Утраченное состояние можно вернуть благодаря Шу Кэ - Глава 121

Глава 121

"Debería ser pasada la medianoche", respondí, y añadí: "Princesa, deberías irte a dormir temprano".

"No voy a dormir." Suspiró con tristeza, "Me temo que cuando despierte, ya no estarás a mi lado."

La ciudad solitaria se cierra (La princesa que se enamoró de un eunuco) Humo largo, puesta de sol, la ciudad solitaria se cierra, una túnica vacía

Número de palabras del capítulo: 2623 Hora de actualización: 09-07-05 10:47

Camisa vacía

(2334 palabras)

Estas sencillas palabras me llenaron de melancolía. Me volví para mirarla y vi un destello de luz en sus ojos, que brillaba a la luz de las velas.

No nos quedaba mucho tiempo juntos, y no quería que el final fuera una despedida llena de lágrimas. Así que le sonreí y le dije: "Princesa, te protegeré de ahora en adelante".

Se giró y me miró fijamente, con una expresión algo desconcertada.

—Seguiré contigo —le dije—. Cuando admires la luna, estaré en algún rincón de este palacio, bañado por la misma luz lunar que tú; cuando pasees por el jardín, estaré fuera de la muralla del palacio, donde la suave brisa que te roza pueda llegar, y podré oler la fragancia de las flores que pasan a tu lado; cuando practiques el konghou, seguiré estando cerca de ti, tal vez sacando mi flauta y tocando la misma melodía que tú… aunque ya no podamos ser tan inseparables como antes…

"La sombra está a los pies de la princesa, y Huaiji está en el corazón de la princesa." La princesa, de repente, tomó el control de la conversación, sacando a relucir esta broma infantil, lo que me conmovió y me hizo olvidar lo que originalmente quería decir.

Se inclinó ligeramente hacia mí y susurró: «El palacio interior y el Salón Jiying están separados únicamente por un muro. En el jardín del palacio crece un melocotonero altísimo, cuyas ramas y hojas se extienden sobre el muro. Cada año, en los días de Lichun (el comienzo de la primavera), Huachao (el Festival de las Flores), Hanshi (el Festival de la Comida Fría), Duanwu (el Festival del Bote del Dragón), Qixi (el Festival del Doble Nueve), Chongyang (el Festival del Doble Nueve) y Lidong (el comienzo del invierno), yo misma corto adornos florales de seda de colores y los cuelgo en ese melocotonero. En esas festividades, sal del Salón Jiying y contempla los adornos florales; será como si me hubieras visto».

Asentí con la cabeza y dije que sí. Al percibir la tristeza en su voz y el leve temblor en su cuerpo, le tomé la mano, usándola para transmitirle mi consuelo y calidez tácitos.

Se quedó conmigo un momento y luego preguntó: "Huaiji, ¿crees que la gente tiene una vida después de la muerte?".

Respondí: "Probablemente. Cuando una persona muere, es como si estuviera dormida. Al despertar, tiene un cuerpo y una identidad diferentes y puede comenzar una vida completamente nueva".

«Entonces, en la próxima vida, debes encontrarme». Me dio esta dulce orden, luego pensó un momento y añadió: «En la próxima vida, desde luego no seré una princesa, sino una mujer común y corriente con ropa sencilla... En cuanto a ti, seguramente serás un erudito con túnica blanca... Un día, estaré recogiendo hojas de morera con una cesta, y tú cabalgarás un magnífico caballo, empuñando un látigo de seda, pasando por el camino donde yo recojo las hojas de morera, y encontrarás la horquilla que se me ha caído...»

Se imaginó cómo sería esa escena, y una sonrisa se dibujó involuntariamente en sus labios. Sonreí con ella, pero no olvidé recordarle: "Si fueras una chica sencilla recogiendo hojas de morera con ropa humilde, seguro que no tendrías dinero de sobra para comprar adornos para el pelo".

«Ah, ya veo…» Frunció el ceño con fastidio, profundamente decepcionada de que la escena que a menudo se describe en la poesía fuera difícil de llevar a cabo. Tras reflexionar, decidió no renunciar al plan original y se le ocurrió una solución: «Puedo levantarme temprano y volver tarde a casa, recoger más hojas de morera, ganar más dinero y así comprar horquillas para el pelo».

Por un capricho, la provoqué deliberadamente: "Entonces debes trabajar duro, pasar días y noches en vela, recoger más hojas de morera y ganar más dinero para que puedas comprar dos cajas de horquillas..."

Ella estaba desconcertada: "¿Por qué comprar dos cajas?"

—Te pegas una caja en la cara y luego esparces otra en la carretera por la que voy a pasar —le expliqué con seriedad—. Como tienes tanta prisa por casarte conmigo, solo así podrás asegurarte de que encuentre la horquilla de flores que "perdiste"... ¡Ay!

El "ay" vino cuando me pellizcó fuerte.

—¿Quién quiere casarse contigo? —replicó ella indignada.

Me reí y respondí: "Oh, entonces solo estaba soñando. Soñé que alguien me preguntaba si estaría dispuesto a celebrar una ceremonia de boda con ella..."

Se sentía avergonzada y molesta a la vez. Me dio una patada suave, luego me dio la espalda y deliberadamente mantuvo la distancia, fingiendo estar enfadada e ignorándome.

Contuve la risa y la llamé suavemente dos veces, pero no se movió. Entonces me acerqué y le susurré al oído: "Está bien, lo admito. Tenía tantas ganas de casarme contigo que te seguí a caballo todo el día... y te abanicaba frenéticamente con un gran abanico...".

Ella se sorprendió, y no pudo evitar preguntar: "¿Por qué te estás abanicando?".

"Para que tus adornos para el cabello se caigan lo antes posible."

Ella soltó una risita y finalmente se giró para mirarme: "Si sigues siendo tan descarado y haciéndome enojar en tu próxima vida, te haré arrodillarte sobre ladrillos todos los días".

Fingí tristeza y suspiré: "¿De verdad es tan malo? Puedo soportar vivir así en esta vida, pero ¿voy a ser esclavizada por ti en la próxima?".

Quizás preocupada de que sus palabras hubieran herido mi orgullo, rápidamente intentó arreglar la situación: "Quise decir que te traté así porque me hiciste enojar. Si te fuera bien, ¿quién te atormentaría?".

Al ver que no respondía, me describió un futuro brillante: "Te trataré muy bien... Cuando estudies, encenderé incienso para ti; cuando practiques escritura, moleré tinta para ti; cuando pintes, mezclaré todas las pinturas para ti... A veces, cuando estés cansado y quieras estirar los músculos, o practicar danza con espadas o brea, tocaré el konghou para ti a tu lado..."

Al pensar en esa escena, no pude evitar reír: "¡Qué ruidoso es!".

Me miró con furia: "¡Eso es como hablarle a una pared!"

Su entusiasmo permaneció intacto. Volvió a alzar la vista, sonriendo con nostalgia: «Durante los festivales de Qingming y Hanshi, podemos salir juntos a disfrutar de las flores de primavera; en Qixi y el Festival del Medio Otoño, podemos sentarnos juntos bajo el alero para admirar la luna y las estrellas... En esas ocasiones, seguro que querrás escribir poesía, así que lo haré...»

Antes de que pudiera terminar de hablar, la interrumpí inmediatamente: "Siéntate aquí y come taro".

Se incorporó, agarró con ambas manos una almohada bellamente decorada y comenzó a golpearme la cara con ella, diciendo furiosa: "¡Estoy diciendo que cantaré contigo!".

Quise seguir bromeando con ella, pero estaba demasiado cansado para decir nada más. Me miró fijamente durante un buen rato, pero finalmente, una leve sonrisa se dibujó en sus labios y su enfado desapareció sin dejar rastro. Se tumbó a mi lado otra vez, me abrazó por un brazo, hundió la cara en mi manga y no paró de reír.

Mientras escuchaba su serie de risas leves, mi sonrisa se fue desvaneciendo gradualmente en el espacio donde su mirada no llegaba.

En los últimos días la he visto derramar tantas lágrimas. Ahora me alegra mucho que aún podamos compartir momentos tan felices juntas. Espero que lo último que le deje sea mi sonrisa radiante, y que la tristeza y el dolor imborrables permanezcan en mi corazón por ahora. Antes de irme, no puedo permitir que vea esas lágrimas en mis ojos.

Cuando me mire, le sonreiré de nuevo, intentando hacerle olvidar que el alcaudón y la golondrina vuelan hacia extremos opuestos, y que eso ocurrirá después del amanecer.

Siguió riendo hasta que se cansó y se quedó dormida en mis brazos.

La sostuve en mis brazos, pero no cerré los ojos para dormir. Cuando la luna desapareció, las estrellas cambiaron de posición y el incienso se consumió, me levanté en silencio con la intención de irme, pero descubrí que un trozo de mi manga estaba bajo la mejilla de la princesa y no podía sacarlo.

Quise levantarle la cabeza y luego apartar la manga, pero recordé que últimamente no se sentía bien y que se despertaba fácilmente mientras dormía. Tocarla así probablemente la despertaría. Así que dejé una mano en su posición original y, con la otra, desaté la faja, primero retirando esa mano, luego apartándola con cuidado de la amplia túnica y, finalmente, dejando que mi mano inmóvil se deslizara lentamente fuera de la manga que la princesa había estado usando como almohada.

De esta forma, pude escaparme e irme, mientras la princesa seguía dormida, con la cabeza aún apoyada en aquella manga.

Permanecí junto a su cama durante mucho tiempo, contemplándola en silencio, deseando grabar su imagen en mi corazón.

Poco después, el reloj del agua volvió a funcionar; eran más de las cuatro de la mañana y tuve que irme.

Me incliné lentamente y le di un suave beso en la frente. Pareció percibirlo; sus pestañas temblaron ligeramente, pero no se despertó. Instintivamente, mi mano se posó sobre el pecho de su camisa vacía, y ella se acercó más, como si aún estuviera acurrucada contra mí.

Apoyando la cabeza sobre la camisa vacía que aún conservaba mi calor, una leve sonrisa asomó en sus labios. Su expresión dormida era tan serena y tranquila como la de un bebé.

Esa fue la última impresión que me dejó en vida.

Предыдущая глава Следующая глава
⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения