“No tenemos jardín. Plantamos tres hileras de repollo y dos de rábanos en casa, que luego metemos en la casa cuando volvemos.”
—Recogámoslos, si no, podrían congelarse si nieva —dijo la anciana, cogiendo un puñado de cacahuetes secos y metiéndolos en el bolsillo de Liang Xiaole—. No tienen nada de especial, son de nuestra tierra; que el niño los pele y se los coma.
La madre de Hongyuan colocó la fruta del manojo sobre la mesa de la sala principal y luego volvió a guardar el manojo en su manga.
"Pasa, ¿para qué traes algo? Sé cómo vives."
"Cuando te vayas, dile a la esposa de mi segundo sobrino que se lleve algunas zanahorias", dijo Liang Longnian en voz alta.
—Abuelo, por favor, come esta pera —le dijo Liang Xiaole a Liang Longnian, señalando la pera. Sabía que las peras curaban el asma, pero era demasiado pequeña para decirlo en voz alta, pues sorprendería a la gente. Así que extendió sus bracitos y dejó que la madre de Hongyuan la alzara, luego le tocó el lóbulo de la oreja y se conectó con su alma.
«Abuelo, comer peras es bueno para el asma». La madre de Hongyuan (Liang Xiaole) dijo: «Hay un remedio casero para el asma: abre la pera por la mitad, quítale el corazón, rellénala con miel o azúcar de roca, vuelve a ponerle el tallo, cuécela al vapor y come la pera con miel (o azúcar de roca) una vez al día. Notarás mejoría con el tiempo».
"Sería maravilloso si tuviera cura. Contraje esta enfermedad el invierno pasado por un resfriado, y no pude hacer más que soportar el desdén de la gente", dijo la anciana, con los ojos enrojecidos.
La madre de Hongyuan (Liang Xiaole): "Usa este remedio casero para curar al anciano. Después te traeré una cesta de peras, así que no dudes en comerlas".
¿Cómo iba a dejar que gastaras más dinero? Compraré peras yo misma. La anciana suspiró mientras hablaba: «Ay, no podemos confiar en ellos. Desde que tu tío enfermó, actuamos como si les debiéramos algo, ignorándolos constantemente. ¡Esposa de mi sobrino, dime tú! ¡Solo estoy recibiendo lo que merezco por este maltrato!».
La madre de Hongyuan (Liang Xiaole): "Tía, no digas eso. Si un niño se enferma o sufre una desgracia, aún así tenemos que contar con ellos".
—¿Confiar en ellos? —La abuela mayor negó con la cabeza—. Si no fuera por las viejas reglas (Nota 1), jamás habría adoptado a su hijo (refiriéndose al segundo hijo, Liang Longfa). Madre e hijo se parecen, solo reconocen cosas y no personas. La joven esposa también sigue el ejemplo de su suegra. ¡Ay, cuánto lo lamento! Si hubiera podido elegir, sin duda habría adoptado a Defu. Este niño, desde pequeño, parecía bondadoso y justo, igual que su madre. ¡Mi cuñada y yo nos llevábamos muy bien! Nunca esperé que se fuera tan pronto. —La abuela mayor se secó los ojos mientras hablaba. Parecía que las lágrimas corrían a raudales.
Resultó que la esposa de Liang Longnian, Liang Xueshi, acababa de pelearse con la esposa de su hijo adoptivo, Liang Dewang, Kou Daying, el día anterior, y aún guardaba rencor. Ahora que por fin tenía con quién desahogarse, sus palabras fluyeron como una represa rota, imposibles de detener.
"Bueno, esto es estupendo. La casa y el terreno son todos nuestros. Él (Liang Dewang) fue adoptado cuando tenía diez años, y yo me encargué de todo por él, desde su comida hasta su ropa. Incluso crié a sus hijos. Tu tío trabajó incansablemente para ellos, con la esperanza de que lo cuidaran en su vejez y lo acompañaran en sus últimos días. Pero ahora que ya no puede trabajar, se ha vuelto resentido. Incluso se está apropiando de todas las cosas de la casa. Cuando mi familia viene de visita, los tratan como si fueran ladrones, temiendo que les dé mis pertenencias."
"Se quedan con el dinero de la cosecha después de venderla. Si quiero gastarlo, solo puedo gastar lo que he ahorrado. Pedirles dinero es exasperante. ¡Ay, tus tíos son como niños en un tajo! Es mejor vivir una vida tranquila por tu cuenta. ¡Mira a la familia de Wang Changzhu, qué bien viven esos ancianos!"
La madre de Hongyuan (Liang Xiaole): "Cuando los niños crezcan y sean mayores, tal vez lo entiendan".
¿Entiendes? ¡La familia del segundo hijo (la esposa de Liang Longfa) es un desastre! Con ella armando líos, ¿qué tan bien pueden ir las cosas? La abuela mayor se secó las lágrimas de nuevo y finalmente dejó de hablar.
La abuela y la madre de Hongyuan charlaron unos minutos más, mirando la fruta sobre la mesa, elogiando a los padres de Hongyuan por su buena fortuna y diciendo que incluso la fruta que habían encontrado en la ladera era mejor que la que tenían otros.
La madre de Hongyuan (Liang Xiaole): "A mí también me parece extraño. Nadie nos cree cuando se lo contamos, pero lo encontramos en la ladera oeste. Tía, mire nuestra familia de cuatro, ¿de dónde vamos a sacar una fruta tan buena? ¡Defu dice que es porque Dios se apiadó de nosotros!"
“Quizás Defu tenga razón. Sé que tienes buen corazón. Has sufrido injusticias durante tantos años y sabes perfectamente lo que haces. Crees en lo que dice Defu. De ahora en adelante, anímate, cría bien a tu hijo y vive una buena vida. La gente buena recibe su recompensa, creo en ese principio.”
La madre de Hongyuan (Liang Xiaole): "Lo mismo ocurre con la anciana."
Tu suegra es muy mordaz y le encanta aprovecharse de los demás. En realidad, es buena persona. Siente lástima por ti cuando habla mal de ti a tus espaldas. Sobre todo cuando sales a pedir limosna, a menudo se le saltan las lágrimas al contarlo. Se casó con Defu cuando él tenía cinco años, así que hay un vínculo entre ellos. Si pasas más tiempo con ella, las cosas irán mejorando poco a poco.
La madre de Hongyuan (Liang Xiaole): "Sí, yo también pienso lo mismo."
La abuela notó que Liang Xiaole tocaba el lóbulo de la oreja de la madre de Hongyuan, escuchando en silencio su conversación, sin pelar ni comer ninguno de los cacahuetes que llevaba en el bolsillo, y se quedó perpleja. Le sonrió y le dijo amablemente: "¿Por qué no pelas ningún cacahuete? Solo estás tocando el lóbulo de la oreja de tu madre, ¿verdad, pequeña?".
Liang Xiaole sonrió tímidamente y se apoyó en el hombro de la madre de Hongyuan.
La madre de Hongyuan (Liang Xiaole): "Ya no toma el pecho, solo toca esto. Siempre que viene a mis brazos, lo toca".
"¿Cuántos años tienes? ¿Por qué ya no tomas leche?" La bisabuela se mostró algo sorprendida.
La madre de Hongyuan (Liang Xiaole): "Después de caerme y recuperarme, no quise volver a comerlo nunca más".
Abuela: "Algunos niños son así; tratan al lóbulo de la oreja como a su madrina. Esos niños se portan bien y son obedientes."
Liang Xiaole no esperaba que su acción se interpretara como un "buen comportamiento". Parece que la conexión de almas se puede usar en cualquier situación. ¡Qué jugada tan brillante! ¡Dio en el clavo!
Visitó dos casas y entregó dos bolsas de fruta. La tercera abuela le dio a Liang Xiaole una bolsa de semillas de girasol tostadas, y la primera abuela, una bolsa de cacahuetes secos. También le pidió a la madre de Hongyuan que trajera algunas zanahorias. Estos tres artículos eran cosas que la familia no tenía, y Liang Xiaole estaba encantada; a partir de entonces, nunca más les faltarían. Le pidió a la madre de Hongyuan que le cosiera dos bolsitas de tela con retazos, metió los cacahuetes y las semillas de girasol dentro y le dijo: «Guárdalas para después».
Las zanahorias se colocaron junto con las batatas. Para evitar que perdieran humedad y se pusieran blandas, la madre de Hongyuan incluso las cubrió con una capa de tierra. Esto alegró aún más a Liang Xiaole: con la tierra cubriéndolas, no se notaría de inmediato cuánto espacio se había ocupado.
(Según la tradición: si el hijo mayor no tiene hijos varones, el segundo hijo debe ser adoptado por el hijo mayor del hijo mayor, para que el nieto mayor del hijo mayor no pueda estar ausente).
Capítulo 43 Perforación de un pozo
(Por favor, añade esta página a tus favoritos y recomiéndala. ¡Gracias por tu apoyo!)
Liang Xiaole no tenía previsto acompañarlos a vender higos, azufaifas y otras frutas. Sin embargo, teniendo en cuenta las palabras de la madre de Hongyuan, quien le advirtió que si no podía seguirles el ritmo, el dueño de la tienda podría reprocharle algo y complicarle las cosas, y también porque quería comprar otras cosas, finalmente decidió ir de todos modos.
La cantidad fue un poco mayor que la última vez, ganando más de 1800 monedas de cobre. La madre de Hongyuan (Liang Xiaole) compró varios tipos de frutas y frutos secos que no había comprado antes en la frutería. También fue a la tienda de granos y aceite y compró dos catties de granos variados que no había comprado antes, así como algo de polvo seco, palitos de tofu seco, champiñones y otros productos secos. Compró salsa de soja y vinagre, pesó cinco catties de carne de cerdo y compró varios frascos y ollas, gastando un total de más de 400 monedas de cobre. El padre de Hongyuan sabía que los productos provenían de un lugar extraño, pero creía firmemente que eran un regalo de Dios y no mostró ninguna señal de angustia.
Con más de 1300 monedas en la mano y más de 800 en casa, ¡eso suma más de dos taeles de plata! ¡En todos estos años, nunca habíamos tenido tanto dinero! Una sonrisa se dibujó en el rostro de la madre de Hongyuan.
"Defu, primero compremos una pequeña carreta tirada por un burro, así podremos usarla cuando salgamos en el futuro", dijo la madre de Hongyuan mientras caminaban.
"Todavía no podemos comprar el carro tirado por el burro. Una vez que lo tengamos, tendremos que alimentarlo con heno, lo que consumirá mucha comida durante todo el invierno. No nos hemos preparado para eso. Además, ya hemos gastado más de dos mil monedas, así que necesitamos tener algo de dinero ahorrado. Ya veremos."
¿Qué tal si primero cavamos un pozo? ¿No dijo su abuelo que no costaría mucho? Solo uno o dos taeles de plata.
“No creo que perforar un pozo tenga mucho sentido. Solo lo usaremos los cuatro para beber agua y regar nuestras verduras. Puedo hacer algunos viajes más. Ahorremos el dinero para algo más útil.”
¿Cómo es posible que no tenga ninguna importancia? Una vez que se congele, tendremos que romper el hielo para conseguir agua, y no querrás ir a casa de los demás a buscarla. Con el frío que hace, te resbalarás. ¿Acaso has olvidado cómo te caíste por la orilla del río con tu cubo el año pasado? Antes no teníamos dinero, pero ahora que sí, echemos un vistazo.
"Esto... volveré a hablarlo con mi padre."
¿Qué hay que discutir? Entonces, está decidido. Nos sobrará dinero después de cavar el pozo —dijo la madre de Hongyuan, mostrando su determinación por primera vez—. ¡Con dinero en mano, la gente se vuelve más audaz!
"De acuerdo, haré lo que dices. Vuelve y dile a tu padre qué debe preparar. Cada vez hace más frío, así que si vamos a luchar, deberíamos empezar cuanto antes."
El padre de Hongyuan tenía una gran sonrisa. Sin duda, quería cavar un pozo en casa para solucionar el problema de la falta de agua debido a su cojera. Había dicho que no lo haría porque no quería gastar dinero. Al ver que la madre de Hongyuan pensaba en él, no le quedó más remedio que aceptar con gratitud.
………………
Al enterarse de que su hijo discapacitado quería cavar un pozo, Liang Longqin se preocupó enormemente. Siendo ya anciano, su mayor deseo era que sus hijos tuvieran una buena salud. Liang Defu, que tenía dificultades para caminar, tomó la iniciativa de contactar al equipo de perforación y también informó a los tres ancianos.
En Liangjiatun, cuando los tíos y hermanos emprendían grandes proyectos de construcción, enviaban a sus propios familiares a ayudar con la mano de obra, sin contratar a nadie de fuera. Por lo tanto, cuanta más gente, mejor, ya que una familia numerosa significaba prosperidad.