Hibiskus als Gemälde - Kapitel 123

Kapitel 123

Услышав это, Вэй Цзицзюнь удивленно повернула голову, словно только что заметила Ли Тяньци. «Ваша похвала — это слишком для меня. Я не смею ее принять. Ваше Величество, разве вы не ушли отдыхать? Пожалуйста, Ваше Величество, займите главное место». Произнеся эти слова, она уже собиралась встать.

Ли Тяньци крепко обнял её. «Хорошо, перестань притворяться. Король Фэн, почему бы тебе самому не сесть здесь?» В его глазах мелькнула нотка грусти. Цзицзюнь, Цзицзюнь, вы когда-нибудь по-настоящему видели меня?

Услышав это, Вэй Цзицзюнь с изумлением посмотрел на него: «Ваше Величество, что заставило вас сказать такое?»

Ли Тяньци пристально смотрел на неё, разглядывая её сияющую, лунную ауру, нежное и прекрасное лицо и ясные, умные глаза. Вэй Цзицзюнь почувствовала, как по спине пробежал холодок. Спустя долгое время она повернулась и ушла.

Она только вышла на улицу и даже не успела оправиться от грусти и разочарования, как столкнулась с Линь Хуацзин.

«Министр Линь, дайте мне лекарство, которое снимает жар и улучшает кровообращение». Ли Тяньци вздохнул с облегчением.

Линь Хуацзин шагнула вперед и спросила: «Могу ли я измерить пульс Вашего Величества?»

Проверив его пульс, Линь Хуацзин опустил руку и сказал: «Ваше Величество, если вы не можете этого вынести, тогда не спите с Королём Ветра».

Услышав это, лицо Ли Тяньци покраснело, и он дважды притворно кашлянул: «Что вы имеете в виду, мой дорогой министр?»

«Ваше Величество, я имею в виду... Ваше Величество, больше не следует засиживаться допоздна, ваш организм этого не выдержит».

«Знаю, сегодня вечером я не пойду к Королю Ветра».

Линь Хуацзин, наблюдая за удаляющейся фигурой, мысленно вздохнул. Было очевидно, что Его Величество был тронут.

Наверное, это первый раз в его жизни, когда его так тронул этот ребенок, за взрослением которого он практически наблюдал.

Он был также жалким человеком.

Том 3, Даю, Глава 109: Императорский брак

В прохладную, ясную полночь позднего лета и начала осени тонкое облако плыло по темно-синему небу, окутывая пейзаж бледным лунным светом. Из травы доносилось непрестанное стрекотание сверчков, особенно громкое для ночи.

В тщательно охраняемом городе Шу даже сверчок не мог ускользнуть от взгляда стражников.

«Управляющий Ли, почему вы пришли так рано, чтобы оказать помощь Королю Ветра?» — подобострастно спросил стражник у двери, увидев приближающегося человека.

"Хм." Мужчина ничего не сказал и толкнул дверь, чтобы войти в комнату.

Теперь задача применения лекарственных препаратов к Вэй Цзицзюню легла на плечи Шачжоу.

Острые, как у ястреба, глаза были устремлены на человека, ступившего на спящее тело, в них читалось сложное и непостижимое выражение. Казалось, в них переплетались ненависть, замешательство и тоска.

Он медленно подошел к человеку, лежащему на татами, и долго смотрел на нее. Его рука коснулась ее щеки, затем медленно скользнула вниз. Из рукава выскользнул острый кинжал, он поднял его высоко и одним быстрым движением перевернул спящую.

Острый нож вонзился ей в грудь.

В тот же миг резкий поворот заставил ее одежду сползти, обнажив одну из ее полных, округлых грудей...

Был изображен изящный нефрит.

Казалось, разум мужчины мгновенно замер. У него не было времени на шок; его рука стремительно двинулась, едва избежав удара ножом в грудь.

Она по-прежнему вставляла острое оружие в свою тонкую руку.

Кровь, ярко-красная кровь, вытекла.

Человек, державший нож, застыл на месте; это была женщина — это была женщина —

"Мяочжоу... почему?" Вэй Цзицзюнь, превозмогая мучительную боль, открыл свои затуманенные, красивые глаза и пристально посмотрел на ошеломленного человека перед собой.

Мужчина очнулся от оцепенения и быстро нанес удар по акупунктурной точке, которая мешала ей говорить, а также по нескольким другим важным акупунктурным точкам на ее теле. Затем он спрятал кинжал и выбежал из комнаты.

Почему? Почему Мяо Чжоу так с ней поступила? Терпя волну за волной боли, она сохраняла невероятную ясность ума. Не в силах пошевелиться или закричать, неужели ей суждено ждать рассвета?

Вэй Цзицзюнь не стала ждать рассвета; лишь спустя примерно половину времени, прошедшего с горящей благовонием, она услышала голоса снаружи.

«Стюард Ли, разве вы не пришли только для того, чтобы нанести лекарство?»

Этот вопрос мгновенно заставил сообразительного Вэй Цзицзюня понять, что человек, который только что говорил, — это не Мяо Чжоу.

«Что!» — опытный убийца мгновенно почувствовал опасность. С удивленным вопросом он с грохотом ворвался в дверь.

Когда она бросилась к кровати, то увидела белое поле. Мяо Чжоу покраснела и неловко отвернулась, но, увидев, что Вэй Цзицзюнь по-прежнему неподвижен, она с тревогой повернула голову обратно и поняла, что ей сделали иглоукалывание.

Вэй Цзицзюнь чувствовала себя так, словно попала в ад. Никогда в жизни она не испытывала такого стыда. Это неожиданное открытие выходило за рамки того, к чему она могла бы притвориться равнодушной. Ей было так стыдно, что она хотела умереть прямо здесь и сейчас, исчезнуть из этого мира навсегда и никогда никому не являться.

Мяо Чжоу молча перевязал рану, не говоря ни слова. Закончив перевязку, он повернулся, чтобы уйти.

"Мяочжоу..." — Вэй Цзицзюнь потянула его за рукав, ее яркие глаза, сверкающие ослепительным светом, устремились на него. — "Не говори..."

Мяо Чжоу кивнул.

В горах ранней осени лунный свет становится все холоднее. Внизу медленно течет ручей, и отражение луны в тумане рябит воду.

Мужчина, спустившийся с горы, сорвал с себя маску и лёг у ручья.

Он женщина — на самом деле он женщина —

Человек, которого он ненавидел, на самом деле был женщиной.

Его действительно унижала женщина, он раз за разом терпел поражение от женщины.

Значит, это была женщина. Неудивительно, что он почувствовал сильную боль, когда увидел, как в нее стреляют. Неудивительно.

Его ненависть к нему всегда смешивалась с необъяснимыми чувствами; неудивительно, что он хотел схватить его и безжалостно пытать, неудивительно, что мысль о нем пробуждала в нем странные чувства. Оказалось, это была женщина…

Он громко рассмеялся, смеясь над собой за то, что им манипулировала женщина, смеясь над своим нежеланием убить ее в тот момент, когда он уже собирался это сделать, и смеясь над упущенной возможностью покрасить волосы, которые он кропотливо отращивал несколько дней.

Том 3, Даю, Глава 109: Императорский брак

Сожалеет ли он об этом? Нет, он, вероятно, сожалел бы еще больше, если бы действительно убил ее.

Он не хотел ее смерти; он хотел, чтобы она была жива и здорова, а затем жестоко унизил бы ее, заставил бы подчиниться ему и позволил бы ей страдать от его попрания.

Боль в плече навсегда будет напоминать ему о том, что, если он её поймает, то безжалостно её растопчет...

Но внутри царило непреодолимое желание: завладеть ею, заточить её, контролировать её...

Он её поймает!

......

Осенью второго года правления Даю Вуда тибетская армия под командованием принца Гунсонга Гунцзана была изгнана из Центральной равнины.

Ю. Эта агрессивная война, спровоцированная Тибетом, подошла к концу.

Благодаря тому, что император Даю проводил благожелательную политику и снижал налоги, а также при содействии Короля Ветра Даю,

Королевство Даю пережило беспрецедентный расцвет, и самым примечательным событием стала стратегия, предложенная Королем Ветра Даю, по продаже соли через торговцев. Эта соляная политика обеспечила богатство казны Королевства Даю, причем на соляную промышленность приходилось более половины доходов казны.

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema

Kapitelübersicht ×
Kapitel 1 Kapitel 2 Kapitel 3 Kapitel 4 Kapitel 5 Kapitel 6 Kapitel 7 Kapitel 8 Kapitel 9 Kapitel 10 Kapitel 11 Kapitel 12 Kapitel 13 Kapitel 14 Kapitel 15 Kapitel 16 Kapitel 17 Kapitel 18 Kapitel 19 Kapitel 20 Kapitel 21 Kapitel 22 Kapitel 23 Kapitel 24 Kapitel 25 Kapitel 26 Kapitel 27 Kapitel 28 Kapitel 29 Kapitel 30 Kapitel 31 Kapitel 32 Kapitel 33 Kapitel 34 Kapitel 35 Kapitel 36 Kapitel 37 Kapitel 38 Kapitel 39 Kapitel 40 Kapitel 41 Kapitel 42 Kapitel 43 Kapitel 44 Kapitel 45 Kapitel 46 Kapitel 47 Kapitel 48 Kapitel 49 Kapitel 50 Kapitel 51 Kapitel 52 Kapitel 53 Kapitel 54 Kapitel 55 Kapitel 56 Kapitel 57 Kapitel 58 Kapitel 59 Kapitel 60 Kapitel 61 Kapitel 62 Kapitel 63 Kapitel 64 Kapitel 65 Kapitel 66 Kapitel 67 Kapitel 68 Kapitel 69 Kapitel 70 Kapitel 71 Kapitel 72 Kapitel 73 Kapitel 74 Kapitel 75 Kapitel 76 Kapitel 77 Kapitel 78 Kapitel 79 Kapitel 80 Kapitel 81 Kapitel 82 Kapitel 83 Kapitel 84 Kapitel 85 Kapitel 86 Kapitel 87 Kapitel 88 Kapitel 89 Kapitel 90 Kapitel 91 Kapitel 92 Kapitel 93 Kapitel 94 Kapitel 95 Kapitel 96 Kapitel 97 Kapitel 98 Kapitel 99 Kapitel 100 Kapitel 101 Kapitel 102 Kapitel 103 Kapitel 104 Kapitel 105 Kapitel 106 Kapitel 107 Kapitel 108 Kapitel 109 Kapitel 110 Kapitel 111 Kapitel 112 Kapitel 113 Kapitel 114 Kapitel 115 Kapitel 116 Kapitel 117 Kapitel 118 Kapitel 119 Kapitel 120 Kapitel 121 Kapitel 122 Kapitel 123 Kapitel 124 Kapitel 125 Kapitel 126 Kapitel 127 Kapitel 128 Kapitel 129 Kapitel 130 Kapitel 131 Kapitel 132 Kapitel 133 Kapitel 134 Kapitel 135 Kapitel 136 Kapitel 137 Kapitel 138 Kapitel 139 Kapitel 140 Kapitel 141 Kapitel 142 Kapitel 143 Kapitel 144 Kapitel 145 Kapitel 146 Kapitel 147 Kapitel 148 Kapitel 149 Kapitel 150 Kapitel 151 Kapitel 152 Kapitel 153 Kapitel 154 Kapitel 155 Kapitel 156 Kapitel 157 Kapitel 158 Kapitel 159 Kapitel 160 Kapitel 161 Kapitel 162 Kapitel 163 Kapitel 164 Kapitel 165 Kapitel 166 Kapitel 167 Kapitel 168 Kapitel 169 Kapitel 170 Kapitel 171 Kapitel 172 Kapitel 173 Kapitel 174 Kapitel 175 Kapitel 176 Kapitel 177 Kapitel 178 Kapitel 179 Kapitel 180 Kapitel 181 Kapitel 182 Kapitel 183 Kapitel 184 Kapitel 185 Kapitel 186 Kapitel 187 Kapitel 188 Kapitel 189 Kapitel 190 Kapitel 191 Kapitel 192 Kapitel 193 Kapitel 194 Kapitel 195 Kapitel 196 Kapitel 197 Kapitel 198 Kapitel 199 Kapitel 200 Kapitel 201 Kapitel 202 Kapitel 203 Kapitel 204 Kapitel 205 Kapitel 206 Kapitel 207 Kapitel 208 Kapitel 209 Kapitel 210 Kapitel 211 Kapitel 212 Kapitel 213 Kapitel 214 Kapitel 215 Kapitel 216 Kapitel 217 Kapitel 218 Kapitel 219 Kapitel 220 Kapitel 221 Kapitel 222 Kapitel 223 Kapitel 224