Guía sobre viento y humo - Capítulo 16

Capítulo 16

Чу Ся покачала головой: «Нет значит нет. Думаешь, я буду тебе лгать? Даже если молодой господин придет, боюсь, ему все равно придется искать вас по одному».

Мужчина помолчал немного, затем помахал подчиненному и тихо спросил: «Эта девушка красивая?»

Подчиненный, при свете костра, внимательно несколько раз осмотрел Чу Ся, после чего сказал: «Неплохо».

«Вот вам чаевые, хотите?»

Подчинённый спокойно ответил: «Что скажет командир, то и будет».

«Посмотри на моих подчиненных в Тяньгане, слово начальника — закон». Начальник снова посмотрел на нее и спокойно сказал: «Я даю тебе еще три дня. Лучше придумай решение… иначе каждую ночь я буду „награждать“ тебя одним из своих подчиненных».

Тело Чу Ся слегка задрожало, но затем она услышала, как лидер продолжил: «Советую вам быть честными и больше не страдать».

Услышав это, Чу Ся поднял взгляд на вождя и вдруг сказал: «Так это ты? Ты вассал молодого господина. Почему это неуместно?»

Вождь напрягся, затем усмехнулся: «Девочка действительно очень умная». Он натянул капюшон, обнажив изможденное лицо.

Чу Ся откинулся назад и пробормотал: «Это действительно был ты».

Сначала ей показалось, что голос этого человека ей немного знаком, но не настолько, чтобы сразу его узнать. Затем она поняла, что, должно быть, знает этого человека в доме Цзюня. Этот человек также знал о том, что молодой господин покупал альбомы с пейзажной живописью в разных местах; подумав, она пришла к выводу, что он точно не слуга. Однако слуги, поскольку молодой господин почти не контролировал их, скорее всего, представляли собой довольно разношерстную компанию.

Управляющий Цан Цяньлан держал дело об убийстве госпожи Ванъюнь в строжайшей тайне; почти никто в доме Цзюнь, за исключением старушек, дежуривших ночью, не знал об этом. Этот человек в черном использовал это, чтобы запугать его… Кто же еще мог это быть, как не Хэ Бу Туо, который в тот день расследовал место происшествия?

«Ты сказала мне то же самое в камере пыток в тот день. Хотя ты изо всех сил старалась скрыть свой истинный тон, интонация и паузы были такими же». Чу Ся подавила свой страх и сказала: «Почему это неправильно? Почему... почему ты убила госпожу?»

Хэ Бутуо зловеще усмехнулся: «На твоем месте я бы не задавал столько вопросов. Тебе лучше поторопиться и подумать, как найти место, изображенное на картине. Иначе я посчитаю, сколько здесь людей».

После еще двух дней перехода через горы и реки они так и не нашли ничего. Вечером группа добралась до густого горного леса. С наступлением сумерек вокруг застревали насекомые, прыгали животные, и повсюду разрастались лианы. Они вошли в каньон.

Хэ Бу Туо приказал своим людям разжечь костер, чтобы отпугнуть диких животных, а Чу Ся молча сидел в стороне.

«Шеф, посмотри туда, кажется, кто-то идёт», — прошептал подчинённый.

Он был очень осторожен. Он накинул на Чу Ся плащ, чтобы прикрыть её связанное тело, и прошептал: «Будь осторожна».

Шум становился все громче и громче. Приблизилась темная фигура, и оказалось, что это пастух, пасущий стадо коз и распевающий горную песню по пути.

Мужчина, увидев костер и толпу, вздрогнул и спросил: «Кто вы такие?»

Хэ Бутуо, приветственно сложив руки, сказал: «Моя группа состоит из торговцев, которые приехали в горы, чтобы купить лекарственные травы. Поскольку уже поздно и мы не можем в ближайшее время покинуть эту долину, у нас нет другого выбора, кроме как переночевать здесь».

Пастух сказал: «О», и повёл стадо на несколько шагов вперёд. Затем он обернулся и ласково сказал: «Завтра вам следует вернуться. Впереди небольшое Зеркальное озеро, но там почти никто не живёт. Кроме того, в горах водятся леопарды, которые иногда выходят и причиняют вред людям. Лучше быть осторожным».

Хэ Бутуо улыбнулся и сказал: «Спасибо за напоминание, молодой человек».

В начале лета Чу Ся дремала, но, услышав слова «леопард» и «Маленькое Зеркальное озеро», внезапно почувствовала сдавливание в груди. Она посмотрела на мужчину и спросила: «Брат, ты хочешь сказать, что впереди озеро?»

"да!"

«А есть ли еще один павильон на полпути к вершине горы у озера? И большая ива под павильоном?»

Пастух был весьма удивлен: «Откуда вы знаете? Там есть деревянная дорога. Там также есть беседка, где люди могут отдохнуть. Но там часто появляются леопарды, поэтому там довольно пустынно».

Немного поколебавшись, Чу Ся сказал: «Я слышал это от других. Говорят, что озеро Сяоцзин так же красиво, как знаменитые горы и реки».

«Увы, там очень красиво, но горцы называют это место «Головой леопарда», — вздохнул пастух. — Вам всем следует быть осторожнее».

Попрощавшись с пастухом, Чу Ся обняла колени, нахмурив брови, словно размышляя над какой-то сложной проблемой.

«Эй! Лидер задает тебе вопрос!» — наемный убийца из «Небесной банды» сильно толкнул ее и сердито потребовал: «Что ты задумала?»

Чу Ся, слегка ошеломленная, взглянула на Хэ Бу Туо и прошептала: «Это маленькое Зеркальное Озеро, скорее всего, и есть то место, которое изображено в «Балладе о горах и реках»».

Хэ Бутуо встал, сделал несколько шагов взад-вперед, а затем с подозрением в глазах спросил: «Что это за леопард? Ты ведь не настолько наивен, чтобы думать, что заманиваешь нас в логово леопарда, чтобы самому сбежать?»

Чу Ся слегка нахмурился: «Какими способностями обладают убийцы из Небесной банды? Как я мог быть таким глупцом, чтобы думать... что несколько леопардов могут причинить тебе вред?»

«Тогда почему вы упомянули именно леопарда?»

«Сейчас я не могу точно сказать, это всего лишь предположение. На днях молодой мастер показал мне «Пейзажную балладу», очень старую картину на шёлке. Когда я увидел её впервые, изображение было довольно размытым. Позже молодой мастер замочил её в воде с мыльными ягодами, разложил на ровном столе и смахнул пыль и грязь, и картина снова стала чёткой. Однако из-за её возраста некоторые части всё ещё трудно идентифицировать».

Чу Ся на мгновение замолчал, а затем продолжил: «Я увидел несколько крошечных капель чернил, спрятанных в горах и лесах. Тогда я подумал, что это чернильные пятна, смешанные с пылью. Теперь, когда я об этом думаю, форма этих чернильных пятен напоминает животных, вероятно, леопардов или тигров. Поэтому я и вспомнил о них после того, как пастух упомянул их».

Хэ Бутуо сделал ещё несколько шагов, сложив руки за спиной, и зловещим тоном сказал: «Хорошо, завтра пойдём к Голове Леопарда. Девочка, завтра последний день трёхдневного периода. Если нет… хе-хе, тебе следует запланировать внебрачную связь с одним из моих братьев».

Чу Ся, казалось, не услышала этих слов. Ее правая рука бессознательно погладила пустое левое запястье, и она, не говоря ни слова, смотрела на полумесяц в глубоком синем небе.

Глава шестнадцатая

"Черт возьми! Вы мне солгали!"

С каждым стремительным движением меча Цинлун произносил проклятие, убивая каждого убитого, и повторял этот ритуал до тех пор, пока его меч не стал неизменно попадать в цель.

"Черт возьми! Ты не будешь говорить, да?" Цинлун взмахнул своим мечом "Река Феникса", рассекая грудь новоприбывшего, и кровь брызнула на него со всех сторон. Но его рука не остановилась, острие меча было направлено на грудь человека позади него. "А ты? Черт возьми, ты собираешься говорить или нет!"

Увидев разбросанные по земле трупы, и оставив в живых только себя, мужчина крепко сжал оружие и отбился назад.

«Никому из тех, кого я, Цинлун, хотел убить, никогда не удавалось сбежать!» Цинлун вскочил, преградив мужчине путь к отступлению, его длинный меч сверкнул. «Куда ты увел ту девушку?»

Не успел он договорить, как меч был направлен на колено мужчины, и с шипением от него отрубили кусок коленной чашечки.

Мужчина скатился на землю, но, стиснув зубы с необычайным упрямством, не произнес ни звука.

«Ты не хочешь говорить, да?» Молодой человек слегка прищурился и безжалостно вытянул острие меча вперед, пронзив горло мужчины. «В любом случае, вас, жителей Тяньгана, предостаточно. Хотелось бы посмотреть, каждый ли из вас такой же упрямый, как вы!»

После резни молодой человек в синем сел на коня и ускакал прочь, поднимая в воздух облако пыли.

Проехав галопом почти двадцать миль, Цинлун остановил лошадь, настороженно огляделся и легким шагом взмыл к верхушкам деревьев у дороги.

Тело мальчика мягко покачивалось вверх и вниз вместе с верхушками деревьев, кончики его пальцев касались колокольчика, висящего на ветке. Колокольчик несколько раз звенел, и через мгновение из темной глуши показалось несколько фигур.

Лазурный Дракон затаил дыхание и долго молча ждал, пока группа людей приблизится, после чего осторожно спрыгнул вниз.

В мягком лунном свете стоял высокий, стройный молодой человек, держащий в руках меч.

«Тянь Ган?»

Трое новоприбывших переглянулись, поняв, что что-то не так.

Кто возглавляет эту поездку? Где они сейчас находятся?

Главарь троих рассмеялся и сказал: «Раз уж вы знаете о Тяньгане, у вас ещё хватает смелости стоять здесь?»

Не говоря ни слова, Цинлун, словно стальным клинком, взмахнул мечом Фэнчуань, держа его в руке. Меч со звоном столкнулся с оружием в руке человека в черной одежде, оставив на нем зазубрину.

«Куда ты увел ту девушку?» Цинлун одним ударом меча добил еще двух мужчин, а затем направил меч на последнего. «Будешь говорить или нет?»

Мужчина бросил оружие, повернулся и, используя свою способность к легкости, убежал. Цинлун усмехнулся, отразив стальной меч носком ноги. Инерция меча внезапно увеличилась, и с шипением меч пронзил грудь мужчины от затылка до груди.

После отъезда из Далиучжуана он обыскал более десятка коммуникационных станций, используемых Небесной бандой, и обнаружил среди них десятки шпионов. Однако даже сейчас, приближаясь к Лояну, он так и не смог найти Чуся.

Цинлун, полный негодования, медленно шел к своей лошади, когда внезапно услышал очень слабый шум позади себя. Он вздрогнул, поняв, что кто-то, должно быть, прячется за деревом, и что он заметил это только сейчас. Это говорило о том, что навыки боевых искусств этого человека, вероятно, были на одном уровне с его собственными.

Меч Фэнчуань принял оборонительную стойку, а Цинлун медленно обернулся и низким голосом спросил: «Кто там?»

Из густого леса медленно показалась темная фигура. Ее фигура была стройной, а лицо скрывалось в лунном свете. Это была женщина, которая понизила голос и рассмеялась: «Лазурный Дракон, у тебя превосходный слух».

Цинлун слегка нахмурился, а спустя мгновение улыбнулся и сказал: «Кто это у нас? Это действительно старый друг».

Женщина усмехнулась и больше не пыталась скрывать свой ум: «Цинлун, ты довольно сообразительный, тебе даже удалось найти серебряный колокольчик, передающий сообщения между членами Небесной банды; однако ты также склонен искать совершенно нереалистичные и бесцельные вещи».

«Я не знаю, почему молодой господин вас защищает, но сейчас его здесь нет». Улыбка Цинлуна исчезла. «Лучше не провоцируйте меня».

Женщина сорвала с себя капюшон, открыв сияющее и прекрасное лицо. Кем же еще это могла быть Бай Сюэ, любимица молодого господина?

Она продолжала хихикать, сделала шаг вперёд и сказала: «Маленький Лазурный Дракон, раз уж я здесь, почему бы тебе не спросить… куда делся юный господин?»

Выражение лица Цинлуна слегка изменилось: «Как вы могли ожидать, что наш молодой господин так легко попадёт в вашу ловушку!»

«О, ты мне не веришь?» — улыбнулся Бай Сюэ и сказал: «Маленький Лазурный Дракон, мне нравится твоё лицо, поэтому я не могу заставить себя убить тебя. Я пришёл спросить, не хочешь ли ты теперь следовать за мной».

Взбешенный Цинлун замолчал и обрушил на Байсюэ атаку «Дикая песня пяти ив».

Бай Сюэ не стала отвечать, а просто отступила на несколько шагов назад, всё ещё улыбаясь, и сказала: «Ваше кунг-фу довольно хорошее. Полагаю, вы научили меня всему, что знаете».

Меч Лазурного Дракона метнулся прямо в неё, но Бай Сюэ взмахнула рукой, показав какой-то предмет, и усмехнулась: «Посмотри, что это?»

В лунном свете предмет на ладони Бай Сюэ слабо поблескивал, заставив Цинлуна отвести свой длинный меч: «Кто ты такой?»

Бай Сюэ ничего не ответила, а лишь убрала предмет из руки и лениво произнесла: «Лазурный Дракон, Белый Тигр, Алая Птица, Черная Черепаха. За кого ты меня принимаешь, Сюй Яо?»

Имя «Сюй Яо» на самом деле было настоящим именем Посланника Лазурного Дракона. Он поджал губы, слегка подавляя удивление: «Ты действительно Алая Птица?»

Чжуцюэ усмехнулся: «Если бы не я, Чжуцюэ, тебя бы бесчисленное количество раз отравили во время твоего путешествия».

Алая Птица искусно владеет ядом и медициной, что Лазурный Дракон уже знал. Услышав это, он задумался и сказал: «Я слышал от Чу Ся, что ты часто заходишь и выходишь из кухни в доме Цзюнь…»

«Да-да, вы думаете, я хотела пойти? Это молодой господин поручил мне присматривать за всем». Чжуцюэ лениво махнула рукой и сказала: «Помимо того, что я Чжуцюэ, у меня есть еще одна личность, о которой вы не знаете. Идите сюда, я вам расскажу».

Цинлун шагнул вперед с некоторым скептицизмом и приложил ухо к себе. Затем он услышал, как Чжуцюэ что-то прошептал ему на ухо, что его испугало. Он отскочил назад, покраснев, и воскликнул: «Почему… почему ты укусил меня за ухо?»

Чжуцюэ стояла под лунным светом с полуулыбкой на лице: «Сестра, ты мне нравишься, и я просто хочу немного тебя подразнить, ну и что?»

Цинлун оказался в затруднительном положении, не зная, противостоять ли ему или уйти. После долгой паузы он наконец сказал: «Раз уж молодой господин послал тебя в Тяньган в качестве внутреннего агента, как ты можешь теперь показаться на глаза?»

Чжуцюэ рассмеялся и сказал: «Дурак, дело в том, что в данный момент молодой господин больше не нуждается во мне как в своем приближенном».

В глазах Цинлуна читалось подозрение: «Почему?»

Чжуцюэ загадочно улыбнулся: «Вы всё поймёте, когда придут новости из Сюаньву».

Слушая это, Цинлун всё больше раздражался. Казалось, все остальные всё понимали, а его держали в неведении. Подумав об этом, он сильно рассердился: «Тогда что привело тебя сюда в этот момент?»

«Молодой господин послал меня. Он сказал, что тебе уже надоело сражаться и убивать по пути, — сказал Чжуцюэ с улыбкой. — Ты хорошо справился».

"Вы хорошо справились?"

«Да. Если бы не твоя храбрость, твои убийства и разрушения, твои попытки привлечь внимание Небесной Банды, молодому господину было бы гораздо сложнее».

Глаза Цинлуна расширились: «Молодой господин... вы ведь это предвидели?»

Чжуцюэ тихо вздохнул: «Действительно. Молодой господин непостижим. Вы впервые об этом узнали?»

Лазурный Дракон сделал несколько шагов взад-вперед, затем внезапно остановился и сказал: «У меня еще осталось несколько вопросов. Пожалуйста, просветите меня, посланник Алой Птицы».

«Зови меня сестрой, и я тебе всё расскажу», — сказала Чжуцюэ с улыбкой. «Сюйяо, я помню, ты действительно на три месяца младше меня».

Щеки Цинлуна снова слегка покраснели, но он проигнорировал ее игривые слова и спросил: «Зачем ты привела Чуся в ту лавку тканей?»

Чжуцюэ слегка улыбнулся: «Кто не рискует, тот не выигрывает».

«Она… она не умеет заниматься боевыми искусствами!» — взревел Цинлун. «Вы когда-нибудь задумывались, что случится, если что-нибудь произойдет с такой юной девушкой?»

Чжуцюэ, казалось, серьезно задумался на мгновение, прежде чем улыбнуться и сказать: «Если с ней что-то случится, то это потому, что вы недостаточно тщательно все обдумали, и это не имеет ко мне никакого отношения».

⚙️
Estilo de lectura

Tamaño de fuente

18

Ancho de página

800
1000
1280

Leer la piel