Эмблема Лилии

Эмблема Лилии

Автор:Аноним

Категории:Мистика и триллер

Эмблема Лилии (1. Странное наследие) Осенью 1886 года я наконец завершил свою миссию в Индии и был с почестями демобилизован из Бомбейского гарнизона Британской королевской армии в звании капитана, после чего вернулся в Лондон после долгого отсутствия. Для мужчины, приближающегося к тридц

Эмблема Лилии - Глава 1

Глава 1

Эмблема Лилии

(1. Странное наследие)

Осенью 1886 года я наконец завершил свою миссию в Индии и был с почестями демобилизован из Бомбейского гарнизона Британской королевской армии в звании капитана, после чего вернулся в Лондон после долгого отсутствия.

Для мужчины, приближающегося к тридцати годам, сейчас самое важное — найти достойную работу, сделать предложение женщине и создать счастливую семью. Но, к сожалению, в отличие от других, я не привёз из Индии большие сундуки с сокровищами. Помимо скудной пенсии, у меня было только загорелое тело и мой «первый помощник» — двухлетний макак-резус, чья мать погибла в ловушке в нашем лагере. Я взял этого маленького кормящегося зверька, чтобы он составлял мне компанию.

Я понимаю, что исполнить моё простое желание, имея только эти две вещи, будет сложно, но, к счастью, у меня также есть привлекательная внешность и немного героического военного прошлого, что всё ещё может привлечь некоторых наивных девушек.

Но Бог милосерден. Он знал, что я с детства не снимал крест с шеи, что я всегда регулярно молился и ни разу не пропустил мессу. Поэтому, когда у меня закончились все деньги и я готовился к финансовому кризису, телеграмма спасла меня от беды.

Это было официальное письмо от юридической фирмы Field Law Firm, якобы с просьбой принять наследство.

После смерти родителей я семь лет не был в Англии и потерял связь со многими родственниками, поэтому ломал голову, но не мог вспомнить никого, кто упомянул бы меня в своем завещании. Однако, соблазненный обещанием денег, я все равно решил поехать, пусть даже всего за фунт, чтобы не беспокоиться о завтраке на следующий день.

Итак, я оделся в свою лучшую одежду и вместе с помощником капитана отправился на улицу Реле, 67, в старое двухэтажное здание. Я предположил, что оно относится ко временам Его Величества Жоржа, потому что постучал очень осторожно. Секретарша в строгом платке проводила меня на второй этаж, где меня тепло поприветствовал невысокий, полный мужчина с выпирающим животом. Он потер руки и пригласил меня сесть в кресло.

«Знаете, мистер Грин, всё это произошло очень внезапно, и мне очень жаль». Его длинная борода и верхняя губа дёрнулись. «Но я всё равно должен попросить вас прийти; это моя работа».

«Да, мистер Филд, я понимаю». Первый помощник капитана сел мне на плечо, и я постарался быть как можно вежливее. «На самом деле, я должен сказать, что очень вам благодарен».

«Ага, ага, позвольте мне сначала рассказать вам об общей ситуации?» Он достал из ящика документ и помахал им. «Прошу прощения, поскольку не все наследники по завещанию прибыли, я не могу раскрыть его содержание, но думаю, вам следует знать, кто так любезно отнесся к вашей ситуации».

«Мне тоже любопытно».

Вы знакомы с миссис Лили Брукс?

Я погладил лапы первого помощника, на моем лице было растерянное выражение.

«Ах, до второго замужества её звали миссис Джермис».

«О да, — воскликнула я, — да, я её знаю. Она моя… э-э, моя тётя».

Она была замкнутой и эксцентричной старушкой, всегда одетой в темную одежду и носившей черный платок. Когда она злилась, ей нравилось бить людей тростью. Я помню, как мы с родителями впервые встретили ее: она безжалостно издевалась над бедным персидским котом, ударяя его по голове перьевой подушкой. Хотя она была очень богата, невероятно богата, родственники обращались к ней за помощью только в крайнем случае, потому что я слышал, как мой отец в частном разговоре с матерью назвал ее «ведьмой»… Конечно, я думаю, что это, вероятно, в основном относилось к ее характеру.

Оставила ли она мне долю своего наследства?

Но она, наверное, даже не помнит, как я выгляжу — это очень странно.

Как раз когда я собирался задать еще несколько вопросов, вошла секретарь и объявила о прибытии еще одного наследника. Адвокат вежливо пригласил меня немного посидеть в небольшой гостиной, и я вежливо согласился.

Примерно через полчаса прибыли все наследники. Я сидел на единственном диване и неторопливо наблюдал, как они входят один за другим, а адвокат нас представлял.

Всего было пять человек, все они выглядели очень молодо. Первой вошла черноволосая девушка по имени Нора. Палмер была очень красива, но, к сожалению, ее кожа была настолько бледной, что имела голубоватый оттенок. На ней было коричневое платье с высоким воротником и сетчатая вуаль, и она доброжелательно улыбнулась мне, когда увидела.

Затем подошла молодая пара; мужчиной был Андерсон. Мистер Остин был высоким, светловолосым и очень красивым, одетым очень модно в серый цилиндр и перчатки из овечьей кожи, с большим изумрудом на конце трости; миссис Остин, однако, была невзрачной внешности, но ее экстравагантный наряд делал ее весьма привлекательной. Ее широкополая шляпа была украшена несколькими большими белыми перьями, а ее длинное синее платье из тафты шелестело, когда она проходила мимо меня.

Ещё одним был молодой человек по имени Карл Дьюи, который, судя по всему, находился в тяжёлом финансовом положении. На нём была серо-чёрная куртка цвета хаки, он сжимал в руках кепку, а его светлые волосы были растрёпаны. Его зелёные глаза, как у доброго оленёнка, сияли мягким светом, и он мгновенно мне понравился.

Рядом с ним сидел неприятный мужчина, Теренс Брукс, с небольшими усами. Он был одет как нувориши, его квадратное лицо украшали крысиные глаза, и он высокомерно окинул взглядом каждого из нас. Он постоянно хрустел пальцами, издавая характерный треск. Я всерьез опасался, что его пальцы вот-вот сломаются.

Адвокат Филд, держа в руках стопку документов, пригласил всех сесть, затем закрыл дверь и приступил к работе. Мужчина, которому было около пятидесяти, надел монокль и осторожно открыл документы, которые держал в руках.

«Господа и дамы, — начал он шаблонным тоном, — прошу прощения за задержку, но теперь мы наконец можем торжественно объявить завещание миссис Лили Брукс, да благословит Бог ее душу и да упокоится она с миром… У этой доброй дамы не было детей, поэтому она оставила состояние более миллиона фунтов».

Я ахнула, и, как и ожидалось, заметила, что в глазах других тоже читалось удивление разной степени.

«Как и желала миссис Брукс, она пожертвовала церкви пять тысяч фунтов наличными, хранившихся в банке, а ценные бумаги были поделены поровну между ее умирающей няней, миссис Джокер, и ее старым дворецким, мистером Хансом Лютером. Жаль, что они не могут сейчас приехать в Лондон». Адвокат поправил очки. «Однако, господа, это всего лишь двадцать процентов имения. Остальные восемьдесят процентов относятся к старинному поместью Флорес. Согласно завещанию, вы все имеете право на наследство, но только тот, кто найдет «эмблему лилии» на поместье, станет официальным наследником и будет владеть имуществом поместья Флорес; остальные будут исключены».

После его слов мы переглянулись, словно все были несколько сбиты с толку этим странным завещанием. Я прикоснулся к первому помощнику капитана, не слишком удивившись, хотя больше бы удивился, если бы моя любимая тетя так легко оставила нам такой большой дом.

Первым вывел себя из себя Теренс Брукс. Он вскочил, словно его обожгло кипятком: «Боже мой, что это за завещание? Она что, хочет сказать, что не оставила нам того, что нам причиталось, а вместо этого хочет, чтобы мы устроили поиски сокровищ?»

«Мистер Брукс…» — адвокат Филд попытался его успокоить, несколько неловко.

«Кроме того, зачем мне делить имущество мачехи со столькими людьми…» — он высокомерно взглянул на меня, — «…особенно с этими бледнолицыми молодыми людьми, которых я даже никогда не встречал! Всё это изначально принадлежало мне!»

Я действительно потерял дар речи. Не моя вина, что я симпатичный, а привычка не отращивать бороду зародилась еще в армии. Не слишком ли он придирчив? Первый помощник, сидевший у меня на плече, злобно ухмыльнулся этому злобному джентльмену. Я взял ломтик яблока с фруктовой тарелки и сунул ему в руку.

«Значит, тётя имеет в виду, что нам нужно найти ту вещь, о которой она говорила в поместье, чтобы у нас появился хоть какой-то шанс получить… получить её подарок?» — тихо спросила миссис Остин.

«Совершенно верно, мадам». Адвокат кивнул.

Мистер Дьюи на мгновение задумался: «Но... что же такое „символ лилии“?»

«Не знаю, сэр». Полный чтец завещания достал платок и вытер лоб. «Миссис Брукс не сказала об этом прямо; она подумала, что вы поймете».

«Но мы совершенно ничего не понимаем». Вопрос задала мисс Палмер, которая выглядела бледной и растерянной. «Мы никогда не слышали ни о какой „геральдике“».

«Ах, не нужно спешить», — сказал адвокат, поднимая завещание. «Миссис Брукс также сказала, что вы можете остаться в поместье на месяц, чтобы провести тщательное расследование и поиски. Если вы найдете все необходимое в течение этого месяца, вы сможете унаследовать поместье».

«Ну и что, если никого не найдут в течение месяца?» — спросил мистер Остин.

«Затем поместье будет выставлено на публичный аукцион, а вырученные средства будут переданы церкви».

«Что!» — Теренс Брукс снова вскочил. — «Ты хочешь сказать, что если мы не найдем эту штуку, мы не получим ни копейки?»

«Совершенно верно, сэр».

«Это абсурд! Что это за нелепое завещание?»

Выражение лица адвоката тут же стало серьезным: «Пожалуйста, не ставьте под сомнение это, сэр. Это юридически заверенный нотариусом документ. Если вы не желаете участвовать в этом месячном поиске, вы можете отказаться от своих наследственных прав».

Выражение лица мужчины тут же изменилось: «Почему я должен сдаваться! Я ухожу! Это моё!»

«Хорошо», — саркастически улыбнулся мистер Филд. — «А что насчет остальных? Пожалуйста, сообщите мне о ваших решениях».

Мисс Палмер и мистер Дьюи не возражали; они дали понять, что готовы попробовать. Мистер Остин что-то прошептал жене и тоже решил поучаствовать, после чего они оба перевели взгляд на меня.

«Хорошо, все». Я посмотрел на них с улыбкой, кормя первого помощника. «Я бы с удовольствием остался с вами на месяц, но надеюсь, вы позволите мне побыть со своим мохнатым другом. Он хороший мальчик».

Все, кроме мистера Брукса, рассмеялись и приветствовали этот жест, а первый помощник радостно пискнул.

(2. Дом с привидениями)

15:55:41

Путешествие из Лондона в Девон не слишком большое. Мы арендовали два экипажа и отправились с улицы Райли в сторону дома Флореса.

Честно говоря, мне очень повезло, потому что вместо тучного адвоката Филда и надоедливого усатого мужчины у меня была миниатюрная и красивая мисс Палмер и, казалось бы, приятные мистер и миссис Остин. Присутствие двух дам всегда поднимало мне настроение, и первый помощник тоже был доволен. Пистолет упал на пол вагона, вызвав всеобщий смех, а миссис Остин даже покормила его печеньем. Воздух начал холодать, приближалась зима, поэтому я взял с собой всю теплую одежду и пистолет. Я не хотел никому причинить вреда, но носить его в незнакомое место стало привычкой, как бриться каждое утро. Он лежал у меня во внутреннем кармане; я не хотел, чтобы кто-то его увидел, так как это могло бы вызвать у них дискомфорт.

Пока что, за исключением этого грубого мистера Брукса, со всеми остальными мне довольно легко ладить. Все они хорошо воспитаны и не стали бы портить соревнование ради этого дома. И я также чувствую, что, кроме мистера Дьюи и меня, пожалуй, никто больше не испытывает сильной потребности в деньгах. Это меня немного успокаивает, и я болтаю с остальными, одновременно инструктируя первого помощника выполнять еще более впечатляющие маневры.

«Вы провели несколько лет в Индии, мистер Грин?» — спросила меня мисс Палмер, проявляя большой интерес к моей военной карьере.

«Это началось семь лет назад, когда мне было двадцать», — сказала я ей. «Поэтому я отдалилась от многих своих родственников».

«Неудивительно, что я вас раньше никогда не видела», — засмеялась она. «Кстати, вы когда-нибудь были во Флорентийском поместье?»

«Я был там однажды в детстве, но почти не помню, как это выглядело».

«О, это место совсем неприятное», — вмешалась миссис Остин, понизив голос. «Я слышала, что это очень опасное место; некоторые говорят, что там водятся вампиры».

Мисс Палмер воскликнула: «Нет! Этого не может быть!»

«Это правда», — искренне сказала женщина в шерстяной шали. «Когда я была совсем маленькой, я слышала, что вокруг поместья почти никого не было, только заброшенное кладбище и церковный двор. Некоторые жители близлежащей деревни как-то рассказывали, что несколько десятилетий назад там жило много людей, но потом появился вампир, и все ушли. Позже семья Брукс попросила священника убить вампира и сжечь его тело, и после этого в этом районе воцарился мир».

«Боже мой, — быстро перекрестилась мисс Палмер, — это невероятно, это ужасно».

«О, мне тоже страшно», — пожала плечами миссис Остин. «Поэтому я редко сюда прихожу. Только моя тетя может выносить это место; неудивительно, что ее называют „ведьмой“…»

«Хорошо, Марта, — сказал мистер Остин с улыбкой, беря жену за руку. — Ты всегда говоришь такие странные вещи; они напугают мисс Палмер».

Миссис Остин высунула язык, как маленькая девочка, и прижалась к мужу в объятиях.

У них, похоже, были прекрасные отношения! Я вздохнула с легкой завистью и повернула голову, чтобы посмотреть в окно машины.

Темнело, свет был плохим. Высокие дубы и сосны, выстроившиеся вдоль дороги, выглядели как темные гиганты, окруженные густыми низкими кустарниками. Время от времени одна-две птицы пронзительно кричали и порхали в воздухе. Пока я смотрел на эту не самую удачную картину, мимо меня промелькнула белая тень, словно идущая рядом с нами, а затем быстро исчезла в лесу. Я сильно моргнул, но больше ничего не увидел, что заставило меня усомниться в своем обычно отличном зрении.

Примерно через час езды дорога начала сужаться, и затем в поле зрения медленно показались очертания поместья.

Миссис Остин была права; это место действительно было неприятным: несмотря на свою величественную и великолепную структуру, Флоренс-Хаус источал атмосферу упадка. Пройдя через увитые виноградной лозой ворота, можно было увидеть давно заброшенный газон; белые внешние стены были изрешечены дырами, разрушенными дождем и временем; даже рельефы на колоннах и подоконниках были неполными. Плющ и вереск дико разрастались по углам, их корни проникали даже в трещины фундамента. Все двери и окна на трех этажах были плотно закрыты, за исключением света, проникающего с крыльца. Там стояли три размытые фигуры.

Я вышел из машины и помог дамам войти. Адвокат Филд уже звал их: «Ханс, скорее проведи гостей внутрь».

Высокий, худой, седовласый мужчина у двери чопорно поклонился нам и глухим голосом произнес: «Добрый вечер, дамы и господа. Я Ганс Лютер, наш дворецкий. Добро пожаловать во Флорес. Ужин готов. Пожалуйста, проходите».

Он выглядел как марионетка, но нас это не смущало. Мистер Брукс же, напротив, вошел первым, ведя себя как хозяин дома. Две женщины средних лет, одетые как горничные, вынесли наш багаж и быстро отнесли его в гостевую комнату.

«Ах, как здесь холодно», — пробормотала мисс Палмер рядом со мной, наклоняясь ближе. Я знала, что она боится этой обстановки, поэтому осторожно поддержала её. На её бледном лице появился румянец, и она слегка улыбнулась мне. Я радостно присвистнула, и первый помощник подпрыгнул и поскакал за нами.

Похоже, поместье было полностью подготовлено после получения телеграммы от адвоката Филда. Как только мы сошли с кареты, нас сразу же ждал горячий обед; хотя и не роскошный, блюд было много, и все явно остались довольны.

Я сел рядом с мистером Карлом Дьюи и оглядел комнату: она сильно отличалась от внешнего вида поместья; декор был изысканным, а чистота – безупречной, столовое серебро блестело. Деревянные панели и картины на стенах были ярких цветов и не выглядели очень старыми. Яркие газовые лампы и свечи создавали тепло, а белоснежная скатерть и роскошная посуда заставляли всех забыть об усталости от путешествия. Я даже заметил улыбку на губах мистера Брукса.

«Ах, Ханс, номера для гостей готовы?» — спросил адвокат Филд, запихивая курицу в рот.

«Да, сэр, всё готово. У всех, кроме мистера и миссис Остин, будет своя комната. Однако на втором этаже всего пять гостевых комнат, поэтому одному джентльмену придётся остановиться на третьем этаже».

Никто за столом не произнес ни слова, видимо, решив подождать реакции остальных. Я взглянул на их лица и улыбнулся: «Тогда я пойду. В любом случае, первый помощник всегда плохо себя ведет по ночам; я могу преподать ему урок».

Мой длинноволосый друг, сидевший рядом с моим стулом, дважды недовольно залаял, поэтому я бросил ему кусочек сыра — извините, в таких ситуациях я должен проявить немного рыцарства, правда? Видите, теперь у всех гораздо более расслабленные выражения лиц.

«Значит, всё решено». Мистер Филд вытер рот. «Давайте сегодня немного отдохнем. Завтра я официально начну следить за временем, как и просила госпожа. Господа, с этого момента вы будете заняты».

Ужин быстро закончился, и довольно пышнотелая служанка с подсвечником проводила меня и первого помощника капитана в нашу спальню. С чопорным выражением лица она зажгла для меня камин, затем оставила подсвечник и приготовилась уйти.

«Меня зовут Алиса, мистер Грин. Я приду разбудить вас завтра в 7:30 утра. Надеюсь, вы хорошо выспитесь». Горничная сухим тоном перечислила свои обязанности, а затем закрыла передо мной дверь.

Я снял пальто и бросил его на кровать, достал пистолет и положил его под подушку, затем начал осматривать комнату: даже огонь не мог рассеять сырой, затхлый запах, который, казалось, смешивался с ароматом камфоры. На стенах в углу были пятна от воды, а мебель была темно-коричневой, несколько старой, с трещинами краски по краям деревянных элементов. Единственное, что выглядело немного лучше, — это портрет над камином: молодая девушка в длинном белом платье, очень мило улыбающаяся, с длинными золотистыми волосами, ниспадающими на спину, и ослепительной вуалью, отбрасываемой солнечным светом.

Я достал из кармана конфету и щелкнул пальцами в сторону первого помощника капитана. Он пискнул и подпрыгнул ко мне. Я погладил его по голове и извинился за то, что сказал за ужином. Он послушно сел у кровати, его круглые глаза тревожно бегали по сторонам.

«Похоже, тебе здесь тоже не нравится, да?» Я потянулся и лег. «Честно говоря, мне тоже не нравится, независимо от того, здесь тетя Лили или нет; но мы ничего не можем поделать, мы сейчас очень бедны, и если у нас не будет наследства, нам, возможно, придется отправить тебя в цирк, мой друг».

Первый помощник печально почесал ухо.

«Поэтому нам придётся изо всех сил искать «Герб Лилии», но кто знает, что это такое?» Я перевернула голову, пытаясь вспомнить всё о тёте Лилии, но, насколько я помню, она не любила цветы, и она не была дворянкой, так почему же она оставила «Герб Лилии»? Или, может быть, её завещание имело другой смысл...

Усталость от поездки не позволила мне долго оставаться сосредоточенным. Засыпая, я смутно почувствовал… может быть, сначала стоит принять душ…

...

Я крепко спала, когда, после того, что показалось мне вечностью, пушистая лапа резко разбудила меня, схватив за волосы. Я открыла глаза и увидела, как первый помощник капитана всхлипывает от ужаса. Свечи и огонь в камине давно погасли, и меня окутал влажный, холодный воздух, проникающий в кожу и каждую конечность. Чувство, которого я никогда раньше не испытывала, пробрало меня до костей. Было так тихо, что я слышала, как скрипят мои суставы, когда я садилась. Луна была скрыта облаками, и в комнате не было света. Я напрягла зрение, чтобы что-то разглядеть.

Шерсть на теле первого помощника встала дыбом, а из горла раздавались невыразимые крики. Его испуганный вид меня поразил — он редко так паниковал, за исключением того единственного раза, когда столкнулся с бенгальским тигром.

Мужество и бдительность, отточенные в армии, мгновенно переполнили меня. Я вытащил пистолет из-под подушки, босиком опустился на пол и стал искать источник опасности — сквозь слегка приоткрытое окно проскользнул легкий ночной ветерок, и темные шторы затрепетали. В тот же миг я ясно увидел лицо, прижатое к стеклу!

Это действительно было лицо, бледнокожее, с пустыми глазами, и оно смотрело прямо на меня!

Луна отбрасывала холодный свет из-за темных облаков, и кровь словно замерзала — это был третий этаж, и не было ни балкона, ни места, где можно было бы стоять за окном.

Я крепко сжал пистолет, собрался с духом и крикнул: «Кто там?»

Первый помощник капитана закричал и бросился под кровать. Я прицелился в окно и медленно приблизился. Лунный свет скрывали плывущие облака, и одновременно размытое лицо постепенно исчезало. Достигнув окна, я увидел лишь белую тень, легко скользящую по стене, ее медленная скорость и неподвижная форма напоминали мягкий дым. Наконец, она бесшумно растворилась в темной ночи…

Это "существо" точно не человек! Абсолютно нет!

Предыдущая глава Следующая глава
⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения