Orden del Loto Rojo - Capítulo 63

Capítulo 63

Ян Луосюэ рассмеялась: «Ну, ты справишься?»

«Едва ли», — сказала Байли Ушуан, а затем невольно улыбнулась. «По крайней мере, я к этому привыкла больше, чем другие».

Он впервые увидел её улыбку. Её улыбка была подобна солнечному свету, отражающемуся от снега, её сияние было настолько ослепительным, что слепило глаза. На мгновение он затаил дыхание, а затем внезапно не осмелился смотреть дальше и отвернул голову.

Однако в тот день у неё не было времени, и Ян Луосюэ никуда не спешила. Она подождала до сегодняшнего дня и последовала за Байли Ушуан за городские ворота.

Красное платье и высокая прическа Байли Ушуан были словно живая реклама; даже те, кто никогда не видел эту молодую леди, слышали о ее внешности. Более того, красное свечение между ее бровями было ее уникальной чертой. Поэтому всякий раз, когда она появлялась на улице, люди, казалось, забывали о делах и спешили выразить ей свое почтение. Они также гадали, кто идет рядом с ней.

Да, кто еще в этом мире может идти рядом с этой юной леди?

Внешняя часть города была полна лавок, и среди них были оружейные лавки, а среди оружейных лавок — лавки мечей. Внезапно один из лавочников, держа меч в руках, опустился на колени перед Байли Ушуан и сказал: «Госпожа, этот меч мне больше всего нравится. Пожалуйста, дайте мне наставление».

Наставления молодой леди были уникальной возможностью. Окружающие внезапно всё поняли, и все вытащили свои самые ценные мечи. Их быстро окружила толпа. Хотя была только ранняя весна, в таком количестве людей им стало невыносимо жарко. Внезапно Ян Луосюэ отбросила меч, который только что получил Байли Ушуан, схватила его за запястье и, собрав всю свою энергию, перепрыгнула через головы толпы, едва коснувшись земли ногами, и свернула в переулок. Только убедившись, что никто не сможет её преследовать, она остановилась.

«Я и не подозревал, что у тебя такие хорошие навыки работы с лёгкостью».

«Этому меня научил Тан Цунжун». Ян Лосюэ редко использовал свою технику легкости, и в данный момент его тело было слабым. От бега его лицо покраснело. Он, задыхаясь, посмотрел на нее и спросил: «Ты знаешь, где находится магазин тканей?»

«Понятия не имею».

«Где находится ателье?»

«Понятия не имею».

— Ты называешь себя женщиной? — раздраженно спросила Ян Лосюэ. — Подожди меня здесь, никуда не уходи. — С этими словами он повернулся и умчался прочь.

«Эй!» — хотел окликнуть его Байли Ушуан, но было уже поздно. Человек в белых одеждах и синих одеяниях мелькнул в углу переулка и исчез.

Что он собирается делать?

Глава 120

Вскоре после этого вернулась Ян Луосюэ, неся сверток. Оглядевшись, она заметила покрытую ржавчиной дверь, явно долгое время не использовавшуюся. Она забралась внутрь и поманила Байли Ушуан, которой ничего не оставалось, как последовать за ней.

Ян Луосюэ передала ей сверток и сказала: «Вот, переоденься вот в это».

"Что это?"

"одежда."

Зачем ты переодеваешься?

«Ты всю жизнь носила красную одежду. Все сразу узнают тебя по одному взгляду. Куда бы ты ни пошла, за тобой всегда толпится куча людей. Тебе это нравится?» — сказала Ян Луосюэ. «Иди переоденься». Не говоря ни слова, она втолкнула её в комнату и закрыла дверь.

Комната была полностью обставлена кроватью, стульями и столом, но всё было покрыто толстым слоем пыли, источающей пыль и запах времени, которые появляются только после длительного запустения. Солнечный свет мягко проникал сквозь разбитые оконные рамы, отбрасывая тени на пол, а мелкие пылинки танцевали в лучах света.

Очень-очень тихо.

Внутри свертка находился комплект белой одежды; она переоделась и поняла, что это мужская одежда. В пыльном зеркале отражалась размытая белая фигура; она стерла пыль и увидела себя.

Она редко смотрела в зеркало, а когда смотрела, то лишь проверяла одежду, чтобы убедиться, что она выглядит прилично; она никогда по-настоящему не рассматривала свое лицо. Но в этой тихой комнате, где слышался лишь шелест пылинок, танцующих на солнце, ей вдруг захотелось хорошенько рассмотреть себя.

У тебя всегда были такие брови? Такие длинные, что, кажется, плавно переходят в бакенбарды. У тебя всегда был такой нос? Прямой, как у мужчины. У тебя всегда были такие глаза?

Я никогда толком на это не смотрел; это как увидеть чужое лицо.

Может, дело в другой одежде? Она всегда носила красное, потому что этот цвет напоминал ей пламя в печи для обжига мечей. А теперь, внезапно надев белое, она почувствовала себя невероятно странно. По какой-то причине ей вдруг показалось, что человек в зеркале — это не она сама, а кто-то совершенно другой.

Ян Луосюэ, уже стоявшая снаружи, спросила: «Всё готово?»

От этого звука у Байли Ушуан замерло сердце, и она внезапно почувствовала необъяснимую панику. Она сделала вдох, успокоилась и открыла дверь.

В тот же миг Ян Луосюэ вдруг заметила, что она изменилась. Ее взгляд был не таким острым, как обычно. Она лишь на мгновение встретилась с ним взглядом, прежде чем отвести его, и ресницы опустились.

Ее лицо было бесстрастным, но когда она опускала глаза, от нее исходила безграничная застенчивость.

Это, должно быть, иллюзия.

Байли Ушуан, ледяная и грациозная, как снег, никак не могла ассоциироваться со словом «застенчивая».

Но сердце не принимает объяснения разума. Ян Лосюэ почувствовал, как нежная рука коснулась кончика его сердца, вызвав легкое покалывание и зуд. Он оглядел ее с ног до головы, затем внезапно подошел ближе и протянул руку, чтобы снять с нее заколку.

Его высоко собранный пучок дрожал, а прекрасные волосы рассыпались перед глазами, словно облака. Легкий аромат, вместе с рассеивающейся дымкой, наполнил воздух. Аромат казался осязаемым, нежно доносился до его лица, окутывая его.

С распущенными волосами ее лицо внезапно стало невероятно маленьким, а в глазах мелькнула паника. Она прикрыла волосы и спросила: «Что ты делаешь?»

Даже Ян Луосюэ растерялась. Держа заколку в руке, она вдруг немного непослушно произнесла: «Носить мужскую одежду и завязывать волосы в пучок – это не очень уместно, не так ли?»

Тем не менее, если другие увидят расстояние между моими бровями, они сразу догадаются, кто я.

Глава 121

«Это просто». Ян Луосюэ сорвала с рукава полоску ткани шириной в полфута, прикрыла ею светящуюся красную нить, пропустила её через волосы, завязала узел на затылке и улыбнулась: «Смотри, теперь и не скажешь».

В таком виде они вдвоем покинули двор.

Они были примерно одинакового роста и, идя вместе, напоминали два нефритовых дерева. Разница заключалась в том, что один был одет в белое с синей мантией, а другой — в белое с синим поясом.

Это странно. Когда Байли Ушуан носила женскую одежду, Ян Лосюэ чувствовала, что ни её темперамент, ни фигура не похожи на женскую. Но когда она надевала мужскую одежду, по изменению складок на её одежде во время ходьбы можно было разглядеть уникальную утонченность и нежность женщины. Талия одежды была очень широкой, свободной, из-за чего её талия казалась особенно тонкой. Хотя она была высокой, она была очень стройной.

Люди на улице перестали толпиться вокруг, но их взгляды продолжали поглядывать в их сторону. Даже слепой мог определить, что одна из них — женщина. Женщина, переодетая в мужчину — это звучало как сцена из пьесы.

Эти двое и так привлекали к себе внимание, куда бы ни пошли, поэтому взгляды их не смущали. Просто Байли Ушуан чувствовала себя некомфортно в своем наряде и с растрепанными волосами.

И действительно, никто ее не узнал, и она сама себя тоже не узнала.

Изменило ли ее это платье, или же это была прекрасная весенняя погода? Идя по улице, наслаждаясь весенним ветерком, она почувствовала, как что-то внутри нее тихо пробуждается.

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel

Lista de capítulos ×
Capítulo 1 Capítulo 2 Capítulo 3 Capítulo 4 Capítulo 5 Capítulo 6 Capítulo 7 Capítulo 8 Capítulo 9 Capítulo 10 Capítulo 11 Capítulo 12 Capítulo 13 Capítulo 14 Capítulo 15 Capítulo 16 Capítulo 17 Capítulo 18 Capítulo 19 Capítulo 20 Capítulo 21 Capítulo 22 Capítulo 23 Capítulo 24 Capítulo 25 Capítulo 26 Capítulo 27 Capítulo 28 Capítulo 29 Capítulo 30 Capítulo 31 Capítulo 32 Capítulo 33 Capítulo 34 Capítulo 35 Capítulo 36 Capítulo 37 Capítulo 38 Capítulo 39 Capítulo 40 Capítulo 41 Capítulo 42 Capítulo 43 Capítulo 44 Capítulo 45 Capítulo 46 Capítulo 47 Capítulo 48 Capítulo 49 Capítulo 50 Capítulo 51 Capítulo 52 Capítulo 53 Capítulo 54 Capítulo 55 Capítulo 56 Capítulo 57 Capítulo 58 Capítulo 59 Capítulo 60 Capítulo 61 Capítulo 62 Capítulo 63 Capítulo 64 Capítulo 65 Capítulo 66 Capítulo 67 Capítulo 68 Capítulo 69 Capítulo 70 Capítulo 71 Capítulo 72 Capítulo 73 Capítulo 74 Capítulo 75 Capítulo 76 Capítulo 77 Capítulo 78 Capítulo 79 Capítulo 80 Capítulo 81 Capítulo 82 Capítulo 83 Capítulo 84 Capítulo 85 Capítulo 86 Capítulo 87 Capítulo 88 Capítulo 89 Capítulo 90 Capítulo 91 Capítulo 92 Capítulo 93 Capítulo 94 Capítulo 95 Capítulo 96 Capítulo 97 Capítulo 98 Capítulo 99 Capítulo 100 Capítulo 101 Capítulo 102 Capítulo 103 Capítulo 104 Capítulo 105 Capítulo 106 Capítulo 107 Capítulo 108 Capítulo 109 Capítulo 110 Capítulo 111 Capítulo 112 Capítulo 113 Capítulo 114 Capítulo 115 Capítulo 116 Capítulo 117 Capítulo 118 Capítulo 119 Capítulo 120 Capítulo 121 Capítulo 122 Capítulo 123 Capítulo 124 Capítulo 125 Capítulo 126 Capítulo 127 Capítulo 128 Capítulo 129 Capítulo 130 Capítulo 131 Capítulo 132 Capítulo 133 Capítulo 134 Capítulo 135 Capítulo 136 Capítulo 137 Capítulo 138 Capítulo 139 Capítulo 140 Capítulo 141 Capítulo 142 Capítulo 143 Capítulo 144 Capítulo 145 Capítulo 146