Las viudas de la dinastía Song eran fáciles de casar - Capítulo 7
Лу Ли перевел взгляд, наконец подняв голову и посмотрев на меня без всякого выражения. «Ты ездил в Дэшунчжай».
«Мы договорились подождать там шестую невестку». Я притворилась, что ничего не знаю и ничего не вижу. Сказав это, я поклонилась ему и прошла через главный зал во двор.
Вечером все ужинали в своих маленьких кухнях. Перед ужином Лу Ли снова вышел, сказав лишь, что оставит ему немного еды перед уходом.
Лу Ли вернулся в 7 вечера. Он немного поел, и я заметила его мрачное выражение лица. Я тихо спросила: «Что случилось?»
«Император вызывает меня», — небрежно произнес он, отказавшись вдаваться в подробности.
Мне хотелось спросить о наследном принце и моей сестре, но, увидев выражение его лица, я не решилась.
«Сэр, может, завтра останемся дома?» — спросил я, вспомнив кое-что.
Он подозрительно поднял глаза. «Что ты собираешься делать дальше?»
«Ох», — я широко улыбнулась. — «Я пригласила Сивэнь завтра. С тобой здесь… будет лучше». На самом деле я хотела сказать, что пригласила Сивэнь, чтобы проверить, достойна ли я быть законной женой.
«Завтра я пойду к своему четвёртому брату». Он опустил голову и продолжил возиться с зёрнами риса в своей миске.
«Тогда я подожду, пока ты освободишься, и приглашу тебя снова. Времени предостаточно». Я встала, чтобы уйти, повернула голову, чтобы посмотреть на него, и слабо улыбнулась. «Когда захочешь увидеть Сивэнь, просто скажи мне. Если я приглашу её от своего имени, никто не будет сплетничать. Это гораздо спокойнее, чем устраивать тайные свидания повсюду. Даже если тебе наплевать на свою репутацию, ты всё равно должен учитывать достоинство всех в поместье, не так ли?!»
Он отвернулся, избегая моего взгляда. Я усмехнулась, покачала головой и вышла.
Размышляя о сплетнях, которые ходят в Дешуньчжай, я всю ночь ворочался, не в силах уснуть. Я встал, надел обувь и распахнул дверь. Я увидел, что свет в кабинете напротив все еще горит.
Прежде чем привратник успел меня остановить, я толкнул дверь и вошел в кабинет.
И Лин помогала Лу Ли переодеваться за его столом. Она только что переодела его из придворной мантии, а он все еще был в одном слое одежды. Он просто безучастно смотрел на меня, когда я ворвалась, нарушив все приличия.
Я спокойно посмотрел на Лу Ли и сказал: «Вторая госпожа, прошу прощения на минутку».
И Лин была ошеломлена, слегка поклонилась, повернулась и направилась к двери, закрыв её за собой.
Лу Ли надел вечнозеленую куртку, которую ему передал И Лин, когда уходил, и задал лишь один вопрос: «Вам что-нибудь нужно?»
«Ваше Высочество…» — я сделала паузу, — «Мне нужно, чтобы вы отвезли меня к наследной принцессе».
Он спокойно сел, взял щетку из овечьей шерсти и небрежно ответил: «Нет».
"Почему?"
Даже не поднимая глаз, он сказал: «В Восточном дворце пролилась кровь; это зловещий знак».
Я был ошеломлен, голос у меня немного охрип: «Что же именно произошло?»
Его запястье на мгновение замерло, и спустя долгое время он тихо вздохнул: «Это был выкидыш».
Это моя сестра?
Прежде чем он успел ответить, я повернулся, чтобы уйти, и тут он внезапно встал, разлив чернила по всему столу.
Двор Восточного дворца был пуст, на земле валялись увядшие ветви и опавшие листья.
Несколько слуг проводили меня, и как только я вошла в дом, я почувствовала сильный травяной аромат.
Цзихэ крепко спал, прислонившись к кровати. Я посмотрел на Лючжу, служанку, которая охраняла кровать.
«Третья принцесса, вы прибыли… нет, это принцесса Нин». Лючжу вытерла слезы и натянуто улыбнулась мне. «Моя госпожа думала о вас и сказала, что не сможет присутствовать на вашей свадьбе».
«Что происходит?» — поспешно спросил я.
«Здоровье госпожи и так было слабым, а эта беременность – нестабильной. Кроме того, в последнее время она стала раздражительной и даже несколько наложниц разгневали её днём…»
«Где наследный принц?» — спросил я.
«В кабинете».
«Веди меня». Я крепко сжал кулак.
"Стоп!" — угрожающий голос заставил меня остановиться.
Императрица стояла позади меня, ее лицо было бледным, когда она смотрела на меня.
«Тетя, что случилось?..»
Дворец Куннин
Императрица молчала, глядя прямо на меня со странным выражением лица, которое вызывало у меня некоторое беспокойство.
«Я до сих пор чувствую, что ты ещё ребёнок». Улыбка сыграла на её губах, когда она мягко произнесла: «Я такая разочаровывающая тётя, из-за которой вам, молодому поколению, приходится нести такое бремя и страдать от такой несправедливости ради нас».
Я безучастно смотрела на свою тетю, потеряв дар речи.
Императрица опустила глаза и спокойно улыбнулась: «В детстве я тоже родилась с серебряной ложкой во рту. Меня баловали и опекали, и казалось, что ничто в мире не могло меня обеспокоить… Но однажды я поняла, насколько тяжела эта ноша на моих плечах!»
Я опустила голову, гадая, что имела в виду императрица этими словами.
Императрица посмотрела мне прямо в глаза, ее голос был холодным и резким, от него исходила леденящая аура: «Вы обвиняете меня в том, что я насильно заставила наследного принца отдать Джихе, из-за чего она будет страдать всю оставшуюся жизнь?»
Внезапно кончики пальцев похолодели, она подсознательно сжала их, слегка прикусила губу, подавила гнев и замолчала.
«Ответь мне». Он не дал мне ни секунды на раздумье.
Я глубоко вздохнула, посмотрела на неё и решительно сказала: «Да, я негодовала, не только вы, тётя, но и мой отец. Он использовал мою старшую сестру как пешку в брачном союзе с этим мерзавцем Пан Цзянем, чтобы завоевать расположение армии. И что он получил взамен? Я каждый день видела, как моя мать плачет по моей старшей сестре, и слышала, как Пан Цзянь приводит во дворец одну наложницу за другой. Моя кроткая и почтительная старшая сестра, боясь расстроить свою семью, ни разу не вернулась в родительский дом за четыре года замужества. У тёти нет сына, и чтобы контролировать наследного принца, она без колебаний пожертвовала пожизненным счастьем моей второй сестры. Положение наследной принцессы благородно, но какой смысл ехать в такое нищее место? — подумала тётя…» Чтобы укрепить власть, наследный принц, который даже не может постоять за себя при дворе, больше ненадёжен. Нам нужно завоевать больше принцев. Хорошо, на этот раз я буду пешкой, той, кто совершит обмен. Отец сказал, что ради интересов семьи дочери семьи Жун должны пройти через огонь и воду. Мои сестры подают пример, и я не ожидаю, что мои последующие годы будут лучше. Я могу это вытерпеть, но это не значит, что я принимаю эту судьбу, это положение вещей. Тетя, одно дело, что вы так требовательны к нам, но разве Сивэнь и Лули не были воспитаны вами лично? Вы действительно можете вынести разлуку с ними? Неужели интересы семьи так важны? Стоит ли все это того?
Глава седьмая: Сердце императрицы
Взгляд императрицы был полон скорби. «Чжаочжи… мой отец, мои братья и я прошли этот путь сквозь кровь и слезы наших предков».
«Когда война только закончилась, расстановка сил при дворе изменилась. Мой старший брат, твой отец, поддержал Третьего принца, который захватил трон, получил титул принца Хуайнаня, командовал армией в 300 000 человек и женился на принцессе Цзинь Юань, став её наложницей, тем самым укрепив своё нынешнее положение. Что касается меня, я должна стать императорской наложницей или даже императрицей и в конечном итоге взять под контроль шесть дворцов, чтобы обеспечить авторитет семьи Жун при дворе, подавить агрессивную семью Линь и принца Юнъаня, которому также был присвоен титул, и сделать положение семьи Жун непоколебимым. Только тогда мои потомки смогут наслаждаться процветанием!»
Я никогда не знала, что прекрасный брак моих отца и матери, а также статус моей тети как императрицы, были результатом борьбы за власть и сделок.
Императрица посмотрела мне в глаза и твердо сказала: «С тех пор, как я вошла во дворец в восемнадцать лет, я стала свидетельницей бесчисленных печалей и трагедий как внутри, так и за пределами дворца. Как только власть будет потеряна и поражение будет понесено, вся прежняя слава исчезнет, как мимолетные цветы…»