Las cosas malas suceden a menudo - Capítulo 70

Capítulo 70

Он взял у мужчины серебряную купюру и небольшой флакончик, открыл его и понюхал; это было просто лекарство от ран.

«Это был господин Цзи?» — спросил евнух Фу, бросив взгляд на служебный паланкин, который не успел далеко отойти.

Хотя Шангуань колебался, прежде чем заговорить, выражение его лица говорило само за себя.

«Хорошо, мы не будем создавать вам трудностей, молодой господин. Ах, неудивительно, что господин Цзи ушел сегодня утром в отчаянии, когда наложница Лю стояла на коленях во дворце Цяньцин. Поэтому он пошел просить лекарства для ее ран. Вообще-то, зачем вы передали это нам, молодой господин? Это ни для кого не секрет, что в этом замешаны чиновники и дворцовые наложницы. Господин Цзи, он…»

«Тесть», — поспешно перебил его Шангуань.

«Понимаю, понимаю. Этот флакон с лекарством мне доверил старый друг для доставки наложнице Лю. Юный господин Шангуань, будьте уверены, я больше ничего не скажу».

«Старый друг?» — тихо спросила бывшая Лю Ушуан, а ныне наложница Лю, держа в руках фарфоровую бутылочку.

«Да, Ваше Высочество, именно это и сказал евнух Фу».

В дворцовых кругах было обычным делом, когда евнухи помогали передавать вещи, и молодая придворная служанка не придавала этому особого значения.

«Спускайтесь вниз». Наложница Лю лениво махнула рукой, и только когда все покинули это место, она осторожно открыла дверь.

Притягательный аромат лекарства вызвал у нее слезы. «Омолаживающая таблетка…»

Это не чудодейственный эликсир, дарующий бессмертие, а священное целительное средство для тех, кто занимается боевыми искусствами. С тех пор как она потеряла способность владеть боевыми искусствами, она стала зависима от других, и даже вид собственного ребенка вызывает у них жалость.

Если бы... если бы я смог вернуть себе свои силы.

Она вздрогнула, наклонив фарфоровую бутылочку, и увидела, как вместе с таблетками оттуда выкатился тонко свернутый кусочек бумаги.

Откройте записку; в ней шесть символов: Лю Чжи или Гоуи.

Что лучше: использовать маленького ребенка в качестве командующего феодальными лордами или быть убитым безжалостным императором?

Одно это предложение раскрыло истину; возможны только два исхода.

Подмешав в нее таблетки, она проглотила записку, и в ее прекрасных глазах мелькнул безжалостный блеск.

Дворец залит косыми лучами заходящего солнца, а прохладный осенний свет холодно падает на фарфоровую вазу. Слон держит вазу, символизирующую мир и спокойствие.

Великая династия Вэй пребывала в состоянии мира и процветания.

Том второй, глава девятая «Гуаньцзю»

Мир боевых искусств, красавицы и жёлтые флаги.

Вот три вещи, которые теперь пронизывают весь округ.

С момента зарождения мира боевых искусств красавицы были одной из фигур, сопровождавших его и породивших бесчисленные легенды и трагедии.

Ю Цзигуй была красавицей, но в то же время и не красавицей.

Её считали красавицей, потому что она такой родилась. Её отец был самым красивым мужчиной в мире боевых искусств (хотя и сам себя таковым называл), а мать — самой красивой женщиной в мире боевых искусств (даже если она была сварливой). Даже если бы она была непривлекательной, её бы не считали уродливой. Более того, только по внешности у неё не было хрупкого, изнеженного вида современных женщин; вместо этого она обладала яркой, чистой красотой. Она была высокой и атлетически сложенной, с длинными, тонкими бровями, похожими на полумесяцы, которые, слегка приподнятые, напоминали взлетающего феникса — совершенно завораживающе.

Сказать, что она не красавица, она сделала уже в зрелом возрасте; у нее не было больших амбиций, она лишь стремилась к жизни в тихом отчаянии. Поэтому с восьми лет она научилась скрывать свою истинную природу. Пустой взгляд — и ее лицо, подобное лицу феникса, превращалось в лицо мертвой курицы. Застывшее выражение — и даже яркая луна становилась убывающим полумесяцем.

Как говорится, красота на 30% состоит из внешности и на 70% из темперамента. Она круглый год носила выцветшую белую даосскую мантию, её волосы, похожие на облака, были лишь небрежно связаны тупой деревянной заколкой, а выражение её лица было совершенно безжизненным и лишённым всякого блеска. Ей было бы трудно считаться красавицей.

Но почему кого-либо могла бы заинтересовать такая, как она? Мало того, что она могла бы заинтересовать, так они еще и были бы жестоко обручены с ней кровавым образом.

Она неосознанно коснулась кроваво-красного турмалина на своем ухе.

Этот человек поистине ужасен; он постоянно развращает ее разум, до такой степени, что она забыла сопротивляться, когда он попытался ее соблазнить в тот день.

Нет, совершенно никуда не годится.

Поразмыслив про себя, он мелькнул от раздражения, но одно-единственное яркое пятнышко оживило его брови.

«Тц, откуда взялась эта красавица? Она прямо-таки заставляет сердце этого старика трепетать».

Красота? Это слово никогда не вызывало у нее особого отклика.

Я уворачивался влево и вправо, но почему тень всё ещё оставалась передо мной?

Подняв глаза, я увидел крепкого мужчину с северо-запада, с растрепанной одеждой, явно источающего бандитский вид, но пытающегося подражать необузданному поведению молодого господина из Цияна. Вглядываясь в его пьяные глаза, не скрывавшие похотливого желания, я понял, что красавица, о которой он говорил, — это она.

Возможно, её навыки значительно ухудшились, и она больше не может обмануть даже такого человека?

В тот самый момент, когда она пришла в замешательство, она почувствовала приближающийся запах алкоголя. Она прищурилась и уже собиралась сделать шаг, когда уловила запах спиртного и остановилась, а мужчина с глухим стуком рухнул на землю. Она подняла голову еще выше и увидела, что, хотя праведник, пришедший ей на помощь, был ростом с гору, он выглядел честным и совсем не походил на человека из мира боевых искусств.

«Горы».

Массивная фигура медленно двигалась, обнажая холодного и отстраненного человека, скрывавшегося за ней.

Ее глаза, похожие на луну, слегка расширились. "Фамилия молодого господина — Вэй?"

Она спросила с настойчивостью, но увидела лишь оттенок презрения в красивых глазах, похожих на чужие, словно это была та самая влюбленная девушка, которую можно встретить где угодно.

«Госпожа Ю, А-Луань прибыл. О, молодой господин Чжуофэн».

Сяо Куан протиснулась сквозь толпу и обнаружила, что столкнулась с Вэй Чжуофэном. Вспомнив угрозу дяди перед уходом, он невольно задрожал. Он притворился нежным и, схватив Юй Цзыгуя за рукав, ласково спросил: «Разве мы не договорились встретиться в ресторане? Почему ты задерживаешься?»

Увидев это, презрение Вэй Чжуофэна усилилось, и он холодно отвернулся, даже не взглянув на неё. «Дашань, пойдём».

«Это молодой господин Чжуофэн?» — тихо спросил Юй Цзигуй, пристально глядя на отстраненную фигуру.

Сяо Куан кивнул, удивленный ее внимательностью.

«Чжуофэн, Чанфэн, я вижу».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150