Lan Yin Bi Yue - Chapitre 10

Chapitre 10

Погода действительно была очень необычной. С наступлением темноты дождь прекратился, и на небе снова появилась яркая луна. Поскольку это было временное место отдыха, палаток было мало, поэтому Ли Юйсюань, принц Синь и Сюй Цинчжи были вынуждены провести ночь в одной палатке.

Это была идея принца Синя. Изначально у принца Синя была своя палатка, а она и Сюй Цинчжи делили одну. Принц Синь уступил свою палатку солдатам, и все они присоединились к ним.

Это поставило Ли Юйсюань в затруднительное положение. Изначально она думала, что хотя бы сможет поспать с Сюй Цинчжи, но теперь, когда принц Синь тоже был рядом, она совсем не смела спать. Она могла лишь ползти с широко открытыми глазами, глядя на луну. Двое скучающих мужчин, видя, что она не спит и не хочет спать, составили ей компанию, болтая и разговаривая с ней, наблюдая за луной.

Глядя на двух красивых мужчин рядом с собой, она смогла сказать лишь четыре слова: Какая трата!

Рядом с таким красивым, энергичным мужчиной она не только не могла его соблазнить, но и вынуждена была говорить пониже и вести себя с ними как подобает брату — и всячески стараться выглядеть менее женственно. Увы, это была не просто трагедия, это была полная катастрофа.

Ли Юйсюань с тоской смотрела на луну. Почему женщины не могут сдавать императорские экзамены? Почему ей приходится одеваться как мужчина? Почему она так отчаянно желала быть женщиной сегодня вечером? Может быть, потому что ясный лунный свет был слишком неоднозначным? Или потому что магнитное поле на этом холме было слишком сильным?

Если бы она оделась как женщина, она могла бы быть столь же ослепительно красива, очаровывая всех. Она давно знала, что обладает превосходной фигурой; если бы только ее брови не были такими густыми, если бы только ее рот не был так широко открыт, когда она говорила…

Да ну, Сяо Мими из романов Гу Луна – это воплощение неотразимого обаяния. Она, безусловно, оправдала свою репутацию плейбоя. Как было бы замечательно жить без ограничений, действовать свободно и спонтанно. По крайней мере, тогда она не потратила бы свою молодость и этого красавчика впустую, и даже не получила бы акцию «купи один – получи второй бесплатно»… Но Ли Юйсюань никак не могла быть похожа на Сяо Мими; она была жалкой молодой женщиной, отравленной высокими моральными стандартами социализма.

Обдумав это, Ли Юйсюань усмехнулась. Сегодняшний сильный дождь словно промыл ей мозги. Она легонько шлёпнула себя по щеке и сказала: «Давай, соблазняй меня. Если ты не боишься смерти, то вперёд».

Ее бормотание себе под нос не ускользнуло от внимания двух мужчин, стоявших рядом, которые, повернувшись к ней, спросили: «Что вы сказали?»

Ли Юйсюань преувеличенно рассмеялся: «Я думаю о своей жене!»

«Да!» — тихо вздохнул Сюй Цинчжи. «Брат Ли недавно женился и уже много путешествует; это нормально — тосковать по любви под лунным светом. Но брату Ли повезло, что у него есть кто-то, о ком он думает и по кому скучает, в отличие от меня, у которого даже нет никого, по кому можно было бы скучать. Древние могли бы сказать: „Оглядываясь вокруг, я никого не вижу и воспеваю тоску по диким травам“. А я, оглядываясь вокруг, не вижу никого, кого бы знал, и остается только эта яркая луна».

Ли Юйсюань почувствовала укол грусти от его слов и похлопала его по плечу: «Не волнуйся, старший брат, тебя ждёт хорошая девочка».

«Да!» — принц Синь встал и посмотрел на луну. — «Хороших девушек много, но лишь немногие из них по-настоящему покоряют сердце».

«Да!» — Сюй Цинчжи тоже встал и посмотрел на луну: «Хороших девушек много, но не так уж много тех, от которых сердце замирает».

...

Увидев, как эти двое с такой тоской смотрят на луну, Ли Юйсюань встал, решив перестать потакать их увлечению. Он глубоко вздохнул, вошел в палатку и сел на импровизированную деревянную кровать, повторяя «Ананас, ананас, мед». Но пока он повторял, его веки начали опускаться, и его слова неосознанно превратились в «Нет ни одной кошки, которая бы не ела рыбу» и «Все мужчины плохие».

Иньцзы разбудил её, встряхнув: «Молодой господин, что вы читаете?»

Ли Юйсюань вздрогнул и попытался открыть глаза: «Иньцзы, ваш юный господин больше не может бодрствовать, быстро придумайте, как не дать мне уснуть!»

«Если больше не можешь, то не надо! Боишься, что тебя съедят тигры в горах?» — из-за палатки раздался чистый голос принца Синя, за которым последовал зевок Сюй Цинчжи: «Мне тоже нужно отдохнуть, Ваше Высочество, отдохните со мной!»

Затем в палатку вошли две фигуры.

Ли Юйсюань приподнял верхние веки руками, взял холодную воду, протянутую ему Иньцзы, и плеснул ею себе на лицо. Как только он почувствовал себя немного бодрее, две фигуры уже были рядом с ним.

Сюй Цинчжи снова был совершенно поражен ее действиями: «Третий брат, что ты делаешь?»

Ли Юйсюань раздраженно закатила глаза: «Иди спать, почему тебя это так волнует?» Недостаток сна определенно делает человека раздражительным…

К счастью, Сюй Цинчжи не держал обид, поэтому он забрался на другую кровать и быстро заснул.

Она и принц Синь остались смотреть друг на друга.

Принц Синь на самом деле хотел занять её чем-нибудь и посмотреть, сможет ли она пережить ночь. Возможно, впереди его ждёт ещё что-то интересное. Однако, увидев, как её глаза, похожие на глаза феникса, превратились в крошечные косоглазые, он немного пожалел её. Он знал, что если он сам не уснёт, то и эта упрямая девушка тоже не уснёт, поэтому он вернулся в свою постель, лёг, не снимая одежды, и вскоре начал дышать ровно.

Увидев, что принц Синь спит, Ли Юйсюань тут же закрыл глаза, наклонился и лёг на кровать. Иньцзы тоже лёг спать рядом с кроватью.

Она не знала, сколько спала, но шум снаружи разбудил её. Хотя она очень хотела спать, спала она некрепко — эта привычка появилась у неё с тех пор, как она начала одеваться как мужчина.

Она открыла глаза и увидела, что палатка светится красным. Подняв взгляд, она увидела, что весь склон холма снаружи объят пламенем. Испугавшись, она вскочила на ноги и разбудила Иньцзы. Затем она посмотрела на кровати принца Синя и Сюй Цинчжи, но их нигде не было видно.

Она подбежала к входу в палатку и увидела Сюй Цинчжи, стоящего перед палаткой в окружении большой группы солдат, но принца Синя нигде не было видно.

Увидев, что она выходит, Сюй Цинчжи быстро подошла к ней: «Зачем ты вышла?»

Убедившись, что с Сюй Цинчжи все в порядке, Ли Юйсюань, успокоившись, спросил: «Что случилось? Где принц?»

«Грабители пришли украсть ежегодное пособие и попали прямо в ловушку, расставленную принцем и братом Чжаном. Принц приказал нам охранять вас здесь, пока он и брат Чжан отправятся в погоню за важным преступником».

Глядя на уверенную речь Сюй Цинчжи, словно всё было спланировано и контролировалось, Ли Юйсюань невольно разозлился и сказал: «Значит, вы все всё знали, но скрывали от меня?»

Сюй Цинчжи усмехнулся: «Это всё была идея принца. К тому же, кто знает, когда и как такое может произойти? Зачем нам рассказывать вам и заставлять вас волноваться?»

"Поэтому ты не спишь всю ночь?"

"да!"

"Тогда почему ты продолжал спать дольше?"

«Ну, ты собиралась спать, а я не спал. Как только ты уснула, мы с принцем Синем встали. Мы не ожидали, что разбойники действительно придут».

«Ты… ладно!» — Ли Юйсюань пришел в ярость: «Ты издеваешься надо мной!» Глядя на бушующий огонь и снующих солдат, он подумал: «Ты оставил меня спать одного, не боишься, что кто-нибудь случайно войдет и убьет меня ножом?»

Увидев возмущение на лице Ли Юйсюаня, Сюй Цинчжи беспомощно улыбнулся: «Третий брат, мы здесь, чтобы защитить тебя. Ты нетерпелив и не знаешь, как себя защитить… К тому же, ты появился как раз тогда, когда всё вышло из-под контроля».

Ли Юйсюань закатила глаза: «Ты тоже не владеешь никакими боевыми искусствами, да? А ведь ты обещал меня защитить!»

«Я мужчина, мой долг — защищать слабых!»

Кто-то посмотрел на небо и сказал: «Ну же, брат, я взрослый мужчина. Ты просишь меня прыгнуть в Жёлтую реку или в реку Цзин?»

«Хе-хе». Сюй Цинчжи тихонько усмехнулся, ничего не ответив.

Ли Юйсюань знала, что Сюй Цинчжи тоже простофиля, но не понимала, почему этот простофиля считает себя еще слабее ее, нуждающимся в защите. Неужели принц Синь промыл мозги этому глупому мальчишке? Как он мог так бесцеремонно с ней обращаться?

Где же справедливость?!

Ладно, ради безопасного путешествия, она пока потерпит! "Сколько там грабителей?"

«Не знаю, меня сразу же окружили люди, которых привёл брат Чжан, как только я появился».

«Мы даже следов годового пособия не видели?»

"Да."

Пфф, человек с таким IQ — это грабитель? Даже если вы хотите подчеркнуть гениальность и мастерство брата Чжана, не стоит быть таким жалким, верно? Кстати, почему здесь вообще брат Чжан?

Принц Синь отправлял новогодние деньги не просто так; оказалось, что они всё это спланировали заранее, а он и Сюй Цинчжи, эти два глупца, были приманкой.

Принц Синь был той конфеткой, которая придала грабителям смелости прийти и умереть.

Два хрупких учёных, преодолевающих тысячи миль, чтобы доставить десять тысяч таэлей серебра — никто бы в это не поверил; все бы заподозрили ловушку. Добавьте к этому высококвалифицированного принца Синя (по словам других, я сам этого не видел), и ситуация полностью меняется. Эта тактика называется «открытое восстановление деревянной дороги с тайным пересечением перевала Чэньцан» — обман и хитрость. Кто бы мог подумать, что за всем этим стоит Чжань Чжао? Даже она этого не ожидала.

Даже брат Чжан вышел; эти разбойники, должно быть, не обычные бандиты. Ух ты, настоящее шоу еще впереди.

Она подняла ногу и подошла ближе: «Где те грабители, которых поймали? Пойду посмотрю!»

Иволга находится позади.

Сюй Цинчжи протянул руку и схватил её за руку: «Третий брат, куда ты собираешься смотреть? Эти люди в руках охранников, которых привёл брат Чжань! Я даже не знаю, где они».

Ли Юйсюань замер на месте, увидев, как к нему подходит молодой солдат и говорит: «Господин, я знаю это место. Я отведу вас туда!»

Ли Юйсюань была озадачена, и прежде чем она успела понять, что происходит, почувствовала что-то холодное, прижатое к ее шее. Не успев среагировать, она почувствовала, как ей заломили руки за спину, и резкая боль пронзила ее. Теперь было очевидно — ее похитили на ее собственной территории.

Изменения произошли так быстро, что к тому времени, как Сюй Цинчжи и его солдаты отреагировали, мужчина уже вытащил Ли Юйсюаня из-под защитного круга палатки и бросился к костру. Ни у кого не было шанса его остановить.

Несколько опытных воинов бросились за ним в погоню, но все они были отброшены его дротиками. Все опасались Ли Юйсюаня и не смели стрелять из луков. Им оставалось лишь беспомощно наблюдать, как тот взял Ли Юйсюаня в заложники и, скрывшись из виду, убежал в свет костра.

Руки Ли Юйсюань были вывернуты за спину, и тот человек нес её с головокружительной скоростью, словно она парила на облаках. Мимо неё проносились деревья, а затем прямо на неё обрушивались языки пламени. Обжигающее пламя заставило её дрожать от страха, и она крепко закрыла глаза.

Вскоре ощущение жара на костре исчезло, но ветер продолжал свистеть в ушах. Ли Юйсюань подумала про себя: если этот человек сейчас её бросит, она точно разлетится на семь или восемь кусков. Как только она об этом подумала, внезапно почувствовала, как её тело стало легче, а тот, кто её отпустил, уже бросил её на землю.

«Ах…» — вскрикнула Ли Юйсюань от испуга, и тут же почувствовала резкую боль в спине. Оказалось, что тот человек бросил её на землю. Затем раздался холодный голос: «Господин Ли, простите меня».

Несмотря на боль, Ли Юйсюань открыла глаза и увидела, что человек перед ней уже сбросил свой шлем. У него были густые брови и свирепый взгляд, на вид ему было около тридцати лет. Он холодно смотрел на нее.

Втайне она была довольна, думая, что с мужчинами всегда проще иметь дело, чем с женщинами. Она попыталась сесть, но резкая боль пронзила ее грудь, и она вскрикнула, снова упав.

Увидев её в таком состоянии, мужчина усмехнулся: «Я и не подозревал, насколько способна та, кто была с принцем Синем. Оказывается, он просто бесполезный трус!»

Увидев его саркастические замечания, Ли Юйсюань поняла, что теперь она в его власти, и ничто из сказанного ею не изменит ситуацию. Ей оставалось только молчать и ждать, что он продолжит. Однако она также понимала, что он лишь похитил её и не собирался убивать. Если бы он хотел убить её, он бы сделал это немедленно; не было необходимости утруждать себя похищением.

Похитить её и взять в заложники? Увы, тогда она стояла рядом с Сюй Цинчжи. Неужели она действительно выглядела более лёгкой добычей, чем Сюй Цинчжи?

Видя, что Ли Юйсюань сосредоточенно потирает свои ноющие ягодицы и полностью игнорирует его слова, мужчина не смог сдержать гнева и сказал: «Не зазнавайся. Если бы я не собирался использовать тебя в обмен на братьев, захваченных Чжань Чжао, я бы тебя одним ножом зарубил».

Ли Юйсюань полагала, что Сюй Цинчжи, принц Синь и Чжань Чжао ни за что не проигнорируют её жизнь и смерть. В конце концов, она была чиновником четвёртого ранга при императорском дворе и братом Сюй Цинчжи. Теперь её главной задачей было выиграть время, чтобы они смогли прийти и спасти её.

Зная, что ее жизнь временно в безопасности, она больше не спешила и не боялась. Она притворилась испуганной и дрожала, говоря: «Старший брат, пожалуйста, не убивай меня. Я расскажу тебе все, что ты захочешь узнать».

Мужчина громко рассмеялся, схватил ее за воротник и поднял с земли: «Теперь я все знаю! Чжао Юнь — презренный и бесстыжий тип, он действительно так со мной поступает! Черт возьми!»

«На войне все средства хороши, ты просто слишком наивен». Ли Юйсюань поспешно кивнул: «Верно, верно, принц Синь Чжао Юнь слишком бесстыден, он действительно затевает такие махинации! И он даже втянул в это такого невинного человека, как я, и ты меня арестовал».

Мужчина ослабил хватку и снова повалил Ли Юйсюаня на землю: «Вы, чиновники при дворе, все — кучка эгоистичных негодяев. Вы невиновны? Разве у вас нет гомосексуальных отношений с принцем Синем? Иначе я бы вас сюда не пригласил».

Ли Юйсюань потерла измученные ягодицы, переполненная негодованием по отношению к бессердечному здоровенному мужчине перед ней. В ее голове возникла мысль: разве мастера боевых искусств обычно не презирают сражения с женщинами? Особенно со слабыми женщинами, неспособными дать отпор. Подумав об этом, она просто села на землю и начала рыдать.

Иначе никак; иногда слезы — это лучшее решение.

Мужчина попался в ее ловушку. Увидев, как она рыдает, он тут же с презрением сказал: «Что ты за мужчина? Ты как женщина. Если у тебя хватит смелости, встань. Не смей смотреть на тебя свысока».

Ли Юйсюань вытянула ногу: «Ух ты, вы издеваетесь надо мной, я же женщина».

Мужчина был явно ошеломлен замечанием Ли Юйсюаня и на мгновение замолчал: «Вы явно третий по рангу ученый, Ли Юйсюань, не пытайтесь обмануть меня, притворяясь женщиной».

«Я не лгу. Я не учёная третьего сорта. Я всего лишь дочь крестьянской семьи из пригорода Бяньляна. Принц Синь силой забрал меня, чтобы я притворялась учёной третьего сорта. Я вообще не знаю ни одного учёного третьего сорта… Уаааа…» Плач усилился. Ли Юйсюань сняла шляпу, развязала заколку, и её прекрасные волосы рассыпались.

Мужчина усмехнулся: «Не пытайся обмануть меня этими уловками. Даже если ты женщина, если я тебя арестую, ты все равно останешься Ли Юйсюанем, даже если это не так».

Мысли Ли Юйсюаня метались, пока он пытался придумать, как скрыть свою ложь, когда издалека послышались шаги. Вскоре появились пять человек, одна из которых была женщиной с белоснежным овальным лицом, изогнутыми бровями и выразительными глазами, освещенной лунным светом.

Поняв, что прибыл спаситель, Ли Юйсюань бросилась к женщине, схватила её за ноги и закричала: «Сестра, спаси меня!»

Увидев, что Ли Юйсюань был одет в официальные одежды, но при этом обладал пышной шевелюрой и очаровательным голосом, женщина не удержалась и с любопытством спросила мужчину: «Брат Даган, кто это?»

Мужчина был явно ошеломлен внезапной переменой в поведении Ли Юйсюаня, не будучи уверен в правдивости ее слов. Когда женщина спросила, он понизил голос на несколько ступеней: «Это Ли Юйсюань, третий по старшинству ученый».

Ли Юйсюань быстро покачала головой: «Сестра, это не я! Я всего лишь молодая женщина, завербованная принцем Синем, чтобы выдавать себя за третьего по рангу учёного — если вы мне не верите, сестра…» Ли Юйсюань внезапно распахнула верхнюю одежду, обнажив белый бюстгальтер: «Пожалуйста, подтвердите мою истинную личность, сестра».

Находившиеся рядом мужчины быстро отвернули головы.

Женщина присела на корточки, внимательно осмотрела хлопчатобумажную ткань, прикрывавшую грудь Ли Юйсюань, и, потрогав её, убедилась в её подлинности. Затем она застегнула пальто Ли Юйсюань, подняла её и мягко спросила: «Что именно с вами произошло?»

Ли Юйсюань перестала рыдать и повторила только что сказанное, наконец добавив: «Принц Синь всё это время знал о твоих передвижениях. Это была ловушка, чтобы заманить тебя, и я не ожидала, что ты на неё попадёшься… Моя бедная семья, состоящая более чем из десяти человек, была заключена в тюрьму этим негодяем принцем Синем, который сказал, что освободит их только после того, как я выполню свою миссию… Ух, моя бедная восьмидесятилетняя бабушка и пятилетний брат, если ты меня арестуешь, они наверняка умрут».

Мужчина ударил кулаком по сосне рядом с собой, и сосна размером с миску упала на землю: «Черт возьми, этот принц Синь слишком бесстыдный, он использует женщину, чтобы издеваться над нами! Я никогда не позволю ему сойти с рук это!»

Ли Юйсюань был так потрясен этим ударом, что у него от удивления отвисла челюсть: «Ты только сейчас понимаешь, насколько бесстыден принц Синь?»

Мужчина сердито посмотрел на нее, затем взглянул на женщину и опустил голову.

Все мужчины вокруг посмотрели на женщину: «Молодой господин, что нам теперь делать?»

Ли Юйсюань выпрямился и взял женщину за руку: «Добрый брат, возьми меня в заложники, чтобы обменять на своих людей. Я знаю, вы хорошие люди. Этот брат захватил меня, потому что считал меня первоклассным ученым, но он не стал создавать мне проблем, в отличие от того принца Синя, который угрожал мне жизнью всей моей семьи». Он смахнул еще две слезы: «Как бы я хотел, чтобы вы помогли мне убить его! С меня хватит его издевательств в этом путешествии — ууу, я больше не хочу жить».

⚙️
Style de lecture

Taille de police

18

Largeur de page

800
1000
1280

Thème de lecture