Le Banquet des Cent Fantômes - Chapitre 123
Услышав это, Вэй Цзицзюнь удивленно повернула голову, словно только что заметила Ли Тяньци. «Ваша похвала — это слишком для меня. Я не смею ее принять. Ваше Величество, разве вы не ушли отдыхать? Пожалуйста, Ваше Величество, займите главное место». Произнеся эти слова, она уже собиралась встать.
Ли Тяньци крепко обнял её. «Хорошо, перестань притворяться. Король Фэн, почему бы тебе самому не сесть здесь?» В его глазах мелькнула нотка грусти. Цзицзюнь, Цзицзюнь, вы когда-нибудь по-настоящему видели меня?
Услышав это, Вэй Цзицзюнь с изумлением посмотрел на него: «Ваше Величество, что заставило вас сказать такое?»
Ли Тяньци пристально смотрел на неё, разглядывая её сияющую, лунную ауру, нежное и прекрасное лицо и ясные, умные глаза. Вэй Цзицзюнь почувствовала, как по спине пробежал холодок. Спустя долгое время она повернулась и ушла.
Она только вышла на улицу и даже не успела оправиться от грусти и разочарования, как столкнулась с Линь Хуацзин.
«Министр Линь, дайте мне лекарство, которое снимает жар и улучшает кровообращение». Ли Тяньци вздохнул с облегчением.
Линь Хуацзин шагнула вперед и спросила: «Могу ли я измерить пульс Вашего Величества?»
Проверив его пульс, Линь Хуацзин опустил руку и сказал: «Ваше Величество, если вы не можете этого вынести, тогда не спите с Королём Ветра».
Услышав это, лицо Ли Тяньци покраснело, и он дважды притворно кашлянул: «Что вы имеете в виду, мой дорогой министр?»
«Ваше Величество, я имею в виду... Ваше Величество, больше не следует засиживаться допоздна, ваш организм этого не выдержит».
«Знаю, сегодня вечером я не пойду к Королю Ветра».
Линь Хуацзин, наблюдая за удаляющейся фигурой, мысленно вздохнул. Было очевидно, что Его Величество был тронут.
Наверное, это первый раз в его жизни, когда его так тронул этот ребенок, за взрослением которого он практически наблюдал.
Он был также жалким человеком.
Том 3, Даю, Глава 109: Императорский брак
В прохладную, ясную полночь позднего лета и начала осени тонкое облако плыло по темно-синему небу, окутывая пейзаж бледным лунным светом. Из травы доносилось непрестанное стрекотание сверчков, особенно громкое для ночи.
В тщательно охраняемом городе Шу даже сверчок не мог ускользнуть от взгляда стражников.
«Управляющий Ли, почему вы пришли так рано, чтобы оказать помощь Королю Ветра?» — подобострастно спросил стражник у двери, увидев приближающегося человека.
"Хм." Мужчина ничего не сказал и толкнул дверь, чтобы войти в комнату.
Теперь задача применения лекарственных препаратов к Вэй Цзицзюню легла на плечи Шачжоу.
Острые, как у ястреба, глаза были устремлены на человека, ступившего на спящее тело, в них читалось сложное и непостижимое выражение. Казалось, в них переплетались ненависть, замешательство и тоска.
Он медленно подошел к человеку, лежащему на татами, и долго смотрел на нее. Его рука коснулась ее щеки, затем медленно скользнула вниз. Из рукава выскользнул острый кинжал, он поднял его высоко и одним быстрым движением перевернул спящую.
Острый нож вонзился ей в грудь.
В тот же миг резкий поворот заставил ее одежду сползти, обнажив одну из ее полных, округлых грудей...
Был изображен изящный нефрит.
Казалось, разум мужчины мгновенно замер. У него не было времени на шок; его рука стремительно двинулась, едва избежав удара ножом в грудь.
Она по-прежнему вставляла острое оружие в свою тонкую руку.
Кровь, ярко-красная кровь, вытекла.
Человек, державший нож, застыл на месте; это была женщина — это была женщина —
"Мяочжоу... почему?" Вэй Цзицзюнь, превозмогая мучительную боль, открыл свои затуманенные, красивые глаза и пристально посмотрел на ошеломленного человека перед собой.
Мужчина очнулся от оцепенения и быстро нанес удар по акупунктурной точке, которая мешала ей говорить, а также по нескольким другим важным акупунктурным точкам на ее теле. Затем он спрятал кинжал и выбежал из комнаты.
Почему? Почему Мяо Чжоу так с ней поступила? Терпя волну за волной боли, она сохраняла невероятную ясность ума. Не в силах пошевелиться или закричать, неужели ей суждено ждать рассвета?
Вэй Цзицзюнь не стала ждать рассвета; лишь спустя примерно половину времени, прошедшего с горящей благовонием, она услышала голоса снаружи.
«Стюард Ли, разве вы не пришли только для того, чтобы нанести лекарство?»
Этот вопрос мгновенно заставил сообразительного Вэй Цзицзюня понять, что человек, который только что говорил, — это не Мяо Чжоу.
«Что!» — опытный убийца мгновенно почувствовал опасность. С удивленным вопросом он с грохотом ворвался в дверь.
Когда она бросилась к кровати, то увидела белое поле. Мяо Чжоу покраснела и неловко отвернулась, но, увидев, что Вэй Цзицзюнь по-прежнему неподвижен, она с тревогой повернула голову обратно и поняла, что ей сделали иглоукалывание.
Вэй Цзицзюнь чувствовала себя так, словно попала в ад. Никогда в жизни она не испытывала такого стыда. Это неожиданное открытие выходило за рамки того, к чему она могла бы притвориться равнодушной. Ей было так стыдно, что она хотела умереть прямо здесь и сейчас, исчезнуть из этого мира навсегда и никогда никому не являться.
Мяо Чжоу молча перевязал рану, не говоря ни слова. Закончив перевязку, он повернулся, чтобы уйти.
"Мяочжоу..." — Вэй Цзицзюнь потянула его за рукав, ее яркие глаза, сверкающие ослепительным светом, устремились на него. — "Не говори..."
Мяо Чжоу кивнул.
В горах ранней осени лунный свет становится все холоднее. Внизу медленно течет ручей, и отражение луны в тумане рябит воду.
Мужчина, спустившийся с горы, сорвал с себя маску и лёг у ручья.
Он женщина — на самом деле он женщина —
Человек, которого он ненавидел, на самом деле был женщиной.
Его действительно унижала женщина, он раз за разом терпел поражение от женщины.
Значит, это была женщина. Неудивительно, что он почувствовал сильную боль, когда увидел, как в нее стреляют. Неудивительно.
Его ненависть к нему всегда смешивалась с необъяснимыми чувствами; неудивительно, что он хотел схватить его и безжалостно пытать, неудивительно, что мысль о нем пробуждала в нем странные чувства. Оказалось, это была женщина…
Он громко рассмеялся, смеясь над собой за то, что им манипулировала женщина, смеясь над своим нежеланием убить ее в тот момент, когда он уже собирался это сделать, и смеясь над упущенной возможностью покрасить волосы, которые он кропотливо отращивал несколько дней.
Том 3, Даю, Глава 109: Императорский брак
Сожалеет ли он об этом? Нет, он, вероятно, сожалел бы еще больше, если бы действительно убил ее.
Он не хотел ее смерти; он хотел, чтобы она была жива и здорова, а затем жестоко унизил бы ее, заставил бы подчиниться ему и позволил бы ей страдать от его попрания.
Боль в плече навсегда будет напоминать ему о том, что, если он её поймает, то безжалостно её растопчет...
Но внутри царило непреодолимое желание: завладеть ею, заточить её, контролировать её...
Он её поймает!
......
Осенью второго года правления Даю Вуда тибетская армия под командованием принца Гунсонга Гунцзана была изгнана из Центральной равнины.
Ю. Эта агрессивная война, спровоцированная Тибетом, подошла к концу.
Благодаря тому, что император Даю проводил благожелательную политику и снижал налоги, а также при содействии Короля Ветра Даю,
Королевство Даю пережило беспрецедентный расцвет, и самым примечательным событием стала стратегия, предложенная Королем Ветра Даю, по продаже соли через торговцев. Эта соляная политика обеспечила богатство казны Королевства Даю, причем на соляную промышленность приходилось более половины доходов казны.