С нетерпением жду весеннего ветерка! - Глава 23
Сюй Вэй воскликнул: «Несправедливость!» и поспешно сказал: «Я видел её всего несколько раз, и каждый раз она была с Вэй Юанем. Мы всегда были очень вежливы друг с другом и не обменялись ни словом». Он видел много сцен ревности и вражды между женщинами в других семьях и боялся, что Ю Тун рассердится из-за этого, поэтому он натянул на лицо нервное выражение.
Ю Тонг рассмеялась: «Я просто пошутила, почему ты так волнуешься?» Внутри она была вне себя от радости. Но потом, вспомнив кое-что, она помрачнела и предупредила: «Тебе запрещено говорить это не только раньше, но и в будущем. Если ты начнёшь, как те бесчестные мужчины, постоянно приводящие женщин домой, я…» Она замолчала, тихо вздохнула, опустила голову, и на мгновение её лицо помрачнело.
Сюй Вэй понял её опасения, поэтому быстро подошёл и обнял её за плечо, тихо сказав: «Я не знаю, как заставить тебя поверить мне. Я просто хочу сказать тебе одну вещь, Ютун, всё, чего я хочу в этой жизни, — это состариться вместе с тобой». Он не был мастером слащавых слов, но каждое слово шло от всего сердца.
«Стареть вместе» — хотя это были всего четыре слова, они несли в себе глубокий смысл, согревающий сердце. Ю Тонг подняла на него взгляд, ее глаза блестели от слез и едва уловимого волнения. Она моргнула, сдерживая навернувшиеся слезы, затем опустила голову и прижалась к груди Сюй Вэя, улыбаясь и говоря: «Ты так хорошо умеешь утешать людей». Ее голос был мягким, но с оттенком рыданий.
Глава 45, Без названия...
На следующее утро Вэньян пришла с ухмылкой и рассказала Ютун, что Вэньцин была наказана Третьей госпожой, получив более десяти ударов тростью и теперь лежа в постели, не в силах пошевелиться, что, несомненно, выплеснуло ее гнев. Ютун недоверчиво покачала головой. «Знаешь, — подумала она, — одно дело, когда Вэньцин властная, но она еще и не очень умная; она даже не может быть злой женщиной. Почему Вэньцин не научилась ни капли хитрости и коварства тети Цзян?»
Затем Ю Тонг поинтересовалась реакцией Третьего Мастера и узнала, что он все это время молчал и сохранял мрачное выражение лица. Ю Тонг была слегка удивлена и невольно взглянула на этого Третьего Мастера по-новому. Изначально она думала, что он просто заурядный человек, одержимый красивыми женщинами и не способный отличить добро от зла, но теперь, похоже, у него все-таки есть какое-то чувство приличия.
Хотя Вэньцин усвоила урок, у Ютун все еще оставались сомнения в том, действительно ли она его усвоила. Логично предположить, что после почти года заключения в храме она должна была немного измениться к лучшему, но теперь казалось, что она не стала более рассудительной; напротив, она еще больше запуталась. Вероятно, это произошло потому, что ее слишком баловали с детства, она забыла о своем статусе и всегда считала себя такой же, как Вэньян. Она и не подозревала, что в аристократических семьях правила имеют первостепенное значение. С того момента, как тетя Цзян настояла на том, чтобы Вэньцин вышла замуж за Третьего Мастера в качестве наложницы, ей было суждено никогда не стать равной Вэньян в этой жизни.
"...Но она скорее предпочтет быть наложницей, чем приличной молодой леди. Разве это не плевок в лицо старушке?.." Вэнь Янь все еще продолжала болтать, когда повернула голову и увидела Ю Туна, сидящего там в оцепенении. Она была одновременно раздражена и удивлена и спросила: "Девятая сестра, о чем вы думаете? Вы выглядите такой поглощенной".
Ю Тонг обернулась, хмыкнула, безучастно взглянула на Вэнь Яня и, наконец, пришла в себя. Она глубоко вздохнула и сказала: «Что посеешь, то и пожнешь». Сказав это, она больше не поднимала этот вопрос и вместо этого обсудила с Вэнь Янем последние тенденции в столице.
Во второй половине дня прибыло ещё несколько гостей. Жена Гао Тайбо привела с собой двух своих внучек, рожденных от его главной жены. Вторая жена приветствовала их, а Вэньян и Ютун тоже вышли поприветствовать гостей. После короткой беседы четыре девушки, примерно одного возраста, вместе отправились в Цзянсюэчжай поговорить. По дороге Вэньян многозначительно смотрела на Ютун. Ютун всё поняла, зная, что одна из двух красивых девушек, вероятно, является избранной невесткой второй жены, и невольно внимательно наблюдала за ними обеими.
Хотя они были двоюродными сестрами, девушки совсем не были похожи друг на друга. Одна из них была гораздо красивее: овальное лицо, вишневые губы, белоснежная кожа, а также невероятно красивые брови и глаза. Она также была очень жизнерадостной и быстро подружилась с Ю Туном и Вэнь Янем, как только они познакомились. Она болтала с ними, особенно с Вэнь Янем, с которым сразу же нашла общий язык.
Другая девушка, одетая в светло-зеленое платье с вышитыми лотосами, была более тихой и спокойной. У нее был достойный вид, на губах всегда играла легкая улыбка, и она отличалась изящными манерами. Она мало говорила, но и не молчала. Большую часть времени она молча слушала разговоры окружающих, изредка вставляя пару слов, но всегда попадала в точку, так что ее невозможно было игнорировать.
Пока Ютун вернулась в свою комнату переодеваться, Вэньян поспешно протиснулась внутрь и тихим, загадочным голосом спросила: «О какой из них ты говоришь?»
Ю Тонг улыбнулся и в ответ спросил: «А что ты думаешь?»
Вэнь Янь сказала: «Конечно, мне нравится вторая госпожа». Она помолчала, затем беспомощно вздохнула: «Но, согласно пожеланиям матери, она обязательно выберет старшую госпожу». Старшей госпожой была спокойная и тихая девушка в зеленом платье. Вэнь Янь обычно казалась беззаботной и жизнерадостной, но на самом деле она была очень проницательной.
Вторая ветвь семьи имеет только одного законного сына, Цуй Вэйюаня, который в конечном итоге станет главой семьи Цуй. Его жена станет будущей матриархом семьи Цуй, поэтому, естественно, её нужно тщательно выбирать. Хотя вторая молодая леди семьи Гао потрясающе красива, она несколько импульсивна и не так сдержанна, как старшая молодая леди. Если бы Цуй Вэйюань не был законным сыном или если бы у него был законный старший брат, он был бы хорошей партией для второй молодой леди.
Ю Тонг похлопала её по плечу и прошептала: «Мы не можем решать такие вещи». Сказав это, они обменялись беспомощными взглядами и быстро вышли приветствовать гостей.
После ужина госпожа Гао и две её дочери ушли, неизбежно столкнувшись с Цуй Вэйюанем, возвращавшимся домой с работы. Лицо Цуй Вэйюаня сначала напряглось, и ему потребовалось некоторое время, чтобы постепенно прийти в себя, выдавив слабую улыбку, когда он поприветствовал семью Гао. Госпожа Гао улыбнулась и оглядела его, в то время как вторая дочь смотрела на него с большим любопытством, а старшая слегка покраснела, слишком смущенная, чтобы поднять глаза.
Изначально они думали, что свадьба состоится в ближайшее время, но спустя несколько дней так и не услышали, чтобы семья Цуй отправила кого-либо в резиденцию Гао с предложением руки и сердца. Вэнь Янь не мог понять, в чем дело, и Ю Тун, естественно, тоже не знал, позволяя Вэнь Яню строить догадки в комнате.
Жизнь шла своим чередом, пока не нужно было окончательно согласовать свадьбу и дату. Вечером Сюй Вэй внезапно подбежал и с серьезным выражением лица сказал Ю Тонг: «Что-то случилось». Сердце Ю Тонг замерло, и у нее внезапно возникло плохое предчувствие.
Сюй Вэй, опасаясь напугать её, быстро сказал: «Не паникуйте. Хотя это и было несколько неожиданно, к счастью, нас предупредили заранее. Если мы примем все необходимые меры предосторожности, даже вдовствующая императрица ничего не сможет с этим поделать».
Ю Тун вспомнила, как в карете молодой господин из семьи У упоминал, что изначально намеревался выдать свою третью дочь замуж за Сюй Вэй, но Сюй Вэй вежливо отказала. Семья У была материнской семьей императрицы-вдовы, и неудивительно, что они создавали им проблемы после того, как Сюй Вэй их унизила. Она просто недоумевала, почему раньше ничего не происходило, и почему они начали создавать им проблемы только сейчас, когда все уладилось.
Сюй Вэй, взглянув на её лицо, понял, о чём она думает, и объяснил: «Ты знаешь, что императрица-вдова и великая принцесса в последнее время спорили за должность генерала правой дворцовой гвардии. Сегодня страсти наконец улеглись, и должность досталась генералу Тану, который только что вернулся в столицу для выполнения своих обязанностей. Этот генерал Тан — старый подчинённый принца Чжуана, а принц Чжуан всегда был близок к великой принцессе, поэтому, естественно, он предвзят по отношению к ней. Императрица-вдова в ярости, но бессильна, и только сейчас она подумала обо мне. Левая и правая дворцовая гвардия отвечают за контроль доступа во дворец. Теперь, когда правая дворцовая гвардия находится в руках великой принцессы, она, естественно, захочет контролировать левую дворцовую гвардию. Хотя мы сейчас помолвлены, мы ещё не женаты. Если она вызовет тебя во дворец и устроит ловушку, она сможет сфабриковать любое преступление, и этот брак будет разрушен».
Он даже не осмеливался говорить с Ютун о том, что хотел сказать. Даже если бы он женился на Ютун, вдовствующая императрица всё равно могла бы издать указ о введении в семью наложницы по фамилии У. При мысли об этом Сюй Вэй почувствовал прилив гнева. Он гордился тем, что был верным подданным, никогда не принимал чью-либо сторону и не искал личной выгоды, а был предан только императору. Однако чем больше он так поступал, тем больше его оттесняли назад. Если вдовствующая императрица зайдёт слишком далеко, то…
Ю Тун прекрасно понимала, что происходит. Она была одновременно зла и опечалена, но знала, что Сюй Вэй сейчас чувствует себя ещё хуже, поэтому сумела подавить гнев, улыбнулась и нежно утешила его: «Я понимаю. Я просто скажу, что заболела, и с завтрашнего дня останусь дома. Какой бы могущественной ни была вдовствующая императрица, она не может заставить такого, как я, кто даже встать с постели, идти во дворец».
«Боюсь, она откажется прислать императорского врача…»
«Понимаю», — рассмеялась Ю Тонг. «Я не в первый раз притворяюсь больной. Гарантирую, даже императорский врач ничего не заметит». Она занималась боевыми искусствами и знала, как контролировать сердцебиение и пульс. Каким бы искусным ни был императорский врач, как он мог что-либо заметить, измеряя пульс через занавеску?
Сюй Вэй знал о её способностях, но беспокойство затуманило его рассудок. Он некоторое время тревожно держал её в объятиях, и только успокоившись, медленно отпустил, искренне сказав: «Что бы ни случилось, даже если это будет стоить мне жизни, я защищу тебя и оберегу».
Ю Тонг быстро прикрыла ему рот рукой и раздраженно сказала: «Почему ты без причины говоришь о смерти и жизни? Какой смысл в этих обещаниях, если ты мертв? Я могу защитить себя сама, так что тебе не нужно обо мне беспокоиться. Просто занимайся своими делами и не позволяй другим пользоваться тобой. Если что-то случится, ты не получишь брак и вместо этого потеряешь свою должность. Будь осторожен, иначе ты мне больше не понадобишься».
Сюй Вэй от души рассмеялся, крепко обнял её и страстно поцеловал в щёку. С большой гордостью он сказал: «Если я действительно потеряю свою должность, я возьму тебя с собой в путешествие по всей стране, чтобы увидеть пейзажи за Великой Китайской стеной и туманные воды Цзяннаня. Как это было бы чудесно!»
Увидев, что его брови расслабились, Ю Тонг поняла, что он на время отпустил свои заботы, и почувствовала облегчение. Они перестали обсуждать эти неприятные вопросы, некоторое время нежно поговорили, а затем Сюй Вэй ушел.
Подойдя к окну, Сюй Вэй вдруг что-то вспомнил и повернулся к Ю Туну, спросив: «Что ты собираешься делать с Юй Ван? Может, я пошлю кого-нибудь, чтобы она выехала из столицы?»
Ю Тонг был ошеломлен. С момента инцидента с Ю Вань прошло несколько месяцев, так почему же о ней вдруг снова заговорили?
Сюй Вэй, тоже выглядя беспомощным, объяснил: «Я не знаю, какое влияние мастер Юй оказывает на Ли Ханьлиня. Даже после такого крупного инцидента семья Ли не отправила Юй Вань прочь. Несколько месяцев подряд семья Ли отправляла множество писем в Цяньтан, упоминая ваше дело, но я перехватывал их. Поскольку семья Ли никого не видела из Цяньтана, они, должно быть, заподозрили неладное. Несколько дней назад они лично отправили кого-то в Цяньтан, чтобы сообщить новости. Боюсь, это привлечет внимание мастера Юя. Подумав, я решил, что единственное, что нужно сделать, это сначала отправить Юй Вань прочь».
Ю Тонг не испытывала никаких чувств к девушке, которая бесчисленное количество раз причиняла ей боль, и с удивлением спросила: «Ю Вань хорошо живет в семье Ли, как вы собираетесь от нее избавиться?»
Сюй Вэй лишь улыбнулся, обнажив свои белоснежные зубы, и выглядел простым и честным. «В любом случае, у меня есть способ. Тогда решено. Через несколько дней я поручу кому-нибудь вывезти её из города. Даже если к тому времени приедет мастер Юй, он будет колебаться и не посмеет совершить ничего безрассудного».
Когда Ю Тонг представила себе лицо мастера Ю, её внезапно охватило отвращение. Она быстро покачала головой, чтобы выкинуть его из головы, и улыбнулась, прощаясь с Сюй Вэем.
На следующее утро, как и ожидалось, Ютон заболела. У нее охрип голос, поднялась температура, и ее так сильно кружилась голова, что она не могла встать с постели. Вторая госпожа быстро послала кого-нибудь за врачом. Измерив пульс, врач сказал, что она простудилась из-за воздействия ветра и ей нужно немного отдохнуть в постели.
Только после того, как лекарство вернули, вдовствующая императрица послала дворцового слугу вызвать госпожу Цуй Цзю во дворец на аудиенцию. Вторая госпожа сказала об этом Ю Тонг, которая, слабо дыша, просила Хуэй Цяо помочь ей переодеться. Ей удалось встать, но ее тело снова обмякло, и она упала в обморок.
В комнате царил хаос. Видя, что она даже стоять не может устойчиво, вторая госпожа, естественно, не стала поднимать вопрос о повторном посещении дворца, поэтому ей ничего не оставалось, как лично отправиться во дворец, чтобы извиниться перед вдовствующей императрицей.
Как и предсказывал Сюй Вэй, императрица-вдова заподозрила неладное, узнав, что Ю Тун прикован к постели, и немедленно отправила в резиденцию придворного врача для осмотра. Врач измерил пульс Ю Туна через занавески, задал ему несколько вопросов, а затем вернулся во дворец, не сказав ни слова. Императрица-вдова также ничего не сказала.
46. Великая принцесса
Притвориться больным — это искусство. Болезнь не должна быть слишком лёгкой, иначе это не сработает. Но и слишком тяжёлой она тоже не должна быть, иначе придётся опасаться распространения всевозможных слухов. Быть полумёртвым — это наименьшая из ваших проблем; хуже всего, когда сплетницы делают нелепые предположения. Ревность и злоба — это одно, но они даже распространяют слухи о том, что семья Сюй разорвала помолвку.
Хотя слухи снаружи были довольно подробными, семья Цуй сохраняла спокойствие и продолжала заниматься своими делами как обычно. Поскольку ночью в комнате Ю Туна дежурило больше людей, Сюй Вэй больше не мог навещать её и мог лишь просить госпожу Сюй прислать лекарства и тонизирующие средства. После нескольких визитов госпожи Сюй слухи снаружи постепенно утихли.
Но он не мог вечно притворяться больным. Дата свадьбы стремительно приближалась, и он не мог позволить присутствию вдовствующей императрицы задержать церемонию. Сюй Вэй не мог не испытывать тревоги и нетерпения при мысли о неустанном давлении со стороны вдовствующей императрицы. Вдобавок к тому, что он несколько дней подряд не видел Ю Туна, его характер становился все более вспыльчивым. Весь день он был с суровым лицом, и воздух в радиусе трех футов от него казался холодным. Охранники у ворот боялись даже слегка вздохнуть, опасаясь случайно его разозлить.
Увидев это, госпожа Сюй одновременно рассердилась и посмеялась, и при каждом удобном случае отчитывала его за нетерпение. Сюй Вэй не стал спорить, а вместо этого спросил, что ей делать. Госпожа Сюй тоже была бессильна и покачала головой, сказав: «Императрица-вдова внимательно следит за всем, что нам остается делать, кроме как тянуть время? Легко заставить императрицу-вдову отпустить Ю Туна, но вы должны подчиниться ее приказу и привести девушку из семьи У в особняк. Не говорите, что Ю Тун не согласится, я тоже не соглашусь».
Хотя сейчас императрица-вдова очень высокомерна, все при дворе знают, что она подобна осеннему кузнечику и долго прыгать ей не удастся. Теперь, когда Великая принцесса явно у власти, вполне вероятно, что через несколько лет императрице-вдове придется послушно вернуться во дворец Чунфу, чтобы уйти на покой. Если семья Сюй сейчас вступит с ними в конфликт, разве они не навлекут на себя смерть?
Увидев бледное лицо Сюй Вэй, госпожа Сюй наконец не выдержала и рассмеялась: «Посмотри на себя! Обычно ты довольно умна и находчива, но когда дело доходит до Ю Туна, твоя голова превращается в деревянный брусок. Подумай хорошенько. Ты хорошо справляешься со своими обязанностями стражника у Левых ворот, но вдовствующая императрица заставляет тебя встать на её сторону. Отбросив всех остальных, Великая принцесса обязательно будет возражать. Кто теперь главный в этом дворце? Не вдовствующая императрица, а Великая принцесса. Даже если ты не будешь её умолять, она всё равно вмешается».
Сюй Вэй наконец понял, что происходит, и почувствовал одновременно радость и раздражение. Он пожаловался: «Мама, почему ты не сказала мне раньше? Ты заставила меня волноваться весь день!» Он тут же с волнением принялся думать о том, как сообщить эту новость Ю Тонг.
Ю Тун болела шесть или семь дней, но наконец начала поправляться, что принесло облегчение всем домочадцам. После стольких дней беспокойства даже Вэнь Янь похудела, не говоря уже о Хуэй Цяо и Хун Юнь, которые за ней ухаживали. Последние несколько дней она лежала в постели, ничего не подозревая, и только сейчас узнала, что третья ветвь семьи переехала в новый дом на востоке города. Несколько дней назад третья госпожа устраивала свадьбу для Вэнь Цин, уже осмотрев несколько семей, но тетя Цзян отвергла все. Третья госпожа пришла в ярость и заявила, что больше не будет вмешиваться.
Кроме того, узнав, что Ютун прикован к постели, семья Шэнь прислала лекарства, поставив Вторую госпожу в затруднительное положение, заставив её сомневаться, принимать их или нет. Однако она не могла рассказать об этом Ютун заранее, лишь изредка упоминая об этом в шутку после выздоровления Ютун. Вэнь Янь даже усмехнулся: «Думаю, у Третьего молодого господина Шэня какие-то проблемы с психикой. Он не радовался помолвке Девятой сестры, но теперь, когда она обручена с братом Сюй, он так демонстративно заботится о ней. Интересно, кого он пытается впечатлить?»
Упоминание Шэнь Саня немного смутило Ю Тонг, поэтому она быстро сменила тему, сказав: «Зачем его упоминать? Это только усложняет тебе жизнь. Расскажи, что происходит в столице в последнее время. Я последние несколько дней каждый день лежу в постели, и мои кости практически ржавеют».
Вэнь Янь нахмурилась, немного подумала, затем покачала головой и сказала: «На улице слишком яркое солнце, и мама не разрешает мне выходить. Я слышу обо всем только от служанок снизу, поэтому не знаю, правда это или нет. Я слышала…» Ее глаза загорелись, и на лице появилось загадочное выражение: «Что Юй Вань забрали люди из Цяньтана».
Ю Тун была слегка озадачена. Сюй Вэй не говорил, что сделает это — она вдруг поняла причину. Даже если люди, посланные семьей Ли, отправились в Цяньтан, у них не было причин так быстро возвращаться. Поэтому так называемые люди из Цяньтана, скорее всего, были подстрекаемы Сюй Вэем.
Вэнь Янь продолжила свой сумбурный рассказ о Юй Ван, неизбежно упомянув бедную старшую дочь семьи Юй, и не смогла сдержать слез сочувствия. Наконец, она похлопала себя по груди и несколько обеспокоенно сказала Ю Тонг: «Девятая сестра, есть кое-что, что я всегда хотела тебе рассказать, просто…» Она прикусила губу, колеблясь, но наконец прошептала: «Брат Сюй… боюсь, у него глубокие чувства к этой мисс Юй, он… к тебе…» На этом она и остановилась, более глубокий смысл ее слов был очевиден.
Ю Тун благодарно взглянула на неё и улыбнулась: «Не волнуйтесь, я знаю, что делаю». Если подумать, среди членов второй ветви семьи Цуй Вэнь Янь, вероятно, была единственной, кто не знал о её истинной личности. Ю Тун, естественно, была тронута её непоколебимой преданностью. Она шагнула вперёд, взяла Вэнь Янь за руку и нежно пожала её, сказав: «Брат Сюй — хороший человек; он обязательно будет хорошо ко мне относиться. Не волнуйтесь».
На следующий день вдовствующая императрица действительно издала указ о вызове Ю Тун. Вторая госпожа тоже заметила что-то неладное. Вдовствующая императрица нечасто вызывала во дворец знатных женщин, не говоря уже о молодых дамах из разных дворов. Тот факт, что она вызывала Ю Тун снова и снова, уже был несколько необычным. Кроме того, время этого вызова идеально совпало с болезнью Ю Тун, что не могло не вызвать подозрения.
Если бы Ютун не оставалась в резиденции Цуй весь день, не покидая её, вторая госпожа захотела бы немедленно найти её и тщательно допросить. После долгих раздумий вторая госпожа решила отправиться во дворец вместе с Ютун. Она быстро подала прошение вдовствующей супруге Сунь, и на следующее утро они с Ютун вместе сели в паланкин.
Сюй Вэй тоже давно получил эту новость. Хотя он был уверен, что Великая принцесса не будет сидеть сложа руки, на всякий случай он все же отправил госпожу Сюй во дворец и пригласил нескольких влиятельных наложниц отправиться вместе с ней во дворец вдовствующей императрицы. Даже если вдовствующая императрица захочет манипулировать Ю Туном, она не сможет делать это слишком часто на глазах у всех.
Чтобы мельком увидеть Ю Туна, Сюй Вэй намеренно ждал у дворцовых ворот, не отрывая глаз от дороги. Наконец, он заметил паланкин семьи Цуй, и его сердце заколотилось. Он дважды кашлянул, тут же встал, словно осматривая окрестности, но его взгляд невольно скользнул к паланину. Сопровождавшие его слуги не могли сдержать смех, но не смели сдерживаться, когда Сюй Вэй был рядом; все они сильно покраснели.
Они беспрепятственно вошли в дворцовые ворота, носилки остались снаружи. Ю Тонг, одетая в длинное темно-синее платье, медленно вышла из носилок. Поскольку она «выздоравливала после серьезной болезни», ее лицо было слегка бледным, а губы потеряли свой обычный розовый оттенок, оставив лишь светло-розовый, что придавало ей очень слабый вид.
Хотя он знал, что она делает это намеренно ради других, Сюй Вэй всё равно чувствовал боль в сердце. Он смотрел на неё с тоской, желая броситься к ней и крепко обнять. После долгого пристального взгляда даже он почувствовал, что его взгляд был слишком самонадеянным, поэтому он неохотно отвёл его и повернулся, чтобы испепелить взглядом слуг, которые смотрели на них. Однако этот взгляд был лишён свирепости. Подчинённые не только не испугались, но и обменялись многозначительными взглядами и захихикали.
У ворот дворца уже ждал кто-то, кто проводил Вторую госпожу и Ю Туна прямо во дворец Чунфу, где проживала вдовствующая императрица.
Это был не первый визит Ю Тон во дворец, но, войдя в ворота, она все же немного растерялась. Оглядевшись, она увидела лишь длинный, казалось бы, бесконечный коридор, обрамленный высокими красными стенами, величественными и роскошными, внушающими благоговение. Пройдя по лабиринту коридоров примерно столько времени, сколько нужно, чтобы сгорела благовонная палочка, она, собираясь повернуть за угол, внезапно увидела большую группу людей, идущих к ней навстречу.
Дворцовые слуги впереди уже опустились на колени, и вторая госпожа также почтительно опустилась на колени у обочины дороги. Ю Тонг быстро подняла глаза и взглянула на них, и уже собиралась опуститься на колени вместе с ними, когда внезапно увидела знакомое лицо. Ее разум опустел, и она замерла на месте, на мгновение забыв о реакции.
Вторая жена заметила необычное поведение Ю Тонг за своей спиной. Она одновременно встревожилась и рассердилась, и быстро отвела её в сторону. Она подумала про себя: «Эта девушка обычно такая великодушная и открытая. Почему она сегодня ведёт себя так странно?»
Поддавшись уговорам второй госпожи, Ю Тонг пришла в себя и опустилась на колени позади неё, невольно уставившись на человека в паланкине впереди. Группа не бросилась к ней; они остановились менее чем в трёх метрах перед Ю Тонг, и женщина в светло-зелёном дворцовом платье спросила: «Кто там внизу?»
Вторая госпожа быстро согласилась, и дворцовая служанка поспешно повернулась и что-то сказала знатной даме в паланкине. Знатная дама посмотрела на нее с улыбкой на губах, в ее глазах читалась нежность. Глаза Ю Тун тут же защемили, она опустила голову, по щекам текли слезы.
«Принцесса и госпожа Цуй сразу нашли общий язык и хотят пригласить её во дворец на беседу. Сначала вам следует отвезти вторую госпожу во дворец Чунфу, а госпожа Цуй может прийти позже», — сказала дворцовая служанка слуге, посланной ранее вдовствующей императрицей. Хотя выражение её лица оставалось относительно мягким, в её тоне неизбежно чувствовался властный тон.
Дворцовая служанка с трудом произнесла несколько слов, и выражение её лица тут же изменилось. Она сердито спросила: «Неужели принцессе обязательно самой спускаться и разговаривать с вами?»
Дворцовая служанка тут же замолчала, не смея произнести ни звука. Хотя вторая госпожа и заподозрила неладное, она не стала задавать лишних вопросов. Она просто поклонилась Великой принцессе в паланкине, а затем последовала за дворцовой служанкой во дворец Чунфу. Ю Тонг шла следом за служанкой, опустив голову, опасаясь, что другие увидят следы слез на ее лице.
«Как дела, госпожа?» Пройдя немного, дворцовая служанка, которая говорила ранее, внезапно наклонилась к Ютун и тихо позвала её. Ютун вздрогнула, подняла на неё взгляд и почувствовала, что та ей чем-то знакома. Присмотревшись внимательнее, она наконец узнала её. Она была одновременно удивлена и обрадована, и прикрыла рот рукой, чтобы прошептать: «Ань Хуэй, это вы…»
Ань Хуэй улыбнулась и сказала: «Я вернулась в столицу с Великой принцессой. Я просто переоделась, и госпожа меня почти не узнала».
Ю Тонг подняла взгляд на Великую принцессу в паланкине, затем опустила голову и прошептала: «Я действительно не ожидала, что моя госпожа окажется…» Каким бы умным она ни была, она никак не могла представить, что монахиня Цзинъи, прожившая в монастыре Цзинъань более 20 лет, станет нынешней Великой принцессой, обладающей огромной властью при дворе.
Затем она подумала об императрице-вдове, которая все еще находилась во дворце, ожидая возможности найти в ней недостатки, и не могла не почувствовать удовлетворение. Имея поддержку своей госпожи, она понимала, как императрица-вдова будет создавать ей трудности.
47. Спарринг
По прибытии во дворец Аннин, где проживала великая принцесса, все дворцовые служанки и евнухи, за исключением Ань Хуэй, удалились.
Затем мастер Цзинъи крепко обнял Ютун. Они молчали, а потом разрыдались. Честно говоря, ни одна из них не была обычной слабой женщиной и не привыкла к такому слабому и слезливому состоянию. Просто они так долго были разлучены, у каждой были свои обстоятельства и очень трудный период. Думая обо всем этом, они не могли сдержать слез.
Выплакавшись и наконец выплеснув всю горечь и разочарование, Ю Тонг вспомнила написать: «Учитель, хотя вы и находитесь во дворце, у вас много глаз и ушей. Вы наверняка уже знаете, кто я. Почему вы не пришли меня искать? Я все время гадала, куда вы делись».
Настоятельница Цзинъи вытерла лицо, заправила выбившуюся прядь волос за ухо и тихо сказала: «Сейчас дворец пожирает людей, не оставляя после себя костей. Более того, он сейчас погряз в придворных делах, царит полный хаос. Даже я сама хотела бы держаться подальше. Если бы не срочное назначение покойного императора, я бы не вернулась, чтобы навести порядок. Я родилась в царской семье, и мой долг — служить двору всем сердцем, но как я могла втянуть тебя во всё это?»
С тех пор как по столице распространились слухи о споре вокруг личности девятой юной леди семьи Цуй, настоятельница Цзинъи быстро отправила людей на тайное расследование. Узнав, что это действительно Ютун, она была вне себя от радости и едва не удержалась, чтобы немедленно вызвать её во дворец. Однако, после тщательного обдумывания, она решила этого не делать. Если бы кто-то с корыстными мотивами узнал об их отношениях, Ютун никогда бы не обрела покоя.
Теперь, когда вдовствующая императрица неустанно давит на неё, если она не вмешается, Ю Тун неизбежно станет мишенью. После долгих раздумий Цзин И решил похитить её на полпути.
Когда Цзинъи вернулась в столицу, покойный император был на смертном одре. Ей было доверено управление государством в этой критической ситуации. Первоначально, из-за частых восстаний, вдовствующая императрица поддерживала её. Однако, по мере постепенной стабилизации ситуации, вдовствующая императрица стала беспокойной и начала использовать влияние своей семьи, чтобы бороться за власть с Цзинъи. К сожалению, семья У не могла противостоять таким могущественным семьям, как Цуй и Шэнь; они были безнадежны и уже через год оказались на грани краха. Иначе зачем бы они прибегали к таким подлым методам, чтобы принудить Сюй Вэя?
Вспомнив о Сюй Вэе, аббатиса Цзинъи снова странно посмотрела на Ютун с подозрением и спросила: «Я была так занята весь последний год, что не могла вернуться в Хучжоу, чтобы узнать подробности. Я также не знаю, как ты оказалась в семье Цуй и стала девятой молодой леди этой семьи. Одно дело — разорвать помолвку с семьей Шэнь, но как получилось, что ты теперь помолвлена с Сюй Вэем?» Раз уж Ютун решила инсценировать свою смерть и сбежать от брака, ей не стоило снова попадать в ту же ловушку.
Циндай уже задавала этот вопрос раньше, но даже когда Ютун подняла его во второй раз, она все еще немного смутилась. Она покраснела и рассказала Цзинъи все о том, как Сюй Вэй с ней обращался. Выслушав ее, Цзинъи невольно вздохнула и сказала: «Это действительно замкнутый круг. Что твое, то твое, и от этого не убежать».
Сказав это, она покачала головой и рассмеялась: «Я часто видела пятого сына семьи Цуй, но никак не ожидала, что именно он тебя похитил. Этот ребенок обычно ведет себя хорошо, но оказывается, втайне у него такие методы. Он такой неразумный и властный, почему ты не ответила ему тем же?» Великодушие не было в стиле Ю Туна, и Цзин И прекрасно знал ее характер.
Ю Тонг не хотела говорить, что у Цуй Вэйюаня, похоже, есть к ней чувства, поэтому она просто улыбнулась и сказала: «Хотя его методы тогда были немного нечестными, он оказал мне и брату Сюй большую услугу. Если бы не он, боюсь, мы с братом Сюй никогда бы не встретились. Кроме того, он хорошо ко мне относился в течение последнего года, так что я не могу заходить слишком далеко».
Услышав это, Цзинъи кивнула. Что касается Шэнь Саня, Ютун не сказала, что планирует делать, и Цзинъи не стала задавать лишних вопросов. В конце концов, это был любовный треугольник между молодыми людьми, и ей не следовало вмешиваться. Учитель и ученица долго разговаривали, в основном о том, что произошло после их расставания, иногда плача, иногда смеясь.
Увидев, что они пробыли во дворце Аньнин уже два часа, и что Ань Хуэй даже наполнила несколько чайников чаем и подала несколько тарелок с закусками, Великая принцесса наконец вспомнила, что вдовствующая императрица все еще ждет Ю Тун. Она улыбнулась и сказала: «Я отведу тебя туда чуть позже и скажу ей, что признала тебя своей крестницей. Какой бы дерзкой ни была эта старая карга, она не посмеет создавать тебе трудности».
Ю Тонг не отказала и, улыбаясь, поклонилась Цзин И, тем самым признав её своей крёстной матерью. Однако, учитывая статус Цзин И, официальная церемония, безусловно, состоится позже; это вопрос будущего.
Приведя себя в порядок, Цзинъи попросила Ань Хуэй принести из дома шкатулку с украшениями. Она выбрала из неё украшение, нашла самую большую золотую заколку в виде персикового листа и надела её на голову, а затем надела два полупрозрачных зелёных нефритовых браслета. Она нарядилась очень эффектно, словно боясь, что не будет достаточно привлекательной. Наконец, она просто сунула шкатулку в руки Ютун и рассмеялась: «Я старею. Только такие юные девушки, как ты, могут носить такие вещи».
Ю Тонг, естественно, не стала церемониться и с улыбкой приняла подарки. Затем, взглянув на себя в зеркало, она не смогла сдержать смех: «Мастер, разве этот наряд не слишком безвкусный? Со всем этим на голове моя шея, наверное, не выдержит долгой ходьбы».
Цзинъи сказал: «Что тут такого вульгарного? Когда покойный император был у власти, все во дворце были одеты в лучшие наряды. То, о чём ты говоришь, — пустяки. Я однажды видел наложницу с более чем десятью заколками в волосах, а жемчуг на её одежде весил несколько фунтов. Ты же мастер боевых искусств, не боишься, что тебя высмеют за такие слова?»
Сказав это, она некоторое время внимательно смотрела на Ютун, затем несколько раз покачала головой и сказала: «Этот наряд всё ещё слишком простой». После этого она повернулась и велела Ань Хуэй принести несколько более ярких вещей. Ютун хотела её остановить, но Цзинъи остановила её и серьёзно сказала: «Не беспокойся. Сегодня мы проучим эту старуху и посмотрим, не рассердится ли она».
В конце концов, Ю Тонг не смогла устоять перед настойчивостью Цзин И, поэтому переоделась в длинное персиковое платье, расшитое белыми цветами сливы, и темно-синюю длинную юбку, напоминающую юбку феи. В волосах у нее было пять золотых заколок с подвесками, а на макушке пучка — позолоченный цветок гибискуса в технике клуазонне. На мочках ушей у нее были длинные изумрудные серьги, а на руках — по паре браслетов. Наконец, Аньхой аккуратно добавила к талии пояс из нефрита с золотой инкрустацией, свисающий вниз, — от нефритовых цветов до нефритовых бивней, все из которых были искусно выполнены.
Украшения на ней, должно быть, весили не меньше нескольких килограммов, и Ю Тонг теперь ходила довольно неуклюже. Цзин И, однако, была вполне довольна и несколько раз кивнула. Она быстро велела Ань Хуэй подготовить паланкин, а сама отвела Ю Тонг на торжество вместе с вдовствующей императрицей.
Ю Тун и остальные вошли во дворец утром, и к тому времени было уже далеко за полдень. Императрица-вдова только что закончила обед. Несколько приглашенных госпожой Сюй наложниц были очень преданы своему делу и не хотели уходить. Госпожа Эр также с тревогой ждала во дворце Цзо Чунфу, опасаясь, что Ю Тун может совершить что-нибудь неподобающее, что оскорбит великую принцессу.
Услышав, как дворцовые слуги объявили о прибытии Великой принцессы, Вторая госпожа наконец вздохнула с облегчением. Если бы она действительно оскорбила Великую принцессу, то, вероятно, не пришла бы лично.
Выражение лица императрицы-вдовы помрачнело; хотя она всё ещё улыбалась, в её глазах горел свирепый блеск. Вторая госпожа не смелла произнести ни слова, но несколько императорских наложниц, не стесняясь, поднялись, чтобы поприветствовать Великую принцессу, улыбаясь и говоря: «Великая принцесса, что привело вас сюда? О, эта молодая леди выглядит незнакомой; из какой она семьи?»