Le Banquet des Cent Fantômes - Chapitre 36
Когда Вэй Цзицзюнь обернулся, он невольно почувствовал некоторое разочарование.
Несмотря на яркие, пронзительные глаза, лицо мужчины было покрыто густой бородой, из-за чего невозможно было различить его черты; борода лишь создавала впечатление, что он неопрятный.
Затем Вэй Цзицзюнь спросил: «Хотите зайти в магазин, господин?»
"Хм!" На этот раз все было еще проще; похоже, он не любит много говорить.
«Извините, сэр, наш магазин открывается только в 9:00 утра. Не могли бы вы прийти позже?» — вежливо спросил Вэй Цзицзюнь.
«Кто вы?» — спросил мужчина, нахмурившись.
«Честно говоря, сэр, я являюсь владельцем этого магазина».
«О! Так вы тот самый лавочник! Мой друг попросил меня встретиться с ним здесь, поэтому я немного пришел раньше. Ничего страшного, я немного подожду у двери». Мужчина в синей одежде тоже приветственно сложил руки ладонями.
«Проходите!» Вэй Цзицзюнь проигнорировал мужчину и пошел постучать в дверь.
Спустя мгновение Лю Лан вышел, чтобы открыть дверь, всё ещё в одной нижней рубашке, что указывало на то, что он только что встал с постели.
Вэй Цзицзюнь немного подумал, затем повернулся к человеку в синей одежде и сказал: «Господин, пожалуйста, войдите и садитесь. Сегодня мы открываемся пораньше».
«Очень хорошо! Спасибо, лавочник!» Мужчина поклонился и поблагодарил её, затем последовал за Вэй Цзицзюнь в комнату и сел за столик у окна.
Вэй Цзицзюнь приказала Лю Лану налить мужчине чай, а затем поднялась на второй и третий этажи, чтобы осмотреть окрестности. Убедившись, что ничего подозрительного нет, она взяла книгу и спустилась вниз. Она подошла к двери и остановилась.
Глядя на постепенно оживляющуюся улицу, я понял, что скучаю по своим старшим братьям. Я вздохнул, сел на стул, поставленный у двери, и открыл книгу.
Понаблюдав некоторое время, она почувствовала, что что-то не так; ей показалось, будто сзади в нее направлен резкий свет. Она повернула голову и увидела мужчину в синей одежде, который смотрел на нее. Увидев ее взгляд, мужчина не успел сразу обернуться, поэтому неловко улыбнулся и спросил: «Какую книгу вы читаете, лавочник?»
«Весенние и осенние летописи Лю Ши! Вам интересно, господин?» — спросил он в ответ.
«Ах! Да, было бы здорово, если бы продавец одолжил мне книгу, чтобы скоротать время, когда мне грустно».
Услышав это, Вэй Цзицзюнь встала и шагнула вперед, передав книгу, которую держала в руке, мужчине в синей одежде.
«Спасибо за помощь, лавочник!» — сказал мужчина.
«Всё в порядке!» — спокойно сказал Вэй Цзицзюнь, затем повернулся и поднялся наверх.
Не имея чем заняться, я расстелил на столе лист бумаги сюань, взмахнул рукавом, чтобы растереть чернила, и обмакнул в них кисть из овечьей шерсти.
Не обращайте внимания на шум дождя, стучащего по деревьям; почему бы не попеть песни и не прогуляться неспешно?
С бамбуковым посохом и соломенными сандалиями я путешествую налегке, чем верхом на лошади; какая разница? Пусть дождь и туман жизни идут своим чередом.
Прохладный весенний ветерок придал мне трезвости; было немного холодно, но косые лучи солнца на вершине горы приветливо встречали меня.
Оглядываясь на то пустынное место, откуда я пришел, я возвращаюсь туда, где нет ни ветра, ни дождя, ни солнца, ни мрака.
На бумаге изящно написано стихотворение Су Ши «Дин Фэн Бо».
Хотя он использовал относительно мягкую кисть из овечьей шерсти, в его традиционном курсивном почерке таилась скрытая сила и энергия. Толстый или тонкий, грубый или тонкий, редкий или разделенный — он был раскованным, смелым и величественным.
Благодаря своему художественному образованию и пониманию эстетики, ее курсивный почерк не только величественный, но и разнообразный, элегантный и гармоничный.
У нее всегда была такая привычка: всякий раз, когда она чувствует себя подавленной или не может разобраться в чем-то, она достает бумагу и ручку и пишет стихотворение, чтобы успокоить свой встревоженный разум.
Когда я закончил последний мазок и поднял кисть, чтобы положить её на чернильницу, она неожиданно скатилась вниз, упав прямо на только что написанные мной иероглифы. И вот так, картина была испорчена.
В раздражении он скомкал бумагу с фамилией Сюань в комок и выбросил ее в мусорное ведро, затем повернулся и вышел на улицу подышать свежим воздухом.
Как только я спустился по лестнице на первом этаже, услышал, как кто-то крикнул: «Не испытывай судьбу! Я, Лю Юньдэ, не такой презренный человек!»
Лю Юндэ!? Вэй Цзыцзюнь был потрясен. Он хотел убить людей Ди Юня!?
[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 32, Семья Лю (Часть 2)]
Немного успокоившись, он неторопливо спустился вниз и увидел светлокожего мужчину лет сорока, сидящего напротив мужчины в синей одежде у окна.
Кто из этих двоих — Лю Юнде?!
«Брат Лю! Что с тобой? Мы же птицы одного по перу!» — сказал бледнолицый мужчина.
«Я честный человек, только ты – нехороший человек! Я не буду подыгрывать тебе», – сказал человек в синей одежде, которого звали брат Лю.
Так это Лю Юнде!
После того как бледнолицый учёный ушёл, Лю Юньдэ позвал официанта, чтобы тот оплатил счёт.
Вэй Цзицзюнь подала знак официанту, а затем сама подошла оплатить счет.
«Сэр, это в общей сложности четыре таэля серебра!» — с улыбкой сказал Вэй Цзицзюнь Лю Юньде.
«Что?! Четыре таэля?! Я заказал всего два блюда! Почему так дорого?!» — воскликнул Лю Юньде с удивлением. У него было всего два таэля серебра.
«Господин, наш магазин специально открыт для высокопоставленных чиновников и знати. Мы используем только самые лучшие и редкие материалы, а мастерство исполнения у нас более тщательное, чем у других. Даже чашка, в которой мы подаем вам чай, стоит два таэля серебра».
На самом деле они хотели убить её спасителя; если я не убью его, кого же я убью?
Лю Юньде покраснел. Хотя он понимал, что его обманывают, ему было все равно. Он небрежно полез в рукав и достал немного серебра. «Я сегодня уехал в спешке и взял с собой всего два таэля. Как насчет того, чтобы я заложил тебе этот нефритовый кулон, а завтра вернусь за ним?» С этими словами он снял с одежды белоснежный, полупрозрачный нефритовый кулон и передал его Вэй Цзицзюню.
Увидев этого человека, Вэй Цзицзюнь поняла, что он не негодяй. Она решила узнать его адрес, поэтому улыбнулась и сказала: «Сэр, в этом нет необходимости. Просто скажите нам свой адрес, и я пришлю кого-нибудь забрать посылку завтра».
«У меня нет постоянного места жительства, и вы меня не найдете, так тому и быть». С этими словами он положил нефритовый кулон на стол и повернулся, чтобы уйти.
Вэй Цзицзюнь убрал нефритовый кулон, повернулся и последовал за ним.