Hibiskus als Gemälde - Kapitel 36

Kapitel 36

Когда Вэй Цзицзюнь обернулся, он невольно почувствовал некоторое разочарование.

Несмотря на яркие, пронзительные глаза, лицо мужчины было покрыто густой бородой, из-за чего невозможно было различить его черты; борода лишь создавала впечатление, что он неопрятный.

Затем Вэй Цзицзюнь спросил: «Хотите зайти в магазин, господин?»

"Хм!" На этот раз все было еще проще; похоже, он не любит много говорить.

«Извините, сэр, наш магазин открывается только в 9:00 утра. Не могли бы вы прийти позже?» — вежливо спросил Вэй Цзицзюнь.

«Кто вы?» — спросил мужчина, нахмурившись.

«Честно говоря, сэр, я являюсь владельцем этого магазина».

«О! Так вы тот самый лавочник! Мой друг попросил меня встретиться с ним здесь, поэтому я немного пришел раньше. Ничего страшного, я немного подожду у двери». Мужчина в синей одежде тоже приветственно сложил руки ладонями.

«Проходите!» Вэй Цзицзюнь проигнорировал мужчину и пошел постучать в дверь.

Спустя мгновение Лю Лан вышел, чтобы открыть дверь, всё ещё в одной нижней рубашке, что указывало на то, что он только что встал с постели.

Вэй Цзицзюнь немного подумал, затем повернулся к человеку в синей одежде и сказал: «Господин, пожалуйста, войдите и садитесь. Сегодня мы открываемся пораньше».

«Очень хорошо! Спасибо, лавочник!» Мужчина поклонился и поблагодарил её, затем последовал за Вэй Цзицзюнь в комнату и сел за столик у окна.

Вэй Цзицзюнь приказала Лю Лану налить мужчине чай, а затем поднялась на второй и третий этажи, чтобы осмотреть окрестности. Убедившись, что ничего подозрительного нет, она взяла книгу и спустилась вниз. Она подошла к двери и остановилась.

Глядя на постепенно оживляющуюся улицу, я понял, что скучаю по своим старшим братьям. Я вздохнул, сел на стул, поставленный у двери, и открыл книгу.

Понаблюдав некоторое время, она почувствовала, что что-то не так; ей показалось, будто сзади в нее направлен резкий свет. Она повернула голову и увидела мужчину в синей одежде, который смотрел на нее. Увидев ее взгляд, мужчина не успел сразу обернуться, поэтому неловко улыбнулся и спросил: «Какую книгу вы читаете, лавочник?»

«Весенние и осенние летописи Лю Ши! Вам интересно, господин?» — спросил он в ответ.

«Ах! Да, было бы здорово, если бы продавец одолжил мне книгу, чтобы скоротать время, когда мне грустно».

Услышав это, Вэй Цзицзюнь встала и шагнула вперед, передав книгу, которую держала в руке, мужчине в синей одежде.

«Спасибо за помощь, лавочник!» — сказал мужчина.

«Всё в порядке!» — спокойно сказал Вэй Цзицзюнь, затем повернулся и поднялся наверх.

Не имея чем заняться, я расстелил на столе лист бумаги сюань, взмахнул рукавом, чтобы растереть чернила, и обмакнул в них кисть из овечьей шерсти.

Не обращайте внимания на шум дождя, стучащего по деревьям; почему бы не попеть песни и не прогуляться неспешно?

С бамбуковым посохом и соломенными сандалиями я путешествую налегке, чем верхом на лошади; какая разница? Пусть дождь и туман жизни идут своим чередом.

Прохладный весенний ветерок придал мне трезвости; было немного холодно, но косые лучи солнца на вершине горы приветливо встречали меня.

Оглядываясь на то пустынное место, откуда я пришел, я возвращаюсь туда, где нет ни ветра, ни дождя, ни солнца, ни мрака.

На бумаге изящно написано стихотворение Су Ши «Дин Фэн Бо».

Хотя он использовал относительно мягкую кисть из овечьей шерсти, в его традиционном курсивном почерке таилась скрытая сила и энергия. Толстый или тонкий, грубый или тонкий, редкий или разделенный — он был раскованным, смелым и величественным.

Благодаря своему художественному образованию и пониманию эстетики, ее курсивный почерк не только величественный, но и разнообразный, элегантный и гармоничный.

У нее всегда была такая привычка: всякий раз, когда она чувствует себя подавленной или не может разобраться в чем-то, она достает бумагу и ручку и пишет стихотворение, чтобы успокоить свой встревоженный разум.

Когда я закончил последний мазок и поднял кисть, чтобы положить её на чернильницу, она неожиданно скатилась вниз, упав прямо на только что написанные мной иероглифы. И вот так, картина была испорчена.

В раздражении он скомкал бумагу с фамилией Сюань в комок и выбросил ее в мусорное ведро, затем повернулся и вышел на улицу подышать свежим воздухом.

Как только я спустился по лестнице на первом этаже, услышал, как кто-то крикнул: «Не испытывай судьбу! Я, Лю Юньдэ, не такой презренный человек!»

Лю Юндэ!? Вэй Цзыцзюнь был потрясен. Он хотел убить людей Ди Юня!?

[Том 1, Глава «Олений город»: Глава 32, Семья Лю (Часть 2)]

Немного успокоившись, он неторопливо спустился вниз и увидел светлокожего мужчину лет сорока, сидящего напротив мужчины в синей одежде у окна.

Кто из этих двоих — Лю Юнде?!

«Брат Лю! Что с тобой? Мы же птицы одного по перу!» — сказал бледнолицый мужчина.

«Я честный человек, только ты – нехороший человек! Я не буду подыгрывать тебе», – сказал человек в синей одежде, которого звали брат Лю.

Так это Лю Юнде!

После того как бледнолицый учёный ушёл, Лю Юньдэ позвал официанта, чтобы тот оплатил счёт.

Вэй Цзицзюнь подала знак официанту, а затем сама подошла оплатить счет.

«Сэр, это в общей сложности четыре таэля серебра!» — с улыбкой сказал Вэй Цзицзюнь Лю Юньде.

«Что?! Четыре таэля?! Я заказал всего два блюда! Почему так дорого?!» — воскликнул Лю Юньде с удивлением. У него было всего два таэля серебра.

«Господин, наш магазин специально открыт для высокопоставленных чиновников и знати. Мы используем только самые лучшие и редкие материалы, а мастерство исполнения у нас более тщательное, чем у других. Даже чашка, в которой мы подаем вам чай, стоит два таэля серебра».

На самом деле они хотели убить её спасителя; если я не убью его, кого же я убью?

Лю Юньде покраснел. Хотя он понимал, что его обманывают, ему было все равно. Он небрежно полез в рукав и достал немного серебра. «Я сегодня уехал в спешке и взял с собой всего два таэля. Как насчет того, чтобы я заложил тебе этот нефритовый кулон, а завтра вернусь за ним?» С этими словами он снял с одежды белоснежный, полупрозрачный нефритовый кулон и передал его Вэй Цзицзюню.

Увидев этого человека, Вэй Цзицзюнь поняла, что он не негодяй. Она решила узнать его адрес, поэтому улыбнулась и сказала: «Сэр, в этом нет необходимости. Просто скажите нам свой адрес, и я пришлю кого-нибудь забрать посылку завтра».

«У меня нет постоянного места жительства, и вы меня не найдете, так тому и быть». С этими словами он положил нефритовый кулон на стол и повернулся, чтобы уйти.

Вэй Цзицзюнь убрал нефритовый кулон, повернулся и последовал за ним.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224