervisar temporalmente los exámenes imperiales, convirtiéndolo en el examinador principal de los exámenes de ese año. En los últimos años, los eruditos de la Academia Imperial habían favorecido la redacción de ensayos oscuros y difíciles, lo que atrajo la imitación de otros eruditos e incluso se convirtió en una tendencia nacional conocida como el "Estilo de la Academia Imperial". Se dice que Ouyang Xiu detestaba profundamente este estilo y decidió suprimirlo severamente, rechazando cualquier trabajo escrito en el "Estilo de la Academia Imperial" durante su evaluación. Por lo tanto, cuando se anunciaron los resultados de los exámenes provinciales en el Ministerio de Ritos, el mundo quedó asombrado; aquellos que antes habían sido elogiados por sus contemporáneos no figuraban entre los candidatos aprobados. Ahora que los exámenes del palacio habían terminado, la lista de candidatos aprobados seleccionados por los examinadores había sido entregada al Emperador, y los resultados finales se anunciarían en el palacio al día siguiente. Ouyang Xiu había sido relevado de su cargo y debería haber regresado de la corte. Esos candidatos que no tuvieron éxito probablemente lo habían planeado a la perfección, esperando deliberadamente aquí para ponerle las cosas difíciles.
—Huaiji —me indicó la princesa—, ve a echar un vistazo.
Acepté y fui allí inmediatamente.
En ese momento, Ouyang Xiu estaba rodeado por un gran grupo de candidatos. Aunque contaba con algunos sirvientes y guardias que lo protegían, la cantidad de candidatos era excesiva, y todos intentaban acercarse a él. Los sirvientes y guardias solo pudieron rodear a su caballo y hacer lo posible por impedir que los candidatos lo tocaran.
Algunos de los candidatos estaban furiosos, otros miraban con desdén y otros sonreían burlonamente; todos participaban en una animada discusión, cada uno ofreciendo su propia opinión.
El estilo de la Academia Imperial no es rígido ni pedante como la prosa paralela, ni tampoco insípido ni monótono. Su vocabulario y su forma de expresarse son originales y reflejan plenamente el talento y el pensamiento de los académicos. ¿Qué tiene de malo? Este estilo de escritura es admirado en todo el mundo, ¿por qué no lo tolera la Academia Imperial?
"Los exámenes imperiales son para seleccionar individuos talentosos para el emperador, no para que usted, Ouyang Neihan, elija a sus alumnos. ¿Cómo puede rechazar talentos universalmente reconocidos de la Academia Imperial basándose en los gustos o disgustos de una sola persona?"
"He oído que, durante su tiempo en la sala de exámenes, Ouyang Neihan solía componer poemas y divertirse con los demás examinadores: Wang Gui, Mei Zhi, Han Jiang y Fan Zhen, además del examinador adjunto Mei Yaochen. Los poemas que se escribieron mutuamente darían para llenar una colección. Con semejante dedicación al intercambio de poemas, ¿han revisado con atención nuestros exámenes?"
Se dice que los examinadores profirieron frases ingeniosas durante sus intercambios. Ouyang Neihan, una vez describiste la escena del examen como "Guerreros silenciosos que se amordazan valientemente, sus plumas se mueven como gusanos de seda devorando hojas", mientras que Mei Shengyu describió la escena en la sala de examen como "Diez mil hormigas luchando bajo el cálido sol de primavera, cinco estrellas brillando intensamente en la profunda noche". ¡Vaya, vaya! ¡Se compararon con las cinco estrellas, mientras que nosotros éramos como gusanos de seda y hormigas! ¡Qué humildad la de los examinadores!
...
Tales comentarios se sucedieron uno tras otro, pero Ouyang Xiu permaneció en silencio, deteniendo a su caballo y quedándose quieto, sin responder.
Un instante después, otra persona comenzó a cuestionar su erudición: «En el examen del Ministerio de Ritos, el tema que usted propuso fue "Comprender los cambios para que el pueblo no se canse". Eso es extraño. Creo recordar que el texto original de esta frase en el Libro de los Cambios es "Comprender los cambios para que el pueblo no se canse"».
Apenas se pronunciaron estas palabras, alguien intervino: "Eso no es nada sorprendente. ¿Quién no sabe hoy en día que 'los examinadores favorecen a los de fuera'? Jaja..."
Los eruditos que los rodeaban rieron al oír esto. Ouyang Xiu se mantuvo relativamente tranquilo, pero su expresión no pudo evitar cambiar ligeramente.
Ouyang Xiu sí que solía usar la palabra "而" (ér) en sus escritos. En una ocasión, escribió un texto titulado "Registro del Salón de Brocados Pintados de Xiangzhou" a petición de alguien, que incluía la frase: "Al alcanzar el rango de general o ministro, uno regresa a su ciudad natal con riqueza y honor". Tras escribirlo y enviarlo, más tarde consideró que era inapropiado y mandó a alguien a caballo a buscar el manuscrito original, revisarlo y devolverlo. El mensajero leyó el manuscrito revisado y descubrió que solo había cambiado la frase anterior por "Al alcanzar el rango de general o ministro, uno regresa a su ciudad natal con riqueza y honor".
Por supuesto, la mención de esto por parte del erudito en ese momento no tenía como objetivo discutir sus preferencias literarias, sino más bien aludir a los rumores de su romance con su sobrina a través de la homofonía de "外生而".
Este comentario despertó de inmediato el interés de los eruditos por los asuntos de la familia de su hija. Algunos preguntaron en tono de broma sobre la situación reciente de Zhang, mientras que otros comenzaron a recitar el poema "Mirando al sur del río Yangtsé". Entonces, Ouyang Xiu señaló a un erudito con túnica marrón frente a él y alzó la voz para cantar un verso de "Penglai borracha": "Al ver su rostro tímido, sus tiernas mejillas sonrojadas, su esbelta cintura balanceándose con gracia. Junto a la barandilla de peonías rojas, me molesta que no pueda pasar. Ocultando a medias su delicada timidez, con la voz temblorosa, pregunta si alguien lo sabe. Se ajusta la falda con fuerza, lanzando miradas furtivas, fingiendo caminar o sentarse. Pregunta además: '¿Y si, después de que todo termine, su cabello está despeinado y su madre sospecha...?'"
La letra era obscena y describía adulterio entre un hombre y una mujer. Mientras el hombre de marrón cantaba, levantaba el brazo y gesticulaba con las manos, imitando a una joven tímida que intentaba negarse, lo que solo provocó más risas entre el público. Más adelante en la canción, varias personas se unieron, lo que indicaba que la letra no era reciente, sino que llevaba tiempo circulando.
"¿Este poema también lo escribió Ouyang Neihan?", preguntó alguien entre la multitud.
El hombre de marrón se detuvo y rió: "Si no fuera por el 'talento y la arrogancia', ¿quién podría comprender el reino del poema, siempre ocupado con flores?"
«Talento y arrogancia» y «Siempre ocupado con las flores» son versos de otro poema de Ouyang Xiu, «Mirando al sur del río Yangtsé». A juzgar por las palabras de esta persona, parece que insinuaba que el poema erótico que acababa de cantar también era de Ouyang Xiu.