Kapitel 52

Водитель, честный человек, быстро протянул ей руку помощи, сказав, что отвезет ее в клинику. Пан Ван присмотрелась и увидела в вагоне бледную беременную женщину, стонущую от боли. Рядом с ней пожилая женщина в тревоге кричала: «Быстрее! Садитесь! Моя невестка вот-вот родит!»

Пан Ван сразу понял, откуда взялась безрассудность водителя, поэтому махнул ему рукой и сказал: «Ничего страшного, можешь ехать! В любом случае, врач, к которому ты собираешься, мне, вероятно, не поможет».

Водитель от всей души поблагодарил её и предложил сообщить её семье перед отъездом. Пан Ван не смогла отказаться, сняла поясную бирку и сказала: «Пожалуйста, отвезите это в поместье Яньбо».

Услышав название деревни Янбо, возница, не осмеливаясь медлить, быстро сел в повозку и умчался прочь.

Пан Ван сидела на обочине дороги, замерзшая и голодная, и ждала очень долго, так долго, что ей казалось, будто никто и не появится.

По мере того как солнце постепенно садилось, на горизонте внезапно появилась фигура, залитая послесвечением. Золотистый свет освещал его четко очерченное лицо, делая его почти нереальным, словно бога.

"Ванван!" Мужчина протянул руку и крепко обнял её, словно нашёл потерянное сокровище.

«Ты в порядке?» Он обнял ее за плечи, голос его был хриплым и дрожал от потрясения человека, едва пережившего подобную трагедию. «Кто-то сказал, что тебя сбила карета, и я тут же примчался сюда, как только получил известие…»

Пан Ван почувствовала знакомый и успокаивающий мужской запах, и у нее постепенно заболел нос.

—И действительно, именно этот человек по-прежнему хорошо к ней относится.

«Ты испугалась?» Увидев, что человек у него на руках долгое время молчал, Гу Сицзю быстро оттолкнул её и внимательно осмотрел. «Скажи, где ты поранилась?»

Видя, как он за нее волнуется, Пан Ван почувствовала приятное тепло в сердце и невольно улыбнулась: «Я просто подвернула лодыжку».

Гу Сицзю заметно вздохнул с облегчением, а затем снова нахмурился.

«Это серьезно?» Он присел на корточки, чтобы осмотреть ее раны, плотно сжав губы. «Похоже, она не может ходить. К счастью, я вызвал карету, чтобы она ее сопровождала». Говоря это, он встал и оглянулся, вероятно, ожидая прибытия кареты.

На протяжении всего этого испытания его теплая, большая рука ни на секунду не отрывалась от Пан Вана. Внезапно Пан Вану пришла в голову блестящая идея, и он смело спросил: «Лидер Альянса, не могли бы вы отнести меня домой?»

«Бабушка Цзинь говорила, что если мужчина по-настоящему любит женщину, он будет бережно хранить её, как сокровище. Интересно, исполнил бы кто-нибудь из знатных людей, вроде Гу Сицзю, её заветные желания?»

Гу Сицзю повернул голову и встретился взглядом с ее проницательными и очаровательными глазами, и был слегка ошеломлен.

«Я голоден, я хочу как можно скорее пойти домой поужинать», — Пан Ван, потянув себя за рукав, жалобно пробормотал.

Словно почувствовав неладное, в этот момент у нее дважды заурчал живот.

Гу Сицзю слегка изогнул уголки губ.

«Хорошо», — резко ответил он и даже наклонился к ней.

Солнце еще не полностью скрылось за горизонтом, когда Гу Сицзю взял ее за руку и шаг за шагом двинулся вперед.

У него была широкая спина и очень сильные мышцы. Пан Ван прижалась к нему всем телом, между ними была лишь тонкая одежда. Она чувствовала его теплое дыхание и даже слышала его ровное сердцебиение.

Неописуемое покалывающее чувство тихонько распространилось по ее груди.

«Поторопись, я ужасно голодна». Она прижалась лицом к спине Гу Сицзю, и по щекам залился румянец.

Гу Сицзю на мгновение замер, а затем внезапно высвободил всю свою силу, используя свою способность управлять лёгкостью, чтобы перепрыгивать через горы и леса.

"Ух ты! Мы летим! Мы летим!" Пан Ван никогда прежде не испытывала такой скорости, и она закричала от восторга и ликования. Гу Сицзю, казалось, воодушевлённая её словами, ускорила шаг. Пейзажи по обеим сторонам начали удаляться, словно прилив, и лёгкий ветерок свистел у неё над ушами.

Струящиеся черные волосы не смогли удержать волнистую ленту; порывистый ветер унес ее прочь.

«Притормози, притормози!» — тревожно крикнула Пан Ван, протянув руку и ударив Гу Сицзю в грудь.

Гу Сицзю быстро замедлил шаг и уверенно приземлился на землю вместе с ней.

«Ты устала?» — с беспокойством спросил он ее, его дыхание было слегка нарушено.

Пан Ван снова покраснела. Она подумала про себя: «Этот дурак! Он бегает за спинами людей, а потом спрашивает, устали ли они. Как он может быть таким глупым!»

«Помедленнее! Мне нужно завязать волосы!» — кокетливо сказала она, в её тоне звучала нотка властности.

Гу Сицзю согласно кивнул, ничего не сказал и продолжал уверенно нести её на спине.

Пан Ван провела пальцами по волосам и вдруг расхохоталась.

«Посмотри на себя, разве ты не похож на дикого быка, на котором я еду верхом?» Она указала на две темные фигуры, прижавшиеся друг к другу на земле, одну большую и одну маленькую, которые издалека действительно немного напоминали водяного буйвола, несущего пастушка.

Учитывая их нынешнее положение и возраст, любой, услышав эти слова, осудил бы Пан Ван за бунтарство и неуважение. Однако Гу Сицзю посмотрел в том направлении, куда она указывала, и просто мягко улыбнулся.

«Она не похожа на корову, она больше похожа на лошадь», — серьёзно ответил он.

Даже не видя его лица, Пан Ван могла догадаться о его нежном выражении. Поэтому она надула губы, пнула ногой и, воспользовавшись ситуацией, насмешливо крикнула: «Вперёд!»

Не говоря ни слова, Гу Сицзю шагнул вперед, его шаги были быстрыми, а одежда развевалась на ветру.

«Беги быстрее! Беги быстрее!» — Пан Ван от души рассмеялась и закричала, еще крепче обнимая Гу Сицзю. «Вперед! Вперед!»

Гу Сицзю бежала все быстрее и быстрее, ее волнистые волосы теперь свободно развевались на теплом ветру. Ее серебристый смех пронзал долину, привнося освежающую прохладу в этот летний день.

«Я нашла! Я нашла!» Ее сердце бешено колотилось от радости.

«Бабушка Джин, этот человек готов сделать для меня всё что угодно!» — прошептала она про себя, испытывая невероятную радость.

*******

Вернувшись в поместье, Гу Сицзю лично намазал Пан Ван лекарством, а затем отнес ее в комнату отдохнуть. Вскоре под недовольные взгляды в поместье множество платков были разорваны на кусочки, словно лапша.

«Отдохните как следует и не слоняйтесь без дела».

Гу Сицзю отжала горячий платок и осторожно вытерла пыль и пот со лба.

"Большая, глупая лошадь!" — Пан Ван безвольно лежала на кровати и вдруг что-то прошептала Гу Сицзю, ее брови самодовольно забегали, словно она насмехалась над его прежней нелепостью.

Гу Сицзю сердито посмотрел на нее, ущипнул за кончик носа и серьезно пригрозил: «Если ты посмеешь рассказывать всем о том, что сегодня произошло, я оторву тебе лисьий хвост».

⚙️
Lesestil

Schriftgröße

18

Seitenbreite

800
1000
1280

Lesethema