Утраченное состояние можно вернуть благодаря Шу Кэ - Глава 89
La princesa sonrió y dijo: "Que cante otra canción. Si me resulta agradable, beberé de esta copa".
Yuqing accedió de inmediato y le pidió a Fuyue que cantara de nuevo. Fuyue asintió y, junto con Zhuyun, tocó el sheng y el pa, cambiando la melodía. Cantó suavemente: «Bajo el cálido sol, cabalgo un caballo adornado con flores, cuyas riendas se mecen por el sendero bordeado de sauces. La hierba fragante se tiñe de un humo verde, y los amentos caídos flotan blancos en el viento. ¿De quién es el carruaje bordado que levanta polvo fragante, ocultando a un huésped celestial? El loco del látigo de jade está tan cerca y a la vez tan lejos».
La princesa escuchaba atentamente, con los ojos llenos de lágrimas, visiblemente conmovida. Tras escuchar, suspiró suavemente, tomó la copa de vino y se la bebió de un trago.
Las tres sacerdotisas taoístas intercambiaron sonrisas, y Fu Yue se acercó personalmente para hacer una reverencia y agradecer a la princesa. Yu Qing sirvió otra copa en nombre de Zhu Yun, instándola a beber de nuevo. Sin embargo, Zhu Yun cambió a la pipa y sonrió a la princesa, diciendo: «Esta vez cantaré yo. La princesa no debe ser parcial y beber solo lo suyo, ignorándome».
Tras hablar, tocó suavemente las cuerdas y cantó un verso de "Pensando en mi ciudad natal": "Paseo primaveral, flores de albaricoque llenan mi cabello. Al borde del camino, ¿qué joven es tan apuesto? Pienso casarme con él, para toda la vida. Aunque me abandonen sin piedad, no me avergonzaré."
He seleccionado todas las letras y la música que la princesa suele escuchar. Incluso las letras más delicadas sobre el amor son elegantes y sutiles. Rara vez oye canciones tan directas sobre el amor. En ese momento, sus ojos se iluminaron ligeramente y sonrió, como si hubiera escuchado algo interesante. Fu Yue se acercó para ofrecerle una bebida, y ella no la rechazó y se la bebió toda.
Ella no era de beber mucho, y después de tres copas, tenía la cara enrojecida. Me preocupé un poco, así que la llamé con delicadeza y le aconsejé que moderara su consumo. Pero Yuqing sonrió y me dijo: "Señor, no se preocupe. Este vino es como agua con azúcar. Le calentará, pero no la emborrachará".
La señora Yang también dijo: "¿Qué tan fuerte puede ser el vino que beben las señoritas? Pero ustedes dos, caballeros Liang, el príncipe consorte solo celebra su cumpleaños una vez al año, y apenas han bebido un poco. ¿Acaso no tienen en alta estima al príncipe consorte?".
Liang, el supervisor militar, y yo dijimos apresuradamente: "No nos atrevemos". Entonces la señora Yang ordenó a las criadas que nos rodeaban que nos instaran a beber más vino.
Yo también me tomé una copa, pero no dejaba de mirar a la princesa, esperando que no bebiera demasiado. La princesa lo notó y sonrió, haciéndome un gesto con la mano: «No te preocupes, estoy completamente sobria». Luego se giró hacia Yuqing y le ordenó: «Sigan cantando».
Yuqing asintió y le pidió a Zhuyun que sirviera vino a la princesa. Luego fue a buscar la pipa y comenzó a tocar y cantar: «Un loro dorado en la mano, un fénix bordado en el pecho. La miro de reojo, la admiro. Sería mejor casarme con ella y convertirnos en una pareja de tortolitos».
Mientras cantaba, miró de reojo al príncipe consorte, Li Wei, con una expresión tierna y afectuosa, como si lo viera como el apuesto joven descrito en la canción. La princesa rió y le preguntó: «Sois monjas inmortales que cultiváis el taoísmo, pero no sé cómo lo cultiváis. ¿Por qué queréis también casaros con vuestros amantes y formar una pareja de enamorados?».
Yuqing sonrió y respondió: "¿Qué tiene de malo cultivar el Tao? Hay un amante en las profundidades del Jardín de los Melocotoneros".
La princesa asintió, señaló a Li Wei con su mano delgada y dijo seriamente: "Bueno, en ese caso, te asignaré a este joven, Ruan Lang".
Yuqing se levantó e hizo una reverencia en señal de gratitud: "Gracias por su amabilidad, princesa".
La princesa reía sin parar, y todas las doncellas de la habitación se unieron a la risa. El viejo prefecto Liang se sintió algo avergonzado y, tras haber bebido unas copas, estaba un poco mareado, así que se levantó para marcharse. La señora Yang también se levantó de inmediato y le dijo a la princesa: «Yo también estoy cansada, voy a descansar un rato. Ustedes, jóvenes, diviértanse, así que disfruten un poco más y escuchen cómo cantan algunas canciones más».
Tras hablar, le dirigió a Li Wei una mirada penetrante, como insinuando algo. Li Wei se levantó para despedirla, permaneciendo en silencio y sin pronunciar palabra.
Cuando se acercó a mí, la señora Yang hizo una breve pausa y me dijo con fingida preocupación: "Señor Liang, ha tenido un día largo. Vuelva a su habitación y descanse temprano".
Me incliné levemente para darle las gracias, pero no acepté su agradecimiento. Ella esbozó una leve sonrisa, volvió a mirar al frente y se alejó a grandes zancadas.
Tras la partida de la señora Yang y el supervisor Liang, Yuqing se volvió aún más activa, actuando como la anfitriona del banquete. Con frecuencia ordenaba a las demás sacerdotisas taoístas y a las doncellas de la princesa que brindaran por sus damas de compañía. La copa de la princesa nunca se vaciaba; cada vez que se terminaba el vino, Yuqing, Zhuyun y Fuyue se turnaban para rellenarla.
La princesa estaba bastante ebria, y traté de convencerla de que volviera, pero no me hizo caso. Solo seguía ordenando a las monjas que continuaran cantando. Ellas sonrieron y obedecieron, recogiendo sus instrumentos y tocando "Rama de Sauce". Interpretaron la melodía con delicadeza y ternura, y la letra cantada suavemente por Fu Yue me sobresaltó en secreto: "Su falda de seda tiembla, su cintura esbelta y dorada, sus delicadas cejas están desgastadas y sin pintar. Borracha, muerde los pétalos de las flores frescas y abraza a su amante hada, dejándola ser tan encantadora como siempre".
Tras escuchar la canción, la princesa, aún ebria, apoyó la cabeza en la mano y permaneció en silencio, con una leve sonrisa en el rostro. No estaba claro si reflexionaba sobre el significado de la letra. Zhang Chengzhao, por otro lado, escuchaba con gran interés e incluso le preguntó a Fuyue: «Hada, cantaste muy bien, pero hay algo que no entiendo: la joven de la canción se emborrachó y se mordió el fideo, lo cual no tenía nada que ver con su amante, así que ¿por qué se aferró a él y actuó de forma coqueta?».
Fu Yue se rió: "¿Cómo puede una jovencita morder una flor de masa pegada a su cara? La que se emborracha y muerde la flor de masa probablemente no sea ella..."
Si seguimos el significado de sus palabras, podemos imaginar una escena sensual. Esta vez, sus primeras palabras son una bella imagen de una mujer en su tocador: «Torre de jade, alfombra de hielo, brocado de pato mandarín, el polvo se derrite y el sudor fragante fluye sobre la almohada de montaña. Fuera de la cortina, el sonido de la polea del pozo, frunce el ceño y sonríe sorprendida. Sombra de sauce, brumosa y difusa, su horquilla cae de su sien inclinada. Debo luchar con todas mis fuerzas para disfrutar este día al máximo».
La canción describía la relación amorosa entre un hombre y una mujer, lo cual me resultó chocante y me incomodó muchísimo. Volví a llamar a la princesa, pero Yuqing trajo una caja de polvos de celadón y dijo: «Hace un momento, la princesa dijo que no sabía cómo cultivábamos el Tao. Ahora, por favor, eche un vistazo. El secreto de nuestro cultivo está en esta caja».
La princesa bajó la mirada, y Yuqing señaló el interior del polvero, bajando la voz mientras seguía hablándole. Yo estaba sentada a cierta distancia del asiento de la princesa, así que no podía oír las palabras de Yuqing ni ver el contenido del polvero. La princesa, aparentemente ebria, con la mirada perdida, miró el polvero y sonrió levemente, completamente ajena a que yo la estaba transformando.
Entonces la cantante cambió a Zhu Yun, y la canción seguía siendo sobre el amor entre hombres y mujeres, pero el contenido ya no podía describirse con la palabra "erótico": "Cuando nos encontremos, no hablemos de lágrimas, después del vino, podremos hablar de nuestra alegría de nuevo, con biombos de fénix y almohadas de pato mandarín, dormiremos en la cama dorada. El aroma de las orquídeas y el almizcle se puede oler en nuestra respiración, y la fina seda se puede ver en nuestra piel. En este momento, ¿acaso seguimos odiando que el insensible no esté aquí?"
La princesa escuchó y luego volvió a mirar el polvero. Tenía el rostro enrojecido y estaba ligeramente sin aliento, apoyándose débilmente en Yuqing. Yuqing, con el brazo alrededor de la princesa, sonrió al príncipe consorte y arqueó una ceja, diciendo: «Capitán, su esposa está cansada, ¿no va a ayudarla?».
Li Wei dudó, pero ante el insistencia de Fu Yue, se acercó a la princesa. Yu Qing sonrió y la tomó en brazos. La princesa, aturdida, miró a Li Wei y luego bajó la mirada con pereza. No rechazó su abrazo.
Normalmente, si Li Wei se acerca siquiera un poco a la princesa, ella frunce el ceño de inmediato, y mucho menos si la toca físicamente. Ahora parece que la princesa ha perdido la cabeza.
Me levanté de inmediato y llamé a Jiaqingzi, Xiaoyan'er y Yunguo'er, ordenándoles que escoltaran a la princesa de regreso a sus aposentos para que descansara. Sin embargo, Yuqing hizo un gesto con la mano para impedirles el paso y señaló a la princesa con una sonrisa, diciendo: «Miren a la princesa así, seguramente no puede caminar mucho. Los aposentos del príncipe consorte están justo detrás. ¿Por qué no la acompañamos, hermanas, a sentarse, tomar un té y charlar un rato? Cuando esté más despierta, pueden llevarla de vuelta».
Sin esperar respuesta a las doncellas, ella y Li Wei ayudaron a la princesa a levantarse, luego llamaron a Zhu Yun y Fu Yue, y juntos escoltaron a la princesa hacia el Pabellón de la Princesa Consorte.
Al ver esto, la seguí rápidamente. Yuqing se dio la vuelta y me vio, luego sonrió con calma y dijo: "Es muy tarde. ¿No es inapropiado que el señor Liang siga a la princesa a las habitaciones interiores de esta manera?".
Me detuve un instante. Tras dar unos pasos, ordené a Jiaqingzi y a los demás que me alcanzaran y se aseguraran de que la princesa regresara a sus aposentos cuanto antes. Luego, caminé lentamente de vuelta al salón donde se celebraba el banquete y vi la polvera que Yuqing le había mostrado a la princesa antes, aún sobre la mesa. La tomé y la abrí, pero lo que vi fue una escena embarazosa: dentro de la caja había dos pequeñas figuras de porcelana desnudas, un hombre y una mujer, sentados uno frente al otro con las piernas entrelazadas alrededor de la cintura del otro, simulando el acto sexual.
Mi corazón dio un vuelco. Mi mirada se posó en la jarra bordada junto a la polvera, así que la cogí, levanté la tapa y la olí. El aroma a vino que contenía era tentador, pero no era vino puro; parecía estar mezclado con hierbas y plantas medicinales. Mi corazón se aceleró y sentí que toda la sangre se me subía a la cabeza. Empecé a darme cuenta de que se trataba de una conspiración meticulosamente planeada contra la princesa.
Le entregué la jarra de vino a Zhang Chengzhao y le ordené que averiguara qué le habían añadido. Luego me apresuré hacia el pabellón de la princesa consorte.
No habíamos caminado mucho cuando nos encontramos con varias doncellas que regresaban del Pabellón del Príncipe Consorte. «La Emperatriz Viuda está en el Pabellón del Príncipe Consorte», me dijeron. «Dijo que allí también hay doncellas, y que la princesa no necesita que la atendamos, así que nos mandó a salir».
"¿Dónde está la princesa?", oí preguntar a mi propia voz ronca.
—Esas sacerdotisas taoístas ayudaron a la princesa a entrar en la habitación del príncipe consorte —respondió Xiaoyan'er tímidamente.
Sin hacer más preguntas, me remangué y me apresuré hacia el pabellón del príncipe consorte casi corriendo.
Al entrar por las puertas de la residencia del Príncipe Consorte, vi a la Emperatriz Viuda sentada majestuosamente en el vestíbulo, como si me hubiera estado esperando. Me dedicó una sonrisa fría, dejó su taza de té y dijo lentamente: «Señor Liang, hoy le seré sincera: el Príncipe Consorte va a consumar su matrimonio con la Princesa esta noche. Es de mutuo acuerdo, y no es asunto suyo, ni puede interferir. Será mejor que regrese a descansar temprano y vuelva mañana para felicitarlos. Haré que el Príncipe Consorte le prepare una generosa recompensa».
La ciudad solitaria cierra sus puertas (La princesa que se enamoró del eunuco) El vino se ha acabado, dejando solo dos frentes tristes y un cuerpo como el jade.
Número de palabras del capítulo: 2990 Hora de actualización: 09-07-05 10:36
Cuerpo de jade
(Este capítulo contiene 2713 palabras)
Me zumbaban los oídos, me faltaba el aire y no quería oír ni una palabra más de sus labios entreabiertos. Me giré hacia la habitación del príncipe consorte y empecé a correr tan rápido como pude.
"¡Atrápenlo!" La señora Yang lo persiguió hasta la puerta y dio órdenes a los sirvientes de ambos lados.
Inmediatamente, cinco o seis sirvientes altos y fuertes me bloquearon el paso, y otros dos dieron un paso al frente, agarrándome por la izquierda y la derecha.
Me di la vuelta enfadado y le dije a la señora Yang: "¡Si la princesa no quiere, no puede obligarla!"