Manual completo de la metamorfosis - Capítulo 58
«Никто в это не поверит, правда?» — саркастически улыбнулся я ему.
Пэн Хай сердито встал: «Это вы, презренные люди, сеете беспорядки при дворе!»
Ну и что, если мне не по себе? Это потому, что кто-то без зазрения совести умолял меня вернуться!
Этот плоский кусочек использовали, чтобы успокоить Пэн Хая.
Я сказал: «Кто-то позволяет нам выживать. Может быть, лорд Пэн завидует?»
«Ха! Ха!» — Пэн Хай рассмеялся, словно проглотил крысиный яд: «Премьер-министр Сиконг вот-вот женится, посмотрим, как долго ты сможешь быть таким самодовольным».
Я откинула прядь волос за ухо и искоса взглянула на него, сказав: «Ну и что, если он женился на другой! Разве ты не слышал, что жена не так хороша, как наложница, а наложница не так хороша, как украденная!»
«Ты…! Ты совершенно бесстыжий!»
«Какое тебе дело до того, есть у меня лицо или нет? Не лезь не в своё дело!» Лицо Пэн Хая позеленело, и он повернулся, чтобы уйти.
Мужчина с бесстрастным лицом оттащил его назад и сказал: «Господин Пэн, зачем беспокоиться? Битва мудрецов вот-вот начнётся. Было бы очень жаль уходить».
«У меня нет ни малейшего намерения сидеть за одним столом с таким человеком», — сказал Пэн Хай, прежде чем перейти в другое место.
Я помахал ему рукой и сказал: «Не утруждайся провожать меня».
Флэт Пис, У Юнкан и Су Кэцзи посмотрели на меня с оттенком упрека в глазах.
К сожалению, я не воспринимаю вас всерьёз.
Я неторопливо отпил чаю и спросил: «Премьер-министр еще не приехал?» Я взглянул на Су Кэцзи, сидевшего рядом со мной; этот парень, вместе с Чжоу Цянем, должен уметь доставить письмо.
В это время года Чжоу Цянь определенно готовился бы; он перфекционист.
«Премьер-министр, Великий Наставник и молодой господин Су находятся в заднем зале. Не хотел бы лорд Шен пройти туда?»
«Не нужно». Думаешь, ты сможешь так легко заставить меня уйти? Разве ты не слышал поговорку: «Легко пригласить бога, но трудно его прогнать»?
Я неохотно присоединился к этим немногим людям в толпе, ожидавшим начала соревнований.
В этой постоянно растущей толпе я с удивлением увидела свою очаровательную траву, которая с нетерпением ждала. Черт, письмо пришло не только само, но и получатель тоже.
В этих неприметных уголках молодые девушки из богатых семей с нетерпением ждут своих идеальных мужей.
Я пью чай в одиночестве; мне не хочется связываться с теми, кто занимается закулисной политикой.
У Хуэй ворвался внутрь, его аура была яростной, и толпа спонтанно расступилась, чтобы пропустить его, позволив ему беспрепятственно подняться прямо на второй этаж.
Я сижу здесь и не звоню ему; иногда одно-единственное слово может многое изменить. Возьмем, к примеру, моего очаровательного Вуджу.
В полдень Цю Цянь, чье появление считалось неуместным, вышла на главную сцену и оказалась в центре всеобщего внимания.
Черт, какой талантливый, но непривлекательный парень. Добавьте к этому его ограниченность, и неудивительно, что не в наше время родились, чтобы делать пластические операции.
«Благодарю всех за участие в Девятом ежегодном конкурсе талантливых ученых. По случаю Нового года от имени Великого императора Жэньгуана Восточной династии Цин я объявляю, что ученые, занявшие первые места в каждом конкурсе, получат возможность встретиться с императором».
Что такого интересного во встрече с императором? С таким же успехом можно купить билет и пойти в зоопарк.
«Если лучший учёный сможет правильно ответить на вопрос Его Величества, одно его желание может исполниться без нарушения законов Восточной династии Цин».
Ах! Моё желание! Я с восторгом наклонилась вперёд. Это здорово, мне нравится.
После того как Чжоу Цянь закончила свою речь, толпа оживилась, и я еще больше воодушевилась: повышение было не за горами.
Музыка, шахматы, каллиграфия, живопись, поэзия и проза — что же мне выбрать? Кажется, все остальные хороши во всем и могут занять первое место в любой из этих областей.
Уф! У меня от этого голова болит. Если я приму участие во всех восьми заветах, сбудутся ли все восемь желаний? О, это здорово, Цяньцин! Я тебя безумно люблю.
Я оставил этих трех нечестивец, протиснулся в толпу и объявлял свое имя, которое запомнится на тысячу лет, по каждому соревновательному виду.
Восемь желаний Лао-цзы! Как же мне их использовать! Ха-ха! Я свернулась калачиком в углу и фантазирую о том, как Чжоу Цянь лижет мне пальцы на ногах, Цянь Цин подстригает ногти, У Хуэй кланяется мне, Цзы Мо устраивает для меня стриптиз, а трансвестит отдаёт мне всё своё богатство. Как чудесно! Вытираю слюни, сейчас всё выльется наружу.
После того как толпа выбрала своих героев, трансвестит с улыбкой направился к трибуне.
Я широко раскрыла рот и посмотрела на невероятно красивого трансгендерного мужчину. Черт возьми, на нем был тот же самый наряд, что и на моем последнем свидании вслепую, точно такой же фасон.
Какой визуальный шок!
Контраст поразительный. (Разве тот урод только что не спустился туда?) Я взглянула на урода позади него и невольно задумалась: кто был настолько жесток, чтобы свести их вместе? Это так несправедливо.
Представитель PR-отдела, в эффектной манере, поприветствовал всех и объявил: «В связи с большим количеством участников в этом году система соревнований была скорректирована. Восемь конкурсов разделены на четыре группы: цинь (струнный инструмент) и поэзия, шахматы и проза, каллиграфия и лирика, живопись и песня. Каждое мероприятие длится один час, а общее время конкурса — четыре часа. Мы надеемся, что талантливые люди со всех сторон будут стремиться к возможности встретиться с Императором. Первая группа может начинаться прямо сейчас».
Трансвестит ответил на приветствие и покинул сцену. Я стиснул зубы от досады, думая: «Как могли мои восемь желаний уменьшиться?»
Начинается первый матч.
Я размышлял, откроет ли мне участие в конкурсе цитры больше возможностей, или же участие в поэтическом конкурсе позволит мне затмить всех остальных талантливых участников.
Я подошёл к секции скрипок и пнул эту отвратительную, некачественную скрипку. Фу, она даже не так хороша, как самая дешёвая скрипка, которую мне подарил трансвестит. Старик с золотыми руками не играет на скрипках низкого качества.
Я наклонилась ближе к группе поэтов и увидела того уродливого парня, размахивающего пером. Боже мой! С тобой здесь, даже если бы я попыталась подражать Ли Баю, я бы уже не смогла этого сделать.
Это возмутительно, что они конкурируют за место с обычными людьми, такими как мы.
Мои два желания вот так просто улетели.
Во второй партии шахмат и поэзии я рассматривал пересекающиеся красные линии и фигуры причудливой формы на шахматной доске.
Шахматы? Совсем не похоже!
Го? Мы не играем в Го!