- Содержание книги
- Список глав
Эмблема Лилии
(1. Странное наследие)
Осенью 1886 года я наконец завершил свою миссию в Индии и был с почестями демобилизован из Бомбейского гарнизона Британской королевской армии в звании капитана, после чего вернулся в Лондон после долгого отсутствия.
Для мужчины, приближающегося к тридцати годам, сейчас самое важное — найти достойную работу, сделать предложение женщине и создать счастливую семью. Но, к сожалению, в отличие от других, я не привёз из Индии большие сундуки с сокровищами. Помимо скудной пенсии, у меня было только загорелое тело и мой «первый помощник» — двухлетний макак-резус, чья мать погибла в ловушке в нашем лагере. Я взял этого маленького кормящегося зверька, чтобы он составлял мне компанию.
Я понимаю, что исполнить моё простое желание, имея только эти две вещи, будет сложно, но, к счастью, у меня также есть привлекательная внешность и немного героического военного прошлого, что всё ещё может привлечь некоторых наивных девушек.
Но Бог милосерден. Он знал, что я с детства не снимал крест с шеи, что я всегда регулярно молился и ни разу не пропустил мессу. Поэтому, когда у меня закончились все деньги и я готовился к финансовому кризису, телеграмма спасла меня от беды.
Это было официальное письмо от юридической фирмы Field Law Firm, якобы с просьбой принять наследство.
После смерти родителей я семь лет не был в Англии и потерял связь со многими родственниками, поэтому ломал голову, но не мог вспомнить никого, кто упомянул бы меня в своем завещании. Однако, соблазненный обещанием денег, я все равно решил поехать, пусть даже всего за фунт, чтобы не беспокоиться о завтраке на следующий день.
Итак, я оделся в свою лучшую одежду и вместе с помощником капитана отправился на улицу Реле, 67, в старое двухэтажное здание. Я предположил, что оно относится ко временам Его Величества Жоржа, потому что постучал очень осторожно. Секретарша в строгом платке проводила меня на второй этаж, где меня тепло поприветствовал невысокий, полный мужчина с выпирающим животом. Он потер руки и пригласил меня сесть в кресло.
«Знаете, мистер Грин, всё это произошло очень внезапно, и мне очень жаль». Его длинная борода и верхняя губа дёрнулись. «Но я всё равно должен попросить вас прийти; это моя работа».
«Да, мистер Филд, я понимаю». Первый помощник капитана сел мне на плечо, и я постарался быть как можно вежливее. «На самом деле, я должен сказать, что очень вам благодарен».
«Ага, ага, позвольте мне сначала рассказать вам об общей ситуации?» Он достал из ящика документ и помахал им. «Прошу прощения, поскольку не все наследники по завещанию прибыли, я не могу раскрыть его содержание, но думаю, вам следует знать, кто так любезно отнесся к вашей ситуации».
«Мне тоже любопытно».
Вы знакомы с миссис Лили Брукс?
Я погладил лапы первого помощника, на моем лице было растерянное выражение.
«Ах, до второго замужества её звали миссис Джермис».
«О да, — воскликнула я, — да, я её знаю. Она моя… э-э, моя тётя».
Она была замкнутой и эксцентричной старушкой, всегда одетой в темную одежду и носившей черный платок. Когда она злилась, ей нравилось бить людей тростью. Я помню, как мы с родителями впервые встретили ее: она безжалостно издевалась над бедным персидским котом, ударяя его по голове перьевой подушкой. Хотя она была очень богата, невероятно богата, родственники обращались к ней за помощью только в крайнем случае, потому что я слышал, как мой отец в частном разговоре с матерью назвал ее «ведьмой»… Конечно, я думаю, что это, вероятно, в основном относилось к ее характеру.
Оставила ли она мне долю своего наследства?
Но она, наверное, даже не помнит, как я выгляжу — это очень странно.
Как раз когда я собирался задать еще несколько вопросов, вошла секретарь и объявила о прибытии еще одного наследника. Адвокат вежливо пригласил меня немного посидеть в небольшой гостиной, и я вежливо согласился.
Примерно через полчаса прибыли все наследники. Я сидел на единственном диване и неторопливо наблюдал, как они входят один за другим, а адвокат нас представлял.
Всего было пять человек, все они выглядели очень молодо. Первой вошла черноволосая девушка по имени Нора. Палмер была очень красива, но, к сожалению, ее кожа была настолько бледной, что имела голубоватый оттенок. На ней было коричневое платье с высоким воротником и сетчатая вуаль, и она доброжелательно улыбнулась мне, когда увидела.
Затем подошла молодая пара; мужчиной был Андерсон. Мистер Остин был высоким, светловолосым и очень красивым, одетым очень модно в серый цилиндр и перчатки из овечьей кожи, с большим изумрудом на конце трости; миссис Остин, однако, была невзрачной внешности, но ее экстравагантный наряд делал ее весьма привлекательной. Ее широкополая шляпа была украшена несколькими большими белыми перьями, а ее длинное синее платье из тафты шелестело, когда она проходила мимо меня.
Ещё одним был молодой человек по имени Карл Дьюи, который, судя по всему, находился в тяжёлом финансовом положении. На нём была серо-чёрная куртка цвета хаки, он сжимал в руках кепку, а его светлые волосы были растрёпаны. Его зелёные глаза, как у доброго оленёнка, сияли мягким светом, и он мгновенно мне понравился.
Рядом с ним сидел неприятный мужчина, Теренс Брукс, с небольшими усами. Он был одет как нувориши, его квадратное лицо украшали крысиные глаза, и он высокомерно окинул взглядом каждого из нас. Он постоянно хрустел пальцами, издавая характерный треск. Я всерьез опасался, что его пальцы вот-вот сломаются.
Адвокат Филд, держа в руках стопку документов, пригласил всех сесть, затем закрыл дверь и приступил к работе. Мужчина, которому было около пятидесяти, надел монокль и осторожно открыл документы, которые держал в руках.
«Господа и дамы, — начал он шаблонным тоном, — прошу прощения за задержку, но теперь мы наконец можем торжественно объявить завещание миссис Лили Брукс, да благословит Бог ее душу и да упокоится она с миром… У этой доброй дамы не было детей, поэтому она оставила состояние более миллиона фунтов».
Я ахнула, и, как и ожидалось, заметила, что в глазах других тоже читалось удивление разной степени.
«Как и желала миссис Брукс, она пожертвовала церкви пять тысяч фунтов наличными, хранившихся в банке, а ценные бумаги были поделены поровну между ее умирающей няней, миссис Джокер, и ее старым дворецким, мистером Хансом Лютером. Жаль, что они не могут сейчас приехать в Лондон». Адвокат поправил очки. «Однако, господа, это всего лишь двадцать процентов имения. Остальные восемьдесят процентов относятся к старинному поместью Флорес. Согласно завещанию, вы все имеете право на наследство, но только тот, кто найдет «эмблему лилии» на поместье, станет официальным наследником и будет владеть имуществом поместья Флорес; остальные будут исключены».
После его слов мы переглянулись, словно все были несколько сбиты с толку этим странным завещанием. Я прикоснулся к первому помощнику капитана, не слишком удивившись, хотя больше бы удивился, если бы моя любимая тетя так легко оставила нам такой большой дом.
Первым вывел себя из себя Теренс Брукс. Он вскочил, словно его обожгло кипятком: «Боже мой, что это за завещание? Она что, хочет сказать, что не оставила нам того, что нам причиталось, а вместо этого хочет, чтобы мы устроили поиски сокровищ?»
«Мистер Брукс…» — адвокат Филд попытался его успокоить, несколько неловко.
«Кроме того, зачем мне делить имущество мачехи со столькими людьми…» — он высокомерно взглянул на меня, — «…особенно с этими бледнолицыми молодыми людьми, которых я даже никогда не встречал! Всё это изначально принадлежало мне!»
Я действительно потерял дар речи. Не моя вина, что я симпатичный, а привычка не отращивать бороду зародилась еще в армии. Не слишком ли он придирчив? Первый помощник, сидевший у меня на плече, злобно ухмыльнулся этому злобному джентльмену. Я взял ломтик яблока с фруктовой тарелки и сунул ему в руку.
«Значит, тётя имеет в виду, что нам нужно найти ту вещь, о которой она говорила в поместье, чтобы у нас появился хоть какой-то шанс получить… получить её подарок?» — тихо спросила миссис Остин.
«Совершенно верно, мадам». Адвокат кивнул.
Мистер Дьюи на мгновение задумался: «Но... что же такое „символ лилии“?»
«Не знаю, сэр». Полный чтец завещания достал платок и вытер лоб. «Миссис Брукс не сказала об этом прямо; она подумала, что вы поймете».
«Но мы совершенно ничего не понимаем». Вопрос задала мисс Палмер, которая выглядела бледной и растерянной. «Мы никогда не слышали ни о какой „геральдике“».
«Ах, не нужно спешить», — сказал адвокат, поднимая завещание. «Миссис Брукс также сказала, что вы можете остаться в поместье на месяц, чтобы провести тщательное расследование и поиски. Если вы найдете все необходимое в течение этого месяца, вы сможете унаследовать поместье».
«Ну и что, если никого не найдут в течение месяца?» — спросил мистер Остин.
«Затем поместье будет выставлено на публичный аукцион, а вырученные средства будут переданы церкви».
«Что!» — Теренс Брукс снова вскочил. — «Ты хочешь сказать, что если мы не найдем эту штуку, мы не получим ни копейки?»
«Совершенно верно, сэр».
«Это абсурд! Что это за нелепое завещание?»
Выражение лица адвоката тут же стало серьезным: «Пожалуйста, не ставьте под сомнение это, сэр. Это юридически заверенный нотариусом документ. Если вы не желаете участвовать в этом месячном поиске, вы можете отказаться от своих наследственных прав».
Выражение лица мужчины тут же изменилось: «Почему я должен сдаваться! Я ухожу! Это моё!»
«Хорошо», — саркастически улыбнулся мистер Филд. — «А что насчет остальных? Пожалуйста, сообщите мне о ваших решениях».
Мисс Палмер и мистер Дьюи не возражали; они дали понять, что готовы попробовать. Мистер Остин что-то прошептал жене и тоже решил поучаствовать, после чего они оба перевели взгляд на меня.
«Хорошо, все». Я посмотрел на них с улыбкой, кормя первого помощника. «Я бы с удовольствием остался с вами на месяц, но надеюсь, вы позволите мне побыть со своим мохнатым другом. Он хороший мальчик».
Все, кроме мистера Брукса, рассмеялись и приветствовали этот жест, а первый помощник радостно пискнул.
(2. Дом с привидениями)
15:55:41
Путешествие из Лондона в Девон не слишком большое. Мы арендовали два экипажа и отправились с улицы Райли в сторону дома Флореса.
Честно говоря, мне очень повезло, потому что вместо тучного адвоката Филда и надоедливого усатого мужчины у меня была миниатюрная и красивая мисс
……