С нетерпением жду весеннего ветерка! - Глава 31

Глава 31

Ду Цзюань слегка покраснела, затем шагнула вперед, чтобы укрыть Ю Тонг одеялом, и тихо сказала: «Госпожа, вы были очень больны и несколько дней провели в постели. Врач сказал, что вы можете не выжить. К счастью, вы пришли в себя».

Ю Тонг, растерянно нахмурившись, спросила: «Разве ты не была в Цяньтане? Как же так… подожди, где я?» Она смутно помнила, как упала в обморок на обочине дороги, но не могла вспомнить, что произошло потом. Она помнила, как молодой господин У оттащил её обратно после того, как она потеряла сознание в тот день; неужели ей так не повезёт и в этот раз?

— Это гостиница, — ответил Дуцзюань. — Хозяин отвёз нас в столицу, но по дороге мы неожиданно встретили вас, госпожа. Все были в ужасе. Когда вы упали в воду, мы все подумали, что вы утонули, но никак не ожидали, что вы всё ещё будете там. Хозяин был так потрясён, что долго не мог говорить.

«Мастер?» — Ю Тонг чуть не подавилась. Это был поистине худший из возможных вариантов развития событий. Она наконец-то смогла покинуть семью Ю, надеясь больше никогда не видеть мастера Ю, но неожиданно снова столкнулась с ним. Вспомнив о трагической ранней смерти матери, Ю Тонг охватила ярость. Ей больше всего хотелось выбежать и найти старика Ю, чтобы хорошенько его отругать и выплеснуть свой гнев.

«Где он?» — строго спросил Ю Тонг.

Ду Цзюань была ошеломлена внезапной переменой выражения её лица и на мгновение опешилась, не зная, как реагировать. В Цяньтане Ю Тун славилась своей мягкостью и пониманием. В Цяньтане все хвалили старшую дочь семьи Ю за её утонченные манеры, мягкий характер и исключительную вежливость. Она всегда была добра и нежна, даже к служанкам и слугам в особняке, никогда не повышая голоса. Теперь, увидев такой холодный блеск в её глазах, Ду Цзюань, естественно, почувствовала себя неловко.

После долгой паузы Дуцзюань вспомнила вопрос, который ей задал Ютун, и поспешно ответила: «Учитель только что ушел и, вероятно, вернется только сегодня вечером. Могу ли я сообщить ему, когда он вернется?»

Ю Тонг холодно ответил и спросил: «Почему он едет в столицу, а не остаётся в Цяньтане?»

На лице Ду Цзюань читалось беспокойство. Немного поколебавшись, она внимательно посмотрела на выражение лица Ю Туна и осторожно ответила: «Я слышала, что Вторая Госпожа тоже не умерла. Её отправил в столицу Мастер. Несколько дней назад, я не знаю, что случилось, Вторая Госпожа внезапно исчезла. Вот почему Мастер специально приехал сюда, чтобы узнать новости».

Как и ожидалось, всё это было ради его драгоценной второй дочери. Ю Тонг невольно усмехнулась про себя, и по её лицу невольно пробежал холодок.

Глава 64. Большой спор (Часть 1)

Заметив, что выражение лица Ютун изменилось, Дуцзюань почувствовала себя немного неловко, подумав, не сказала ли она что-то не то, что не понравилось Ютун. Как раз когда она об этом подумала, она услышала, как Ютун прошептала: «Пока моего отца нет, ты можешь оказать мне услугу. Сходи в особняк генерала Сюй и сообщи им, что я здесь, и попроси их приехать и забрать меня».

Ду Цзюань удивленно спросила: «Госпожа, что такое особняк генерала Сюй? Вы знаете, что это такое?»

Ю Тонг не решалась ничего ей объяснять, поэтому просто покачала головой и сказала: «Не беспокойся, просто послушай меня».

Ду Цзюань ответила и уже собиралась уйти, когда внезапно обернулась, покраснев, и спросила: «Госпожа, где находится особняк генерала Сюй?»

Ю Тонг терпеливо указывал ей местонахождение дома Сюй, но Ду Цзюань, слушая его, всё больше и больше путалась. Наконец, она хлопнула в ладоши и поняла суть дела: «Госпожа, мы сейчас не в столице, а в городе Хуэйфэн».

Ю Тун была ошеломлена, и тогда она действительно оказалась в затруднительном положении. Хотя город Хуэйфэн находился недалеко от столицы, до него можно было добраться на быстрой лошади всего за полдня, но как Ду Цзюань, девушка, незнакомая с этим местом, могла избежать встречи с господином Ю и отправиться в резиденцию Сюй, чтобы сообщить новости? Если Сюй Вэй не получит от нее известий, его может обмануть этот молодой маркиз У.

А ещё есть Мастер Ю. Правда о том, что она инсценировала свою смерть, чтобы отогнать Ю Вана, до сих пор неизвестна; как Мастер Ю мог так легко простить её? Думая об этом, Ю Тонг почувствовала прилив ненависти. Если бы она не была такой слабой, она, вероятно, разбила бы что-нибудь, чтобы выплеснуть свою злость.

Ю Тун не боялся мастера Ю, не из-за влияния Великой принцессы или семьи Сюй, а потому что Ю Вань сейчас находилась в руках Сюй Вэя. Благодаря умению Сюй Вэя прятать людей, никто не смог бы её найти. Пока мастер Ю хотел забрать свою драгоценную вторую дочь обратно в Цяньтан, он должен был относиться к ней с величайшим уважением.

Поэтому Ю Тонг просто перестала об этом думать, выпила лекарство и легла отдохнуть. Она проспала несколько часов, а когда проснулась, на улице уже стемнело.

Ду Цзюань ухаживала за Ю Тонг у постели. Увидев, что Ю Тонг открыла глаза, она быстро подошла и тихо спросила: «Госпожа, вы проснулись. Вам стало лучше? Вы голодны? Хотите каши?»

Ю Тонг кивнула, и Ду Цзюань быстро вышла за белой кашей. Ю Тонг выпила почти всю миску, и ей стало намного лучше. После этого она приняла лекарство и немного поговорила с Ду Цзюань. Как раз когда она собиралась снова заснуть, из-за двери внезапно послышались тяжелые шаги. Сердце Ю Тонг замерло, и ее разум внезапно прояснился.

«Тук-тук…» Два стука в дверь. Ду Цзюань быстро встала, чтобы открыть дверь. Ю Тонг подняла глаза и увидела, что в комнату с угрюмым лицом входит мастер Ю.

Ю Тонг лишь мельком взглянула на него, прежде чем отвернуться, даже не потрудившись поздороваться. Увидев это, лицо мастера Юй тут же помрачнело от гнева, и он строго спросил: «Ты становишься всё более и более непослушной с возрастом! Ты даже собственного отца не здороваешься? Это и есть семейное воспитание?»

Ю Тонг холодно рассмеялся, проигнорировал его и прошептал Ду Цзюаню: «Можешь спускаться вниз. Сейчас здесь нет необходимости служить».

Услышав слова Ютун, Дуцзюань задумалась, идти ли ей вперед или отступать. Она тут же согласилась, поклонилась и вышла за дверь. Перед уходом она тщательно закрыла дверь.

Уйдя, Ю Тонг взглянула на господина Ю и усмехнулась: «Господин Ю, вы преувеличиваете. Вы никогда не относились ко мне как к дочери, так почему же сейчас вы выставляете себя отцом? Это совершенно нелепо».

В Цяньтане Ю Тун, в лучшем случае, была к нему равнодушна; когда она вообще говорила ему такие обидные вещи? Мастер Юй тут же задрожал от ярости и закричал: «Что ты говоришь? Это всё вина твоей матери, что она воспитала тебя таким жалким, таким невежественным в вопросах различия между старшими и младшими…»

«Учитель Ю, пожалуйста, следите за своими словами!» Услышав, как он упомянул её мать, Ю Тонг необъяснимо пришла в ярость. Не обращая внимания на боль и недомогание, она резко села, свирепо посмотрела на учителя Ю и зарычала: «Кто ты такой? Какое право ты имеешь говорить о моей матери? Ты использовал всевозможные презренные методы, чтобы заставить её прийти к тебе в дом. Если бы ты хорошо с ней обращался, это было бы одно дело, но спроси себя честно, как ты обращался с ней последние десять или двадцать лет? Почему моя мать была так подавлена? Почему она умерла так рано? Всё это из-за тебя. Ты довёл мою мать до смерти».

Мастер Юй был потрясен и взбешен тем, что она знала о его прошлом предложении руки и сердца Цуй Ши, и еще больше удивлен тем, что Ю Тонг так прямо обвинила его в смерти Цуй Ши. Он был так зол, что даже не мог говорить.

Ю Тонг сохранял спокойствие и продолжал ругаться: «Я знаю, о чём вы думаете. Вы просто подозреваете, что я внебрачная дочь, верно? Если вы думаете, что я не ваша дочь, почему вы просто не утопили меня, когда я родилась? Тогда мне бы не пришлось видеть ваши отвратительные лица все эти годы».

Мастер Юй был так зол, что его глаза расширились, он тяжело дышал, вены на лбу вздулись, и он высоко поднял руку. С громким «шлепком» он сильно ударил Ю Тонга по лицу.

Состояние здоровья Ю Тонг и так не улучшилось, поэтому она не смогла выдержать такого избиения. Ее лицо мгновенно распухло, из уголка рта пошла кровь. Ее так сильно ударили, что она упала на бок на кровать, лицо горело, а голова так отяжелела, что ей показалось, будто она вот-вот потеряет сознание.

Но как она могла проявлять слабость перед господином Ю? Она сплюнула кровь, затем медленно подняла лицо и усмехнулась: «Это всё, на что ты способен – бить женщин. Ну и что? После стольких лет сдерживания ты наконец-то дал волю эмоциям. Разве это не доставляет тебе особого удовлетворения? Но пока ты доволен, я – нет. Раз уж ты посмел ударить меня, тебе придётся понести наказание. Ты ведь мой отец. Я не буду делать ничего неуважительного. Но господин Ю, не забывай, что у тебя есть драгоценная вторая дочь, которая пропала без вести. Ты так долго её искал, почему ты не подумал спросить меня об этом?»

Мастер Юй тут же пожалел, что ударил её. За прошедшие годы, хотя он и отдавал предпочтение Ю Вань и подозревал истинное происхождение Ю Тонг, она всё равно оставалась для него человеком, которого он воспитывал более десяти лет. Если бы слова Ю Тонг не были такими резкими, он бы не поступил так импульсивно. Но как раз в тот момент, когда он начал сожалеть, он услышал, как Ю Тонг самодовольно говорит о Ю Вань. Гнев мастера Юя вспыхнул снова, и он взревел: «Ты… ты, неблагодарная дочь! Это же твоя родная сестра!»

«Что за шутка!» — громко рассмеялась Ю Тонг, смеялась до боли во всем теле, и слезы чуть не потекли по ее лицу. Она схватилась за живот, прислонившись к кровати, и долгое время молчала. Когда наконец перестала смеяться, вытерла глаза, с нелепым выражением лица покачала головой и сказала: «Мастер Ю, когда вы стали такими наивными? Сестры? Я и Ю Ван? Вы действительно верите во все те представления, которые мы разыгрывали перед вами много лет назад? С тех пор, как умерла моя мать, мы с тетей ведем борьбу не на жизнь, а на смерть. Если бы я не была такой бдительной и безжалостной, от нас, наверное, остались бы одни кости. Вы действительно думаете, что между нами есть какая-то сестринская связь?»

Видя недоверие господина Ю, Ю Тун сохранил спокойствие и равнодушно сказал: «Старшая дочь семьи Ю утонула в озере Цяньтан давным-давно. Сейчас я живу очень хорошо и не хотел вспоминать прошлое. Но раз вы мне не верите, господин Ю, я должен вам рассказать. Конечно, вы можете мне не верить, шучу я или обманываю их, это не имеет ко мне никакого отношения. Вы никогда не считали меня своей дочерью, поэтому, естественно, я не буду признавать вас своим отцом сейчас».

После разговора она рассказала, как Юй Ван и ее дочь замышляли заговор против Цуй и подставили ее после смерти, как она подсыпала Цуй наркотики, когда приближалась ее свадьба с Сюй Вэем, и как она подстрекала садовника пробраться в будуар Цуй, чтобы застать их на месте преступления. Мастер Юй продолжал говорить, что не верит ей, но Ю Тун говорил с такой уверенностью, даже четко описывая хронологию событий, что у него не оставалось выбора, кроме как поверить ей.

Ю Тонг слишком много говорила, и её организм больше не мог терпеть. У неё не осталось сил спорить с мастером Ю, поэтому она наклонилась в сторону и упала на кровать, погрузившись в глубокий сон. Мастер Ю долгое время пребывал в полубессознательном состоянии, прежде чем наконец проснулся. Он хотел задать Ю Тонг ещё несколько вопросов, но, посмотрев вниз, обнаружил, что она уже крепко спит.

С закрытыми глазами под густыми длинными бровями Ю Тун теперь выглядела совершенно лишенной прежней свирепости. Ее черты лица и внешний вид были идентичны чертам Цуя, точно так же, как и тот мимолетный взгляд, который он бросил на нее у озера Цинхэ двадцать лет назад. Белое платье, нежная улыбка — двадцать лет пролетели в мгновение ока…

Ютун проспала всю ночь, а когда проснулась на следующее утро, её желудок урчал от голода. Дуцзюань, однако, предложила ей только кашу, сказав, что её желудок долго её не выдержит. Беспомощная Ютун выпила миску каши за несколько глотков, и её настроение постепенно улучшилось. Она небрежно поинтересовалась, где находится мастер Ю.

Ду Цзюань тихо ответила: «Вчера вечером у господина обострилась хроническая болезнь, и он до сих пор лежит в постели. Сегодня утром к нему приходил врач и сказал, что ему нужно хорошо отдохнуть».

Ю Тонг сказала «О» и опустила голову, больше ничего не сказав.

Она была здорова, и хотя последние несколько дней она много страдала, постепенно приходила в себя после нескольких дней восстановления. Однако она всё ещё беспокоилась о Сюй Вэе. Наверняка он отчаянно искал её после того, как она пропала на столько дней… Подумав об этом, Ю Тун больше не могла сидеть сложа руки и повернулась к Ду Цзюаню, сказав: «Помоги мне пройти в комнату хозяина. Мне нужно кое-что ему сказать».

Ду Цзюань на мгновение заколебалась, затем неуверенно сказала: «Госпожа, возможно, мне следует сначала пойти и сообщить господину Ю». Вчера между Ю Тонг и господином Ю произошла ожесточенная ссора, которую было отчетливо слышно даже в коридоре. Похоже, внезапный рецидив старой болезни господина Ю был связан с этим. Ду Цзюань больше не видела в Ю Тонг ту нежную и добрую молодую леди, какой она была раньше; чувство страха уже пустило корни в ее сердце.

Ю Тонг молчал. Увидев это, Ду Цзюань быстро опустила голову и удалилась. Через мгновение она вернулась, выглядя обеспокоенной, и сказала: «Возможно, господин сейчас спит…»

«Найди мне кого-нибудь», — Ю Тонг посмотрела на себя и увидела на запястье браслет, подаренный ей госпожой Сюй во время помолвки двух семей. Она с тяжелым сердцем сняла его и передала Ду Цзюаню, сказав: «Заложи его, чтобы получить немного денег, а потом помоги мне найти подходящего человека, который отправит сообщение семье Сюй в столицу».

Ду Цзюань легко оценила ценность браслета, но не осмелилась протянуть руку, чтобы взять его. Она тихо сказала: «Госпожа, если вам нужно серебро, у меня есть немного. Как я могу позволить вам заложить его?» Сказав это, она встала и взяла из шкафа у стены пачку. Она порылась в ней и нашла небольшой тканевый мешочек. Она открыла его слой за слоем и обнаружила внутри несколько маленьких золотых слитков и немного серебра.

Ю Тонг понимала, что это, должно быть, ее сбережения за эти годы, и была слегка тронута. Она кивнула и сказала: «Хорошо, сначала одолжи мне немного, а я верну тебе деньги, когда вернусь».

Ду Цзюань улыбнулась и сказала: «Госпожа, пожалуйста, не будьте так вежливы со мной. Я буду очень рада помочь вам».

Ю Тонг улыбнулась и больше ничего не сказала, лишь объяснила, как найти этого человека, сколько нужно заплатить авансом и сколько после передачи сообщения. Ду Цзюань внимательно выслушала, все записала и удалилась.

65. В рамке

Около полудня Дуцзюань вернулась и сообщила, что все улажено, и Ютун наконец вздохнула с облегчением. После этого ей оставалось только терпеливо ждать. При обычных обстоятельствах посыльный, вероятно, немного задержится, но он должен прибыть завтра. Семья Сюй также скоро получит известие. Если ничего неожиданного не произойдет, она сможет отправиться домой завтра вечером.

Иди домой! Эта мысль внезапно наполнила Ютун редким чувством покоя. Теперь у нее был дом. Ее дом был в особняке семьи Сюй, там, где находился Сюй Вэй. Куда бы она ни пошла и сколько бы времени это ни заняло, он всегда будет ждать ее возвращения домой.

После того, как в полдень Ютун съела тарелку мясной каши, она, казалось, немного окрепла. Дуцзюань также принесла новости от мастера Ю, сказав, что он проснулся и хотел бы, чтобы Ютун пришла поговорить позже. Однако Ютун не хотела его видеть в данный момент, сказав, что хочет вздремнуть, и отказалась идти.

Она задремала на некоторое время, а затем внезапно услышала шорох в двери. Открыв глаза, она увидела Дуцзюань, подходящую к кровати с обеспокоенным выражением лица и шепчущую: «Госпожа, хозяин здесь».

Ю Тонг нахмурилась, прикоснулась к все еще слегка опухшей левой щеке, прикусила губу и немного подождала. Старый господин Юй у двери выглядел так, будто вот-вот взорвется, когда Ю Тонг медленно поднялась и нетерпеливо сказала: «Пожалуйста, пригласите его войти».

Ду Цзюань наконец вздохнула с облегчением, быстро повернулась, пригласила господина Ю войти в дом, затем извинилась, чтобы налить чаю, и ушла. Когда в комнате остались только отец и дочь, Ю Тун равнодушно взглянул на господина Ю и небрежно спросил: «Что привело вас сюда, господин Ю?»

Лицо мастера Ю побледнело, и в глазах мелькнуло смущение. Он с недовольством посмотрел в яркие глаза Ю Тонг, желая задать ей вопрос, но в конце концов сдержался. Он глубоко вздохнул, подавил гнев и тихо спросил: «Где ты спрятала Ванэр?»

Ю Тонг уже предвидела, что он придет к ней по этому поводу, и не смогла сдержать холодного смеха. Она повернула голову, посмотрела на него и покачала головой: «Мастер Ю, вы думаете, я так послушно передам вам Ю Вана?»

«Что вам нужно?» — внезапно повысился голос мастера Ю.

Ю Тонг невольно рассмеялась, покачала головой и сказала: «Государь Ю, вы с возрастом становитесь всё более и более нетерпеливыми. Куда делись все ваши юношеские планы? Вы действительно стали всё больше похожи на ребёнка? Кстати, Ю Вань совсем не похожа на вашу дочь…» Ю Тонг намеренно сделала паузу, искоса взглянув на него. Увидев, как нахмурились брови господина Ю, она мысленно усмехнулась: «Её черты лица ничуть не похожи на черты семьи Ю, а её темперамент… Я говорю это не из вредности, но тётя довольно умна, как она родила такую хитрую и глупую дочь, которую я полностью обманула? Вы так уверены, господин, что она действительно ваш ребёнок?»

Лицо мастера Юя побледнело от гнева, и он взревел: «Не смей говорить глупости! Как ты можешь так легкомысленно говорить такие вещи?»

Ю Тонг рассмеялся: «Государь Ю, вы действительно несправедливы. Почему вы подозреваете только меня? Вы так волнуетесь, когда упоминается Юй Вань. Разве не потому, что вы вынудили мою мать выйти за вас замуж? Разве вы не подозревали обо мне все эти годы? Честно говоря, не только вы, у меня тоже есть сомнения. Кому захочется быть старшей дочерью в семье Юй, если можно стать принцессой? Поэтому я даже отправился в особняк принца Чжуана, чтобы спросить. Жаль, оказалось, что она не…»

Говоря это, она украдкой наблюдала за выражением лица мастера Ю. Когда она упомянула о поездке в особняк принца Чжуана, лицо мастера Ю побледнело. Но когда она это отрицала, мастер Ю, казалось, внезапно был чем-то потрясен и замер, широко раскрыв глаза.

Ю Тонг уже догадалась о его мыслях, и, увидев его выражение лица, невольно мысленно усмехнулась. Она не удержалась и подлила масла в огонь, продолжив: «Почему лицо мастера Ю вдруг так побледнело? Может, он испугался?»

Мастер Юй внезапно поднял на неё взгляд. Под её густыми, длинными бровями виднелись яркие тёмные глаза. Хотя лицо её было слегка бледным, глаза пронзительно сверкали. Её полуулыбка и лёгкий сарказм в уголке рта постепенно слились в образе госпожи Цуй, запечатлённом в его сознании.

«Почему вы так на меня смотрите, господин Ю? Что, вы думаете, я теперь похожа на вашу дочь?» Ю Тонг подняла бровь, намеренно саркастически замечая: «Ну, все эти замыслы и уловки в её голове, вся эта злоба в её душе — всему этому она научилась у вас. Вы, должно быть, очень довольны собой. По крайней мере, в семье Ю есть кто-то вроде вас, что лучше, чем эта надоедливая дура Юй Ван. Неудивительно, что я сказал, что она не похожа на вашу дочь. Поищите в городе Цяньтан, кто бы мог подумать, что она ваша дочь? Кстати, тётя вполне способна…»

Ю Тонг обдуманно вздохнула, ее тихий голос сжал сердце мастера Ю, словно веревку. «Она несколько лет прожила в борделе. Поистине удивительно, как ей удалось сохранить свою чистоту в таком месте. Ах, моя мать была слишком глупа. Все, будь то из богатых семей или из борделей, знают такие вещи. Если бы у нее действительно были отношения с другим мужчиной, все бы закончилось в бутылке куриной крови. И все же ее столько лет несправедливо обвиняли. Посмотрите, какая хитрая наложница. О боже…»

Ю Тонг вдруг прикрыла рот рукой, словно что-то вспомнила, смущенно улыбнулась и сказала: «Государь Ю, пожалуйста, не поймите меня неправильно. Я не говорила, что моя тетя принесла в дверь бутылку куриной крови».

Лицо господина Ю было мертвенно бледным, глаза его метались, словно он был погружен в размышления. Ю Тонг, однако, не стал снова поднимать этот вопрос, а лишь улыбнулся и сказал: «Я уже отправил письмо в столицу, и завтра за мной приедет человек. Я попрошу своего мужа приготовить для вас, господин Ю, щедрый подарок в знак благодарности за вашу заботу в последние несколько дней. Что касается госпожи Ю Второй, то, пока она умна, я, естественно, не буду создавать ей трудностей».

Сказав это, она нарочито вздохнула и пожаловалась: «Государь Ю, вы не представляете, как тяжело жить в столице. Слухи и сплетни ходят целый день. Даже будучи замужем, я всё равно должна быть осторожна. У второй госпожи сквернословие, и я не могу позволить ей выйти и разрушить мои планы. Я справлюсь сама, но мой муж не может позволить себе так потерять лицо».

Господин Ю слегка вздрогнул, медленно поднял голову, чтобы посмотреть на нее, и спустя долгое время спросил: «Вы замужем?»

«Верно», — улыбнулась Ю Тонг. — «Мой муж, господин Ю, тоже его знает; он старший сын в семье Сюй».

«Сюй Вэй?» Мастер Юй, естественно, вспомнил, что помолвка Ю Туна с семьей Сюй вызвала сенсацию в Цяньтане. В его глазах мелькнуло удивление, и он с изумлением спросил: «Он тебя узнал?»

Ю Тонг сказала: «То, что говорит мастер Ю, неверно. Если бы он меня не узнал, зачем бы он на мне женился?»

Услышав это, в глазах господина Ю мелькнуло сложное выражение. Он пристально посмотрел на Ю Тонга, затем молча встал и ушел.

Ю Тонг сказала почти все, что хотела. Увидев, как он уходит, она не стала его окликать, лишь бросила на него сложный взгляд, а на губах играла самодовольная улыбка. Учитывая подозрительный характер мастера Ю, даже если Ю Вань заберут обратно, ее жизнь будет непростой из-за ее подстрекательства. А эта наложница… Ю Тонг крепко сжала кулак. Она была самодовольной столько лет; посмотрим, как долго она сможет оставаться такой. И мастер Ю… Ю Тонг холодно улыбнулась; дело еще не закончено.

На следующий день в полдень Ю Тонг только что закончила обед и легла спать, когда услышала шум снаружи. После серии тресков кто-то крикнул: «Кто вы? Что вам нужно?»

Но ответа не последовало. По мере приближения шаги становились все громче. Услышав их, Ютон внезапно почувствовала сильное напряжение. Не обращая внимания на тяжесть в теле, она резко сбросила одеяло и бросилась к двери, даже не надев обуви. Прежде чем она успела дойти до двери, она распахнулась, и перед ней появилась фигура, которую она так долго ждала. Глаза Ютон щипало, и прежде чем у нее потекли слезы, ее крепко обняли.

"Сюй..." — Ю Тонг открыла рот, но обнаружила, что у нее так сильно перехватило дыхание, что она не могла издать ни звука. В ней не осталось сил, и она могла лишь безвольно прислониться к нему. Разум Сюй Вэя тоже был пуст, но его сердце внезапно наполнилось радостью. Тревога, которая висела над ним столько дней, наконец утихла, и он почувствовал себя так, словно вернулся к жизни.

Они прижались друг к другу, совершенно не обращая внимания на происходящее вокруг. Дуцзюань и мастер Ю, прибыв как раз к тому моменту, услышав шум, на мгновение смутились, увидев, как крепко они обнимаются. Дуцзюань, проявив смекалку, тут же закрыл дверь и тихонько ускользнул. Мастер Ю, не желая им мешать, просто велел Дуцзюаню присмотреть за ними и доложить, когда это потребуется.

Они обнялись на некоторое время, почти задыхаясь, прежде чем слегка ослабить хватку. Сюй Вэй взял её на руки, сделал несколько шагов назад, сел на кровать и внимательно осмотрел её с головы до ног своими тёмными глазами. Его лицо тут же побледнело, и в глазах мелькнули глубокая жалость и душевная боль. Его руки дрожали, когда он проводил пальцами по её ранам. Он даже не смог закончить фразу, глаза его были красными, и он изо всех сил пытался сдержать слёзы.

«Ютун, кто так тебя обидел?» — тихо и мягко спросил Сюй Вэй, стиснув зубы и подавляя огромную ненависть в сердце.

Последние несколько дней Ю Тонг держалась изо всех сил, никогда не показывая слабости перед другими, но теперь она больше не могла. Она уткнулась головой в объятия Сюй Вэя, слезы текли по ее лицу, и она плакала: «Я… я так боюсь, что больше никогда тебя не увижу». Она не сказала, как ей больно, она просто хотела выплакаться.

Сюй Вэй никогда прежде не видел, чтобы она так горько плакала. Его сердце сжималось от боли, и он не знал, как её утешить. Он мог лишь крепко обнять Ю Тонг, нежно поглаживая её по спине и тихо говоря: «Всё в порядке, я здесь с тобой, всё хорошо».

Когда Ютун наконец перестала плакать, её глаза распухли, как половинка персика. Сюй Вэй осторожно вытер слёзы, осматривая её раны. Он нахмурился и быстро заметил повреждение на её лице. В его глазах мелькнул острый взгляд, и он спросил: «Кто ударил тебя по лицу?» Левая щека Ютун всё ещё была слегка красной и опухшей. Если присмотреться, можно было даже увидеть следы пальцев. Это определённо не травма десятидневной давности; это явно недавнее избиение.

Ю Тун ничего от него не скрывала и рассказала ему всю историю своей ссоры с мастером Ю. Сюй Вэй молчал с угрюмым лицом, но ничего толком не расслышал. Он помнил лишь, что мастер Ю ударил Ю Тун. У него и так уже были плохие чувства к этому так называемому свекру, а теперь он разозлился еще сильнее.

66. Месть

Сюй Вэй внимательно осмотрел раны Ю Тун. На её теле было около дюжины порезов, в основном на руках и спине, и несколько на бёдрах. Хотя раны были неглубокими и уже начали заживать, выглядели они довольно ужасно. Глядя на неё, Сюй Вэй наконец сдержал слёзы, но, не желая показывать их Ю Тун, отвернулся и нанёс лекарство.

Увидев, как он плачет, Ю Тонг сама очень расстроилась и смогла лишь улыбнуться и утешить его: «Всё в порядке, через несколько дней станет лучше. Я просто боюсь, что это оставит шрам в будущем, и брату Сюй это не понравится».

Сюй Вэй тут же прикрыла рот рукой и серьезно ответила: «Не думай глупостей. Ты думаешь, я такая? Кстати, о ранах, у меня их еще больше. Ты меня не презирал, так как же я могла тебя предать? Не волнуйся, я заставлю тебя заплатить за все эти раны».

Услышав это, выражение лица Ю Тонг слегка изменилось. Она опустила глаза и тихо спросила: «Вы выяснили, кто это сделал?»

Сюй Вэй с тревогой взглянул на неё, опасаясь, что она не справится, но, немного подумав, честно ответил: «Это Бай Лин. Изначально Шэнь Сан отправил её на виллу за город, но позже виллу ограбили бандиты из Цзигунчжая, и её увезли в горы и выдали замуж за вождя горной крепости».

Хотя Ю Тонг ожидала, что это будет она, она всё равно не могла вынести этого сейчас и ей хотелось плакать. Но она беспомощно улыбнулась и покачала головой, сказав: «Последние несколько дней я думала о том, что я сделала не так, что заставило её хотеть убить меня. Если бы я не помешала ей выйти замуж за господина Тонга в качестве наложницы, всё это бы случилось?»

«Не стоит слишком много об этом думать», — Сюй Вэй нежно погладил её по голове и мягко успокоил, — «Я её ещё не трогал. Я просто подожду, пока не найду тебя, прежде чем разрушать Деревню Курицы. Потом я приведу её обратно, и ты сможешь просто спросить её напрямую».

Ю Тонг покачала головой и горько усмехнулась: «Боюсь, я не смогу ей ничего сказать. Она была со мной столько лет. Хотя я бы не назвала её сестрой, я никогда не причиняла ей зла. Но, оглядываясь назад, я чувствую себя отчасти виноватой в том, что с ней так случилось. Когда я увидела её с Шэнь Санем, я подумала, что она меня предала. В порыве импульса я неизбежно прибегла к каким-то средствам, чтобы разрушить её отношения с Шэнь Санем. Думаю, поэтому она меня так ненавидит».

Увидев её мрачное лицо, Сюй Вэй испугался, что она зациклилась на своих мыслях и делает себя несчастной, поэтому быстро сказал: «Не стоит слишком много об этом думать. Даже если ты ничего не предпримешь, Бай Лин всё равно не сможет войти в семью Шэнь. В такой престижной семье, как семья Шэнь, очень щепетильно относятся даже к выбору наложницы. Статус Бай Лин таков, каков он есть, и в сочетании с её собственным неподобающим поведением она неоднократно создавала проблемы и устраивала скандалы по всему городу. Она просто хочет заставить Шэнь Саня взять её в наложницы. Хотя старейшины семьи Шэнь ничего не сказали, они знают, что происходит. Как они могли позволить ей войти в семью? Как ты думаешь, почему Шэнь Сань потом выгнал её из города? Должно быть, это был приказ либо от главы семьи Шэнь, либо от старшего сына».

Ю Тонг понимал, что он прав, но Бай Лин была с ней столько лет, и она не могла смириться с таким разрывом. Сюй Вэй, понимая её чувства, посоветовал: «В нынешнем положении Бай Лин ты не виновата. Если кто и несёт наибольшую ответственность, так это Шэнь Сан. Именно он обманом заманивал людей в поместье, именно он обманул Бай Лин и завоевал её сердце, именно она привела её в столицу, и именно он отправил её прочь, из-за чего она попала в руки бандитов. Просто Бай Лин была ослеплена своими чувствами и не хотела видеть в Шэнь Сане врага, поэтому она обвинила тебя. На самом деле, это она по-настоящему жалкая и смешная». Она прекрасно понимала, что никто другой не виноват в её трагедии, но отказывалась признать это и намеренно перекладывала всю вину на Ю Тонга, словно только так она могла найти утешение.

Упоминание Бай Лина тяжело давило на обоих. Сюй Вэй, не желая еще больше расстраивать Ю Туна, быстро сменил тему. Ю Тун, однако, вспомнил о молодом маркизе из семьи У и спросил, обращался ли он к семье Сюй. Сюй Вэй, однако, уклонился от прямого ответа. Ю Тун, почувствовав неладное, еще больше огорчился и тихо спросил: «Что он сделал?»

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения