Capítulo 162

Ан Ран продолжала сомневаться.

Но поскольку Третья Сестра ничего не сказала, и никто из окружающих не был её доверенным лицом, у Ань Ран не было возможности ненавязчиво расспросить её.

С наступлением вечера Анран повела Цуйпина и остальных на неспешную прогулку по окрестностям поместья.

С закатом солнца вечернее сияние на небе меняется, демонстрируя ослепительное разнообразие красок. Вдали вечерний ветерок доносит аромат рисовых полей, из дымоходов поднимаются клубы дыма, а крестьяне, несущие свои инструменты, возвращаются домой с работы в поле. Дети прыгают и играют на полях.

Ан Ран наблюдала эту теплую и безмятежную картину, залитую послесвечением заходящего солнца, словно ожившая картина. Она и не подозревала, что в глазах окружающих она была ослепительной личностью, подобно жемчужине в утренней росе.

В деревне все знали, что в дом хозяина прибыла очень красивая молодая женщина, одетая в роскошный и элегантный наряд. Поэтому многие молодые женщины и жены тайно надеялись хотя бы мельком увидеть эту девятую госпожу.

Такая красивая и благородная женщина, что любой, кто взглянет на нее, обязательно похвастается ею по возвращении домой.

Хотя наблюдение со стороны было неприятным, Ань Ран это не раздражало. Напротив, её дружелюбие и общительность делали её ещё более привлекательной.

Однако Ан Ран все еще хотела немного побыть одна, поэтому она повела своих людей на прогулку в дом, который недавно купила для нее ее третья тетя, расположенный неподалеку.

Идя вдоль большой группы людей, Анран, переходя каменистую дорожку, заметил вдалеке нескольких детей, играющих вместе.

Сначала она подумала, что это просто детские игры, и не придала этому значения. Но это пробудило в ней воспоминания о том, как она играла с Ань Му и Ань Тайдом в поле; оба ребенка были очень послушны и хорошо себя вели...

Она шла медленно, время от времени поглядывая в ту сторону.

Ан Ран, оглядываясь вокруг, чувствовала всё большее беспокойство. Это была не просто группа детей, играющих вместе; было очевидно, что группа детей издевается над худым, слабым мальчиком.

Маленький мальчик выглядел меньше остальных. Другие дети явно били и пинали его, выкрикивая ругательства. Хотя они били его не сильно, мальчик опускал голову и уворачивался, не проявляя никакого намерения сопротивляться.

Увидев это, Ан Ран пришла в ярость.

Когда над Ань Му издевались, Ань Тайд была ещё молода. Маленькая тиранша Ань Ран лично вмешалась и избила двух детей, которые издевались над Ань Му. Хотя с тех пор за ней закрепилась репутация «свирепой» женщины, она никогда об этом не жалела.

«Что ты делаешь?» — Ан Ран быстро шагнула вперед и резко сказала: «Как ты смеешь так издеваться над людьми?»

Холодное выражение лица Ань Ран внушало страх; ее прекрасное лицо было ледяным, что на мгновение напугало детей. Старшему из них было всего восемь лет. Увидев, что Ань Ран одета в дорогую одежду и за ней следует группа слуг, они поняли, что она из семьи хозяина, и поэтому предусмотрительно разбежались.

Цуйпин удивилась, что госпожа вдруг вмешалась в ее дела, поэтому она поспешно бросилась за ней в погоню.

Ан Ран достала платок и осторожно помогла мальчику подняться, нежно вытирая еще не высохшие слезы с его лица.

«Ты же мужчина, не плачь». Ань Ран присел на корточки, стряхнул с него сорняки и грязь и мягко спросил: «Почему они издевались над тобой? Можешь рассказать?»

Маленький мальчик безучастно уставился на Ань Ран, на мгновение забыв, что она с ним разговаривает.

Перед ним предстала прекрасная и нежная женщина, спасшая его от тех, кто над ним издевался. Он никогда прежде не видел такой красоты и, пребывая в оцепенении, невольно спросил: «Ты — сестра-фея с небес?»

Не успев закончить говорить, Ань Ран на мгновение опешилась, а затем разразилась смехом.

Ан Ран нежно провела рукой по его голове, ее улыбка растворилась в мягком вечернем ветерке.

«Это девятая юная леди из особняка нашего маркиза Наньаня». Цзиньпин, присев на корточки, спросил его: «Кто вы? Где ваша семья? Я найду кого-нибудь, кто отвезет вас обратно».

Цзиньпин была старшей служанкой Аньран, и, естественно, придерживаясь принципа «чем меньше хлопот, тем лучше», она не хотела, чтобы Аньран вмешивалась в эти пустяки.

Однако Ан Ран так не считала.

«Как тебя зовут?» — Ан Ран мягко улыбнулась. «Не бойся».

Маленький мальчик наконец-то набрался смелости. Голос у него всё ещё был тихим, но слова были очень чёткими. «Меня зовут Сили».

«Сили?» — повторила Ан Ран, затем улыбнулась и сказала: «Какое красивое имя».

Под восхищением старшей сестры, прекрасной, как фея из сказки, Сили немного смутился. С оттенком неловкости, но и гордости он сказал: «Это моя мать дала мне это имя».

Анран хотела его подбодрить, поэтому похвалила его еще пару раз.

«Куипинг, принеси мне сумочку со сладостями в форме цветков сливы», — сказала Анран, не поворачивая головы.

Цзиньпин начинала терять терпение, но не могла торопить свою госпожу. Она также взглядом жестом показала Цуйпин, чтобы та поторопилась, и уговорила ее уйти вместе с ней.

Анран достала белую конфету в форме цветка сливы и положила её на платок. Сначала она съела одну, чтобы показать, что конфета хорошая, а затем пригласила Сили поесть вместе с ней.

Поначалу Сили немного смутилась.

«Твоя сестра тебя награждает. Ты очень храбрый и настоящий мужчина», — мягко сказал Анран. «Но в будущем не стой там и не позволяй им издеваться над тобой. Даже если ты не сможешь их победить, либо убеги, либо позови взрослого».

Сили энергично кивнула.

Несмотря на сильную боль от побоев, вид этой нежной и красивой старшей сестры помог ему почувствовать себя лучше.

Увидев, что он послушно взял конфету и съел ее, его нежные щечки забавно распухли, Анран просто запихнул все конфеты себе в рот.

"Сили—Сили—" — издалека послышался мужской голос.

Услышав это, Сили тут же встал, на его лице расплылась широкая улыбка. Он энергично помахал рукой и крикнул: «Брат, я здесь!»

Увидев прибывшего мужчину из другой семьи, Анран захотела уйти, но Сили все еще держала ее за руку, и Анран ни на секунду не могла вырваться.

Увидев это, Цзиньпин быстро послал кого-то остановить их, а Цуйпин достала свою всегда носившуюся с собой вуаль и быстро надела её на Аньран.

Увидев, что ее брата остановили, Сили поспешила к нему. Служанка в нескольких словах объяснила ситуацию, и брат Сили, выслушав ее, захотел подойти и поблагодарить ее.

Ань Ран, в вуали, плохо видела, но Цзиньпин и Цуйпин хорошо ее разглядели. Новоприбывшему было не больше восемнадцати или девятнадцати лет, у него были густые брови и большие глаза, а в глазах читалась решительность. Он был высоким и стройным, а его грубая, чистая одежда свидетельствовала о хороших манерах.

«Меня зовут Юй Чжоу. Спасибо за помощь, юная госпожа». Его голос был слегка хриплым, но в нем чувствовалось спокойствие, не свойственное его возрасту.

Ан Ран не хотела создавать дополнительных проблем, поэтому она лишь мягко улыбнулась и сказала: «Ничего страшного, не беспокойся».

Ей не следовало вмешиваться в чужие семейные дела. Поскольку у Сили есть старший брат, он наверняка защитит её. Она слегка кивнула, попрощалась с Ю Сили и Ю Чжоу и, наблюдая за закатом на западе, повела своих служанок и слуг обратно в имение Сан Нианг.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146 Capítulo 147 Capítulo 148 Capítulo 149 Capítulo 150 Capítulo 151 Capítulo 152 Capítulo 153 Capítulo 154 Capítulo 155 Capítulo 156 Capítulo 157 Capítulo 158 Capítulo 159 Capítulo 160 Capítulo 161 Capítulo 162 Capítulo 163 Capítulo 164 Capítulo 165 Capítulo 166 Capítulo 167 Capítulo 168 Capítulo 169 Capítulo 170 Capítulo 171 Capítulo 172 Capítulo 173 Capítulo 174 Capítulo 175 Capítulo 176 Capítulo 177 Capítulo 178 Capítulo 179 Capítulo 180 Capítulo 181 Capítulo 182 Capítulo 183 Capítulo 184 Capítulo 185 Capítulo 186 Capítulo 187 Capítulo 188 Capítulo 189 Capítulo 190 Capítulo 191 Capítulo 192 Capítulo 193 Capítulo 194 Capítulo 195 Capítulo 196 Capítulo 197 Capítulo 198 Capítulo 199 Capítulo 200 Capítulo 201 Capítulo 202 Capítulo 203 Capítulo 204 Capítulo 205 Capítulo 206 Capítulo 207 Capítulo 208 Capítulo 209 Capítulo 210 Capítulo 211 Capítulo 212 Capítulo 213 Capítulo 214 Capítulo 215 Capítulo 216 Capítulo 217 Capítulo 218 Capítulo 219 Capítulo 220 Capítulo 221 Capítulo 222 Capítulo 223 Capítulo 224 Capítulo 225 Capítulo 226 Capítulo 227 Capítulo 228 Capítulo 229 Capítulo 230 Capítulo 231 Capítulo 232 Capítulo 233 Capítulo 234 Capítulo 235 Capítulo 236 Capítulo 237 Capítulo 238 Capítulo 239 Capítulo 240 Capítulo 241 Capítulo 242 Capítulo 243 Capítulo 244 Capítulo 245 Capítulo 246 Capítulo 247 Capítulo 248 Capítulo 249 Capítulo 250 Capítulo 251 Capítulo 252 Capítulo 253 Capítulo 254 Capítulo 255 Capítulo 256 Capítulo 257 Capítulo 258 Capítulo 259 Capítulo 260 Capítulo 261 Capítulo 262 Capítulo 263 Capítulo 264 Capítulo 265 Capítulo 266 Capítulo 267 Capítulo 268 Capítulo 269 Capítulo 270 Capítulo 271 Capítulo 272 Capítulo 273 Capítulo 274 Capítulo 275 Capítulo 276 Capítulo 277 Capítulo 278 Capítulo 279 Capítulo 280 Capítulo 281 Capítulo 282 Capítulo 283 Capítulo 284 Capítulo 285 Capítulo 286 Capítulo 287 Capítulo 288 Capítulo 289 Capítulo 290 Capítulo 291 Capítulo 292 Capítulo 293 Capítulo 294 Capítulo 295 Capítulo 296 Capítulo 297 Capítulo 298 Capítulo 299 Capítulo 300 Capítulo 301 Capítulo 302 Capítulo 303 Capítulo 304 Capítulo 305 Capítulo 306 Capítulo 307 Capítulo 308 Capítulo 309 Capítulo 310 Capítulo 311 Capítulo 312 Capítulo 313 Capítulo 314 Capítulo 315 Capítulo 316 Capítulo 317 Capítulo 318 Capítulo 319 Capítulo 320 Capítulo 321 Capítulo 322 Capítulo 323 Capítulo 324 Capítulo 325 Capítulo 326 Capítulo 327 Capítulo 328 Capítulo 329 Capítulo 330 Capítulo 331 Capítulo 332 Capítulo 333 Capítulo 334 Capítulo 335 Capítulo 336 Capítulo 337 Capítulo 338 Capítulo 339 Capítulo 340 Capítulo 341 Capítulo 342 Capítulo 343 Capítulo 344 Capítulo 345 Capítulo 346 Capítulo 347 Capítulo 348 Capítulo 349 Capítulo 350 Capítulo 351 Capítulo 352 Capítulo 353 Capítulo 354 Capítulo 355 Capítulo 356 Capítulo 357 Capítulo 358 Capítulo 359 Capítulo 360 Capítulo 361 Capítulo 362 Capítulo 363 Capítulo 364 Capítulo 365 Capítulo 366 Capítulo 367 Capítulo 368 Capítulo 369 Capítulo 370 Capítulo 371 Capítulo 372 Capítulo 373 Capítulo 374 Capítulo 375 Capítulo 376 Capítulo 377 Capítulo 378 Capítulo 379 Capítulo 380 Capítulo 381 Capítulo 382 Capítulo 383 Capítulo 384