Потрясающий премьер-министр - Глава 3

Глава 3

—Sí, pero esas oportunidades son escasas. El profesor es muy estricto y casi nunca me deja salir —dijo Mu Shaoting, señalando al hombre que estaba a su lado, quien resultó ser el tutor de la mansión del marqués.

"Entonces, hermano, ¿puedo ir a la escuela? ¿Puedo estudiar contigo?", pregunté con expectación.

“Todavía eres muy joven. Yo no empecé el colegio hasta los cinco años”, dijo Mu Shaoting, mirándome y negando con la cabeza.

Pero mi madre y mi tía me han enseñado algunas cosas. Dicen que soy muy inteligente y que aprendo rápido. Continué esforzándome al máximo; no podía perder esta oportunidad.

"No bromees. Eres tan joven que preferiría enseñarte algunas canciones infantiles", me interrumpió Tianqi.

"De verdad, puedo recitar un poco de las Analectas." Quería demostrárselo.

"Jaja, ¿sabes qué son las Analectas?" Tianqi me miró con diversión.

Fingí pensar un momento y dije: "Es un libro que recoge las palabras y los hechos de Confucio y sus discípulos".

"Eso es correcto. ¿Por qué no recitas algunos pasajes de las Analectas y los escuchas?" Mu Shaoting finalmente empezó a creerle.

Confucio dijo: «¿Acaso no es un placer aprender y, en el momento oportuno, practicar lo aprendido? ¿No es un deleite tener amigos que vienen de lejos? ¿No es señal de un caballero permanecer imperturbable cuando otros no lo comprenden?» Youzi dijo: «Es raro encontrar a alguien filial y respetuoso con sus mayores que, sin embargo, desafíe a sus superiores. Nunca ha existido alguien que no desafíe a sus superiores pero que, sin embargo, provoque caos. Un caballero se centra en lo fundamental; cuando se establecen los fundamentos, surge el Camino. La piedad filial y el respeto fraternal, ¿no son acaso el fundamento de la benevolencia?» Confucio dijo: «Quienes son hábiles con las palabras y aduladores en apariencia rara vez son benevolentes.» Zengzi dijo: «Me examino tres veces al día: ¿He sido desleal al servir a los demás? ¿He sido indigno de confianza al tratar con mis amigos? ¿He descuidado la práctica de lo que me han enseñado?» Tras un breve ajuste, recité los primeros cuatro pasajes y los miré con expectación. Vi que el maestro también miraba en esa dirección. Ambos parecían sorprendidos.

"¿Sabes lo que significan estas palabras?" Tianqi fue el primero en reaccionar.

Hice un puchero y negué con la cabeza, diciendo: "La tía dijo que entenderé lo que significa cuando sea mayor". Tianqi soltó una carcajada.

Mu Shaoting me miró con un cariño recién descubierto y dijo con tono maduro: "Hermanita Huai'en, eres muy inteligente. Volveré a hablar con papá para ver si puedes estudiar conmigo, ¿de acuerdo?". Asentí feliz y él volvió a preguntar: "¿Dónde vives? Le pediré a Tianqi que te traiga un mensaje más tarde".

"Estoy en la Residencia Hongxiu, en el Patio Oeste, con la esperanza de ver pronto al Hermano Ting." Sonreí feliz. El esfuerzo valía la pena, y por fin había llegado el día. Al darme la vuelta, vi un ligero movimiento en el sedal. Rápidamente recogí la caña y un pequeño pez, de unos quince centímetros, se debatía con el anzuelo clavado. "¡Hermano Ting, mira qué feliz estoy hoy! ¡Pesqué un pez y te conocí!"

—Bueno, se está haciendo tarde, deberías volver ya. Mi marido y yo también nos vamos; alguien te recogerá en unos días. —Mu Shaoting me dio una palmadita en la cabeza y se marchó con Tianqi y mi marido, dejándome a cargo de mi pez y mi caña de pescar.

No te apoyes en la barandilla oeste para retener el claro otoño. Capítulo 003

Número de palabras del capítulo: 3410 Hora de actualización: 09-07-25 11:01

Hoy es el primer día del quinto mes lunar. Mi tía llevó a Yu Rong y a Yu Jie al almacén para recoger sus provisiones y su paga mensual de mayo. Li Momo y yo nos quedamos en la Residencia Hongxiu para cuidar de Zinuo, que tiene casi dos años. Zinuo es muy bonito, como una delicada muñeca de porcelana, y se porta muy bien, lo que nos ahorra muchos problemas. Jugué con él, dejándolo correr despacio por el patio, y le canté algunas canciones infantiles para animarlo. Estiraba sus bracitos y corría sus piernitas, llamándome sin cesar "Hermana, hermana", lo que me llenaba de satisfacción.

Han pasado casi diez días desde que conocí a Mu Shaoting, y apenas he salido durante este tiempo, por miedo a que alguien viniera a recogerme y yo no estuviera allí. Pero con el paso de los días, mi corazón se enfría cada vez más.

"Huai'en, ¿por qué has estado tan callada estos últimos días? No te he visto salir para nada." Mi tía me preguntaba esto a menudo.

"Oh, quería ayudar un poco más a la tía a cuidar de Zinuo para que le resultara más fácil". Le dediqué una dulce sonrisa para disimular mi decepción, y esa promesa pareció desvanecerse sin dejar rastro.

Al recobrar la consciencia, Zinuo ya se había lanzado a mis brazos. Sorprendida por su repentino movimiento, caí al suelo y rodamos por el suelo. A Zinuo le pareció divertido y se rió. Esto fue precisamente lo que vio la concubina al entrar en la habitación con su criada.

Mi tía nos levantó uno por uno, nos quitó el polvo con cuidado y le preguntó a Zinuo con cariño: "¿Le cae bien a Nuo'er la hermana Huai'en?"

"Me gusta, me gusta." Zinuo asintió repetidamente, luego abrió los brazos y me abrazó.

Mi tía rió entre dientes y lo apartó, llevándonos a la casa de la mano, cada una de nosotras. Yu Rong y Yu Jie ordenaron y guardaron cuidadosamente los regalos que habíamos recibido. Luego, mi tía encontró una hermosa horquilla de mariposa y la colocó en mi moño, señalando un trozo de tela amarillo pálido y diciendo: "Está haciendo más calor, ¿qué te parece si tu tía le hace ropa nueva a Huai En?".

—¿Quieres que la tía lo prepare ella misma? —pregunté, mirándola.

—Sí, la tía tiene mucha habilidad. Además, el noveno cumpleaños del joven maestro mayor es el quinto día del sexto mes lunar, y el taller de bordado está a tope ahora mismo. Para cuando le toque a Huai’en hacer ropa, el verano ya habrá terminado —me dijo la tía con una sonrisa.

Así que sonreí feliz y dejé que me tomara las medidas. Por supuesto, estaba contenta de tener ropa nueva para ponerme.

Después del almuerzo, mi tía nos llevó a Zinuo y a mí al algarrobo del patio para contarnos historias. Justo cuando estábamos absortas escuchando, un saludo vacilante provino de fuera de la puerta: «Disculpe, ¿vive aquí la señorita Huai'en?». Me giré y vi a Tianqi y a un chico que no reconocí. Mi tía me miró con expresión de desconcierto.

—Estoy aquí —respondió apresuradamente a Tianqi mientras corría hacia la puerta.

—El joven amo me pidió que te llevara a su estudio a partir de hoy —dijo Tianqi con una sonrisa. Me llené de alegría y corrí rápidamente hacia mi tía para explicarle la situación. Luego, bajo la mirada perpleja de mi tía, seguí a Tianqi.

Tras lo que se tarda en tomar una taza de té, por fin llegamos al legendario Patio Norte. Mu Shaoting ya nos esperaba en la entrada de su "Qingyuxuan" (Pabellón de la Lluvia Soleada). Al verme, sonrió y dijo: "Llevas muchos días esperando, ¿verdad? Mi padre no ha estado aquí estos últimos días; regresó ayer". Me sentí halagado al oír su explicación.

"La espera fue larga, pero me alegra mucho volver a ver a mi hermano." Sonreí, con los ojos entrecerrados.

Mu Shaoting me condujo al estudio, donde el caballero que había conocido antes estaba sentado en su escritorio escribiendo.

“Huai’en, los estudios de tu hermano no se interrumpirán, y el señor Song no tiene tiempo para darte clases particulares. ¿Podrás seguir estudiando con él?”, me explicó Mu Shaoting.

"Hermano, concéntrate primero en aprender. Huai'en hará todo lo posible por seguirte el ritmo. Si hay algo que no entiendes, anótalo y pregúntale a alguien que sepa más tarde. Así nos enseñó mamá", dije sin dudarlo.

El señor Song dejó la pluma y me miró un rato antes de preguntar: "¿Puedo preguntar quién es la madre de la señorita?".

—Mo Feiru, señora Ru —dije cada palabra con cuidado, y vi cómo las expresiones de los tres presentes cambiaban levemente. Tras un largo rato, el señor Song dijo en voz baja: —La señora Ru es una mujer muy talentosa. No me extraña que la señorita sea tan inteligente a tan corta edad. —Percibí un atisbo de dolor en sus ojos. ¡El destino de su bella madre era tan absurdo! Mi descontento con mi padre, el marqués, se intensificó aún más.

«Eso mismo dijo mi tía. Incluso comentó que un poema del Libro de las Canciones describe a la perfección a mi madre. Es una lástima que haya tenido una vida tan dura, enfermando y falleciendo tan joven». Aparte de que mi tía me dijera la verdad, nadie más me mencionó a mi madre. Las versiones que oí de vez en cuando eran que murió de una enfermedad. ¿Acaso el marqués no lo sabía? Si no quieres que los demás lo sepan, mejor no lo hagas. ¿Qué mal hizo mi madre para que él fuera tan cruel con una mujer tan hermosa a los ojos de todos?

Cuando me oyeron decir que mi madre había ido allí porque estaba enferma, parecieron aliviados. Probablemente también sabían la verdad. —¿De qué poema se trata? —preguntó el señor Song.

"El melocotonero es joven y tierno, sus flores son brillantes y hermosas. Esta doncella va a la casa de su esposo, que traiga armonía a su familia. El melocotonero es joven y tierno, su fruto es abundante. Esta doncella va a la casa de su esposo, que traiga armonía a su hogar. El melocotonero es joven y tierno, sus hojas son exuberantes y verdes. Esta doncella va a la casa de su esposo, que traiga armonía a su familia." Terminé de recitar lentamente, luego miré al Sr. Song, "¿Qué opina, señor?"

El señor Song soltó una risa incómoda: "La mente de la señorita está muy por encima de la de la gente común". Evitó responder a mi pregunta.

Al ver que se hacía tarde, el Sr. Song iba a organizar las clases de Mu Shaoting para ese día. Resultó que Tianqi era su compañero de estudio y también estudiarían juntos, así que ahora yo también me había sumado a la lista.

Hoy, Mu Shaoting estudiará el capítulo "Li Lou" de Mencio. El Sr. Song tomó el libro y leyó en voz alta con entonación pausada: "Mencio dijo: 'Jie y Zhou perdieron el imperio porque perdieron a su pueblo. Perder al pueblo es perder sus corazones. Hay una manera de ganar el imperio: ganar al pueblo, y ganarás el imperio. Hay una manera de ganar al pueblo: ganar sus corazones, y ganarás al pueblo. Hay una manera de ganar sus corazones: darles lo que desean, y no imponerles lo que les disgusta. La inclinación del pueblo hacia la benevolencia es como el agua que fluye cuesta abajo, o las bestias que corren hacia el abismo. Por lo tanto, quienes empujan a los peces a las profundidades son nutrias, y quienes empujan a los pájaros a los matorrales son nutrias; quienes empujan al pueblo a servir a Tang y Wu son Jie y Zhou. Hoy, los gobernantes del imperio tienen…'" Quienes son benevolentes tendrán a todos los señores feudales a su entera disposición. Aunque uno no desee ser rey, es imposible evitarlo. Quienes hoy anhelan la realeza son como aquellos que, tras una enfermedad de siete años, buscan moxa de tres. Si uno no cultiva la virtud, jamás la alcanzará en vida; si no aspira a la benevolencia, sufrirá una vida de tristeza y desgracia, que finalmente lo llevará a la muerte. Como dice el poema: "¿Cómo pueden ser virtuosos? Todos se ahogarán". Esto es lo que significa. Una vez estudié chino clásico, memorizando estos pasajes trabalenguas enteros, esperando solo una palabra de elogio de mi profesor de chino. Ahora, sigo sin conocer el significado superficial, no las razones subyacentes. Un escalofrío me recorre la espalda; ¿quién me dijo que viajara a la antigüedad?

Mu Shaoting y Tian Qi escucharon atentamente la explicación del señor Song, mientras que yo solo pude fingir una expresión impasible.

Después de sus clases de literatura, también había clases de aritmética y artes marciales. Parecía que este joven maestro lo pasaba mal. Como yo era muy pequeña, no fui a la clase de artes marciales con ellos. El señor Song me miró con una media sonrisa y me preguntó: "¿Cómo te sientes hoy, señorita?".

Lo miré y le dije: «Mi tía dice que Huai En tiene memoria fotográfica, algo que al principio no le creyó del todo. Pero hoy, el artículo que el profesor nos enseñó era algo que Huai En desconocía por completo, y ahora puede recitarlo palabra por palabra. Es una lástima que no entienda bien su significado».

El señor Song me miró con incredulidad. Recité con claridad el fragmento que había leído ese mismo día, y él me miró con incredulidad. Tras un largo rato, me miró fijamente y dijo: «Señorita, usted tiene un gran talento. Al menos aún es joven. Con el tiempo, sin duda dominará este profundo conocimiento».

Sonreí levemente y me despedí. Al regresar a mi residencia de la Manga Roja, vi a mi tía asomada a la puerta. Corrí hacia ella y la abracé, diciéndole con dulzura: «Tía, Huai'en ha vuelto».

⚙️
Стиль чтения

Размер шрифта

18

Ширина страницы

800
1000
1280

Тема чтения