Do not lean against the west railing to lock in the clear autumn

Do not lean against the west railing to lock in the clear autumn

Author:Anonymous

Categories:Costume romance

Do not lean against the west railing to lock in the clear autumn. Author: Zitong Genre: Romance Novel - Time Travel Keywords: Mu Huaien (Yin Qingqiu), Shen Haoyu, Shen Zexuan, time travel/alternate universe She finally transmigrated into the body of a noblewoman, only to be expelled

Do not lean against the west railing to lock in the clear autumn - Chapter 1

Chapter 1

Том 1

клин

На третий день восьмого месяца второго года правления Хуанъю, в Кайфэне.

Бумажные фонари, покрытые маслом, покачивались на ветру и под дождем, их мерцающий свет отбрасывал невзрачное сияние на вход в официальное почтовое отделение. Сквозь шум дождя неприметный синий носилки свернули за угол и остановились у входа в почтовое отделение.

Человек, вышедший из носилок, был одет в синюю мантию, с холодным выражением лица и направился прямо к двери, чтобы постучать.

Вскоре чиновник, выглядя нетерпеливым, открыл дверь изнутри. Увидев вошедшего, он поспешно натянул на лицо улыбку и низко поклонился: «Господин!»

Где находится господин Бай, императорский комиссар по текстилю города Сучжоу?

«Оно в задней комнате. Я покажу дорогу».

Увидев, что у чиновника нет с собой слуг, чиновники поспешно подняли зонты и фонари и отвели его в заднюю комнату.

«Вот и всё! Хотите, я заварю вам хороший чай?»

«Не нужно. Я позвоню вам, если что-нибудь понадобится. Вам не нужно приходить, если я не дам приказа».

После того как слуги ушли, он поднял руку и постучал в дверь.

«Господин! Пожалуйста, войдите скорее, я вас давно жду!» Дверь открыл мужчина лет сорока со слегка округлой фигурой. Увидев, что это мужчина в синей мантии, он поспешно впустил его. «Я доставил письмо в вашу резиденцию два дня назад. Вы его видели, господин?»

«Вижу!» — нетерпеливо воскликнул человек в зелёной мантии. — «Кто тебя впустил в столицу!»

Увидев его холодное выражение лица, Бай Баочжэнь, комиссар по текстилю Гусу, был ошеломлен: «Этот смиренный слуга считает, что этот вопрос имеет большое значение и должен быть обсужден с вами, господин».

«Сян Шан!» — усмехнулся он. «Бао Чжэнь, что я могу тебе сказать? Ты получаешь удовлетворение только тогда, когда видишь, как я умираю под этой гильотиной с головой тигра!»

«Я бы не посмел!» — колени Бай Баочжэня подкосились, он опустился на колени, голос его дрожал от слез. — «Почему вы говорите такие вещи, господин? Даже если бы у меня была величайшая смелость в мире, я бы не посмел так думать!»

Увидев его в таком состоянии, мужчина в зелёной мантии смягчил тон, протянул руку, чтобы поддержать его, и вздохнул: «Я знаю, что ты не так уж плох. Ты не такой, как они. Все они трусы и некомпетентны, которые умеют только прятаться, когда надвигаются неприятности».

«Ваше Превосходительство мудр!» — Бай Баочжэнь не осмелился подняться. — «Но теперь, когда Бао Чжэн начал меня подозревать, я в ужасе, поэтому я приехал в столицу, чтобы попросить у Вашего Превосходительства указаний».

«Вы принесли бухгалтерские книги?»

«Нет, это очень важный вопрос, как я смею брать его с собой?»

«Вы поступили правильно».

Мужчина в зелёной мантии одобрительно кивнул, небрежно дважды постучав указательным пальцем по тёмному лакированному столу. Прохладный ветерок пронёсся мимо него, и Бай Баочжэнь почувствовал озноб на спине. С удивлением взглянув вниз, он увидел острый меч, пронзающий его грудь, с кончика которого всё ещё капала кровь.

«У меня не было выбора. Вам следует идти сейчас же», — спокойно сказал мужчина в зелёной мантии. «Я позабочусь о вашей семье. С ними не будут плохо обращаться».

Бай Баочжэнь с трудом открыл рот, словно хотел что-то сказать, но меч внезапно выскользнул, хлынула кровь, и прежде чем он успел отдышаться, он умер.

"взрослые!"

Мечом владел не кто иной, как тот самый крепкий мужчина, который ранее нес паланкин. Он плавными, грациозными движениями поднял руку, чтобы вложить меч в ножны, ясно демонстрируя свое мастерство владения мечом.

Мужчина в зелёной мантии с отвращением посмотрел на пятна крови на своей одежде: «Зайди внутрь и посмотри, что он принёс. Тщательно обыщи».

"да!"

Бай Баочжэнь, лежавший на земле, перестал дышать, но его глаза оставались широко открытыми. Мужчина в зелёной мантии, раздражённый увиденным, пнул его, заставив перевернуться.

«Докладываю вам, сэр! Мы провели тщательный обыск и нашли только серебряные купюры и одежду, больше ничего». Из дома вышел крепкий мужчина и разложил найденные вещи на столе.

Мужчина в зелёной мантии осмотрел вещи и больше ничего не нашёл. Он кивнул и сказал: «Убедитесь, что всё сделано аккуратно, чтобы в префектуре Кайфэн не нашли никаких улик против нас».

"Я понимаю!"

Ветер и дождь были невыносимы, и носилки быстро скрылись в темноте, словно их никогда и не существовало.

Глава 1

Примечание автора: Я наконец-то начала писать! Пожалуйста, поддержите меня!

В полдень ресторан «Джинфэн» был полон гостей, царила атмосфера смеха и оживленных разговоров.

Этот ресторан был одной из лучших гостиниц в префектуре Кайфэн, и дела шли процветание. Гости приходили и уходили, обеспечивая персоналу невероятную загруженность. Даже в прохладный осенний день их майки были насквозь мокрыми от пота.

"Вот и всё!"

Мо Янь, ведя лошадь, грациозно стояла под фонарем, глядя на надпись на вывеске… После стольких дней пути из Сычуани в столицу она наконец прибыла. Это был первый раз в ее жизни, когда она преодолела такое большое расстояние в одиночку.

«Мисс, пожалуйста, войдите скорее! Будьте осторожны, чтобы пепел от кисточек лампы не попал вам в глаза!» — поприветствовал ее официант с улыбкой.

Она улыбнулась и передала вожжи своей юной служанке, велев: «У этой лошади повреждена задняя нога. Пожалуйста, позаботьтесь о ней и найдите врача, чтобы он ее осмотрел».

"Раненый?" Официант заглянул и увидел, что нижняя часть задней ноги каштановой лошади была обмотана белым шелком, и сквозь него едва проступала кровь.

«Будь осторожна, у неё скверный характер», — предупредила Мо Янь, подсознательно потирая синяк на плече.

«Не волнуйтесь, мы о вас позаботимся. Вы пришли пообедать или переночевать?» Официант передал лошадь конюху гостиницы и проводил её внутрь.

Мо Янь сняла перчатки из оленьей кожи и вошла внутрь: «Регистрация! Мне нужен номер повышенной комфортности. Кстати, не могли бы вы спросить, не остановился ли здесь кто-нибудь из провинции Сычуань, например, Ли Сюй?»

"Ли Сюй... из Сычуани..." Официант замер, выражение его лица стало странным, затем он понизил голос: "У него квадратное лицо и усы?"

Мо Янь с восторгом воскликнул: «Да! Это он! Вы его раньше видели?»

Официант, потеряв дар речи, молча опустил голову и проводил Мо Яня к стене за дверью. На стене висело несколько объявлений, и портрет на одном из них был поразительно похож на Ли Сюй… Затем взгляните на мелкий шрифт ниже: «Разыскивается: известный вор Ли Сюй. Всех, кто его видел, просим немедленно сообщить в префектуру Кайфэн».

«Почему нет даже награды?» — Мо Янь прочитала это три раза от начала до конца, но так и не нашла упоминания о награде. Она была крайне недовольна. Разве это не откровенное издевательство над Пятым Старшим Братом, который был никчемным?

The previous chapter Next chapter
⚙️
Reading style

Font size

18

Page width

800
1000
1280

Read Skin

Chapter list ×
Chapter 1 Chapter 2 Chapter 3 Chapter 4 Chapter 5 Chapter 6 Chapter 7 Chapter 8 Chapter 9 Chapter 10 Chapter 11 Chapter 12 Chapter 13 Chapter 14 Chapter 15 Chapter 16 Chapter 17 Chapter 18 Chapter 19 Chapter 20 Chapter 21 Chapter 22 Chapter 23 Chapter 24 Chapter 25 Chapter 26 Chapter 27 Chapter 28 Chapter 29 Chapter 30 Chapter 31 Chapter 32 Chapter 33 Chapter 34 Chapter 35 Chapter 36 Chapter 37 Chapter 38 Chapter 39 Chapter 40 Chapter 41 Chapter 42 Chapter 43 Chapter 44 Chapter 45 Chapter 46 Chapter 47 Chapter 48 Chapter 49 Chapter 50 Chapter 51 Chapter 52 Chapter 53 Chapter 54 Chapter 55 Chapter 56 Chapter 57 Chapter 58 Chapter 59 Chapter 60 Chapter 61 Chapter 62 Chapter 63 Chapter 64 Chapter 65 Chapter 66 Chapter 67 Chapter 68 Chapter 69 Chapter 70 Chapter 71 Chapter 72 Chapter 73 Chapter 74 Chapter 75 Chapter 76 Chapter 77 Chapter 78 Chapter 79 Chapter 80 Chapter 81 Chapter 82 Chapter 83 Chapter 84 Chapter 85 Chapter 86 Chapter 87 Chapter 88 Chapter 89 Chapter 90 Chapter 91 Chapter 92 Chapter 93 Chapter 94 Chapter 95 Chapter 96 Chapter 97 Chapter 98 Chapter 99 Chapter 100 Chapter 101 Chapter 102 Chapter 103 Chapter 104 Chapter 105 Chapter 106 Chapter 107 Chapter 108 Chapter 109 Chapter 110 Chapter 111 Chapter 112 Chapter 113 Chapter 114 Chapter 115 Chapter 116 Chapter 117 Chapter 118 Chapter 119 Chapter 120 Chapter 121 Chapter 122 Chapter 123 Chapter 124 Chapter 125 Chapter 126 Chapter 127 Chapter 128 Chapter 129 Chapter 130 Chapter 131 Chapter 132 Chapter 133 Chapter 134 Chapter 135 Chapter 136 Chapter 137 Chapter 138 Chapter 139 Chapter 140 Chapter 141 Chapter 142 Chapter 143 Chapter 144 Chapter 145 Chapter 146 Chapter 147 Chapter 148 Chapter 149 Chapter 150 Chapter 151 Chapter 152 Chapter 153 Chapter 154 Chapter 155 Chapter 156 Chapter 157 Chapter 158 Chapter 159 Chapter 160 Chapter 161 Chapter 162 Chapter 163 Chapter 164 Chapter 165 Chapter 166 Chapter 167 Chapter 168 Chapter 169 Chapter 170 Chapter 171 Chapter 172 Chapter 173 Chapter 174 Chapter 175 Chapter 176