Утраченное состояние можно вернуть благодаря Шу Кэ - Глава 120

Глава 120

xxx

La enfermedad de la princesa empeoró tras aquella noche de llanto. Permaneció postrada en cama, aturdida, durante dos días. Al recuperar la consciencia, se negó a comer o tomar medicinas, y se limitó a apoyarse en el cabecero de la cama, absorta en sus pensamientos.

Más tarde, el emperador de turno la visitó personalmente en el Pabellón Yifeng, aunque él también estaba aturdido y caminaba con dificultad.

Hizo que le sirvieran comida a la princesa, pero ella solo la miró de reojo antes de apartar la vista con disgusto, sin mostrar apetito alguno.

—¿Es porque no tienes apetito? —le preguntó el emperador a la princesa con una sonrisa.

La princesa asintió.

Su sonrisa se acentuó y, como por arte de magia, sacó algo de su manga y se lo entregó a la princesa: "Mira lo que es esto".

La princesa bajó la mirada, y sus ojos se abrieron de sorpresa al volver a mirar a su padre.

Era un plato de ciruelas en conserva.

“Oí que no tenías ganas de comer, así que te traje esto. Las ciruelas abren el apetito, y te encantaban cuando eras pequeño… Pero ahora solo puedes comer dos, luego come arroz con verduras, tómate la medicina y después papá te dará el resto…”

La princesa escuchó en silencio, y las lágrimas le corrieron por el rostro al instante. Antes de que el emperador terminara de hablar, se destapó de repente, se levantó de la cama y se arrodilló ante él.

—Padre —dijo, mirando a su padre, que la miraba con expresión de sorpresa—, puedo separarme de Huaiji.

La ciudad solitaria (La princesa que se enamoró de un eunuco) Humo largo y sol poniente, la ciudad solitaria, un nudo atado en matrimonio

Número de palabras del capítulo: 2320. Hora de actualización: 09-07-05 10:47

Atar el cabello

(2091 palabras)

Mi destino se decidió en un ambiente cordial. El Emperador reiteró que no me expulsaría de la capital, sino que solo me trasladaría a una oficina provincial. También volvió a plantear la posibilidad de ascenderme a un puesto de funcionario en el Pabellón Tianzhang. Rechacé cortésmente la oferta, diciendo: «El ascenso de los eunucos siempre ha seguido un procedimiento establecido y debe hacerse por orden. Mi rango es insuficiente para asumir una responsabilidad tan importante. Si Su Majestad me concediera este ascenso, los censores y los protestantes seguramente presentarían objeciones».

Entonces el Emperador me preguntó: "¿Y qué quieres hacer?"

Dije: «Me trasladaron de la Academia de Pintura al Palacio Imperial. Ahora le pido a Su Majestad que me permita regresar allí. No necesito ocupar ningún cargo oficial. Me conformaría con ser un simple eunuco en la Academia de Pintura, organizando los bocetos de los pintores a diario».

Así se resolvió el asunto. Yo, que originalmente era funcionario a cargo de la residencia de la princesa, fui trasladado al puesto de eunuco en la antigua academia provincial de pintura, lo que supuso una degradación de varios rangos y me alejó considerablemente del palacio. Para los ajenos a la corte, esto equivalía a un castigo severo. Por lo tanto, cuando se anunció el edicto imperial, incluso los funcionarios que protestaban pudieron aceptarlo y dejaron de mencionar mi degradación.

Durante este período, Li Wei ya había abandonado la capital rumbo a Weizhou. Quizás a petición suya, su hermano Li Zhang solicitó al emperador que le permitiera divorciarse de la princesa: «Wei es un necio y no merece la gracia del emperador. Le ruego que me conceda el divorcio».

El emperador y la emperatriz volvieron a pedirle tímidamente su opinión a la princesa. Saqué el retrato de Li Wei y le describí a la princesa la situación antes y después de que él bebiera el vino imperial. La princesa miró el cuadro, ordenó que lo guardaran, pero aun así negó con la cabeza: «Sé que es una buena persona, pero simplemente no es adecuado para mí. Somos como dos troncos atados a los extremos de un carro. Parece que podemos viajar miles de kilómetros juntos, pero nunca nos encontraremos».

Por lo tanto, el día de Renzi del tercer mes del séptimo año del reinado de Jiayou, el emperador anunció que Li Wei había sido degradado de Comandante Imperial de Yerno a Gobernador Militar de Jianzhou. Al mismo tiempo, para demostrar imparcialidad, también degradó a la Princesa Yan a Princesa Yi. Siguiendo la idea de Sima Guang, su título, feudo y salario fueron reducidos.

Los títulos de las princesas en la dinastía son similares a los de las mujeres nobles. Sin embargo, los nombres de los reinos son diferentes, y los títulos y feudos que reciben también lo son. El reino de Yi es muy inferior al reino de Yan. No obstante, este castigo apenas afecta a la princesa. Para ella, en ese momento, lo menos importante era la fama, la posición y la riqueza.

El emperador se disculpó con la familia Li. Aunque Li Wei fue degradado a yerno imperial, el favor del emperador hacia él permaneció inalterable. Incluso le obsequió doscientos taeles de oro y le envió un mensaje: «Aunque un plebeyo sea rico y noble, no necesariamente se convertirá en el esposo de una princesa».

Una vez resuelto todo, llegó el momento de despedirme de la princesa. La noche anterior a mi partida, la princesa le rogó a la consorte Miao que me permitiera quedarme una noche más, para que pudiéramos estar a solas y despedirnos definitivamente.

Al ver la vacilación de la consorte Miao, la princesa sonrió levemente, con los ojos llenos de desolación: "Hermana, cuando amanezca mañana, Huaiji y yo no nos volveremos a ver jamás en esta vida".

Habíamos acordado que, una vez separados, no intentaríamos volver a vernos, ni siquiera durante las fiestas. Esto era tanto para cumplir la promesa que le habíamos hecho al Emperador como para evitar que la emoción nos abrumara si nos reencontrábamos.

Al oír a su hija decir esto, la consorte Miao no pudo evitar emocionarse hasta las lágrimas y asintió con la cabeza, de acuerdo con su petición.

Esa noche, la Vía Láctea resplandecía con intensidad y el palacio de jade estaba impecable. La princesa y yo nos sentamos uno al lado del otro en los escalones del corredor. Las campanillas de viento tintineaban bajo el alero y los pétalos caídos se esparcían sobre los escalones perfumados. Cuando sopló el viento, ella se estremeció con una delicada fragilidad. Extendí mis mangas para protegerla y ella se apoyó suavemente contra mi pecho. Permanecimos así, contemplando cómo la fragancia de la noche se extendía por el patio vacío y cómo la luz de la luna bañaba el pabellón como agua. Guardamos silencio durante un largo rato, solo interrumpido por el lejano sonido del reloj de agua.

En aquel entonces, las flores de durazno y ciruelo se habían marchitado, y las de ciruelo se habían desvanecido, pero un grupo de flores de manzano silvestre florecía espléndidamente a la sombra del algarrobo en el patio, y la pérgola de rosas junto al muro bajo también estaba cubierta de flores blancas. Cuando la brisa pasaba, la fragancia permanecía en el aire.

La princesa observaba con interés, luego se quitó la corona de gasa lacada y salió al patio a recoger flores para adornarla. La seguí, seleccionando flores vibrantes para decorar la corona. Enseguida, su corona se llenó de pétalos de manzano silvestre rojo y blanco y de rosas.

"¿No parece una corona de flores de novia?", me preguntó con una sonrisa, sosteniendo la corona.

La corona de flores estaba en plena floración, como tinte rojo sobre un velo ligero, y de hecho se parecía a una corona floral usada en una boda, así que le sonreí y asentí con la cabeza.

Sus ojos brillaron y, de repente, sugirió: "¿Qué te parece si me lo pongo ahora y celebramos nuestra ceremonia de boda?".

Me quedé impactado y la miré sin palabras.

“Escuché a Jiaqingzi hablar de su boda con Cui Bai. Fue muy interesante y diferente a mi propia ceremonia”, dijo con una mirada nostálgica. Su boda fue diseñada por eruditos como Ouyang Xiu, basándose en los ritos Zhou, y siguió bastante bien las antiguas costumbres, lo cual era, sin duda, muy diferente de las bodas de la gente común.

“Yo también quiero una boda como la suya… Antes, era una princesa la que se casaba con Li Wei, y ahora es Huirou la que se casa con Huaiji…” Bajó las pestañas y preguntó tímidamente en voz baja: “Huaiji, ¿estás dispuesto?”

Finalmente accedí a su petición. La consorte Miao ya había despedido a todos los sirvientes a petición de la princesa, así que ahora solo quedábamos nosotras dos en sus aposentos. Además, aunque alguien nos viera, no importaría. ¿Podrían las cosas empeorar? Ni siquiera la muerte me amenazaría ya.

Entonces, ella se puso la corona de flores con alegría, luego fue a la habitación a buscar un trozo de satén de colores, lo ató formando un nudo de amor y nos pidió a ella y a mí que sujetáramos un extremo cada uno, que luego colocamos en nuestras manos. Caminó hacia atrás y lentamente me condujo al dormitorio.

“Esto se llama ‘pañuelo’”, me dijo.

Luego, nos inclinamos el uno ante el otro en la habitación y nos sentamos frente a frente en la cama. Siguiendo sus instrucciones, corté un mechón de cabello y ella hizo lo mismo. Después, atamos nuestros cabellos con una cinta, formando un nudo de amor. Al observar sus movimientos, de repente comprendí que se trataba de la ceremonia de la "unión del cabello", también conocida como "atar el cabello", un ritual muy importante en la boda de cien hijos. Cuando nació la princesa, Ouyang Xiu dijo que la ceremonia de la "unión del cabello" "desconocía su significado doctrinal y, por lo tanto, no era apropiada para las generaciones futuras", así que este ritual se omitió en la boda de la princesa con Li Wei.

La princesa me pidió entonces que le trajera dos copas de plata unidas por una cinta de colores. Bebimos juntas de una de ellas, una costumbre conocida como "vino en copas cruzadas". Después de terminar, me dijo que debíamos tirar las copas y las coronas de flores debajo de la cama y observar si las copas estaban de pie o no. Si una estaba de pie y la otra también, significaba "gran fortuna".

Hice lo que me pidió y tiramos las copas de vino y las coronas de flores juntas. Estaba muy preocupada por el resultado y me insistió en que me levantara de la cama para revisar las copas. Tras revisarlas, descubrí que el resultado no era satisfactorio: todas las copas estaban boca abajo en el suelo.

"¿Qué tal?" Al ver que me había quedado sin palabras, preguntó nerviosamente con el ceño fruncido.

—Muy bien, una arriba y una abajo —le dije con una sonrisa. Al mismo tiempo, metí la mano discretamente debajo de la cama y giré una copa de vino para que el borde quedara hacia arriba.

Aún preocupada, se levantó de la cama para comprobarlo y se sintió aliviada al ver que el bebé estaba acostado boca arriba y de rodillas. Sonrió feliz.

Sin las felicitaciones de los invitados, el siguiente paso fue "cerrar las cortinas". Nos acostamos tácitamente en la cama completamente vestidos, manteniendo una distancia de unos quince centímetros, y por el momento ninguno de los dos tocó al otro.

Tras un largo silencio, me preguntó: "Huaiji, ¿qué hora es?".

Предыдущая глава Следующая глава
⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения