Las viudas de la dinastía Song eran fáciles de casar - Capítulo 46
Высокопоставленные монахи и монахини в столице провели буддийскую церемонию, читая сутры в течение семи дней и семи ночей, чтобы помочь своей тете перейти в загробную жизнь.
В свою последнюю ночь я оделся в траурную одежду и преклонил колени перед гробом.
Лу Ли также осталась во дворце, чтобы сопровождать меня в моем последнем путешествии, когда я провожала свою тетю.
Он силой помог мне подняться с земли: «Ночью становится холодно, больше не становись на колени».
Я почувствовал глубокую печаль и просто покачал головой.
Он вздохнул: «Даже если тебе наплевать на себя, подумай о своих детях».
Лю Шан тоже утешал меня со слезами на глазах. Я был слишком слаб, чтобы сопротивляться, поэтому мне оставалось только позволить Лу Ли помочь мне сесть на стул.
«Император не ел семь дней. Я пойду отдам ему дань уважения и сейчас вернусь», — сказал Лу Ли, нежно похлопав меня по плечу, чтобы утешить.
"Можно мне пойти с вами?"
Он перестал отказываться, взял меня за руку и повел к дворцу Юнхэ.
Лу Ли накинула на меня белую мантию, крепко держала за руку и осторожно, медленно пошла, отчего путь показался еще дольше.
«Я не видела наследную принцессу последние несколько дней. С ней все в порядке?» — тихо спросила я.
Лу Ли крепче сжал мою руку. «После смерти вдовствующей императрицы она была так опечалена, что у нее случился выкидыш, и она до сих пор лежит в постели».
У выкидыша, должно быть, были другие причины... Меня пробрала дрожь, во мне нарастало чувство тревоги.
Лу Ли поджал губы. «Не волнуйся слишком сильно. Вторая невестка и так слаба, у нее уже не раз случались выкидыши. Понятно, что она не смогла сохранить беременность. Ты... обязательно будешь в порядке».
«Дедушка хочет сказать, что он будет защищать меня и ребенка несмотря ни на что?» — тихо спросила я.
"Конечно."
Я слегка улыбнулась: «Боюсь, скорее я хочу, но не могу».
Он замер на месте, недоумевая. «Я не понимаю, почему вы это говорите. Вы мне не верите, или...»
«Я верю в своего учителя, но не верю в себя».
Глава тридцать девятая: Разрушение
Император вызвал не Лу Ли, а меня одного.
Он стоял один у окна, выглядя опустошенным и одиноким, с рассеянным взглядом.
«Разве императрица не говорила тебе, что ты уезжаешь?» — тихо спросил он.
Я изогнула губы в улыбке. «Ты всегда знал, что последний вздох семьи Жун, их последняя надежда, лежит на моих плечах. Раньше это была моя тетя; теперь это я. Даже наложницу, не представлявшую угрозы, ты без колебаний уничтожал ее детей снова и снова, своего собственного внука… не говоря уже обо мне. Даже если я пойду на край света, ты все равно не отпустишь меня… Так почему я должна тянуть за собой других… Император уже решил мою судьбу; есть ли у меня шанс на побег?» Я посмотрела на него, мои глаза были полны отчаяния. «В семье Жун нет дезертиров, и у меня их тоже нет».
Император долго смотрел на меня, слегка нахмурив брови. "Ты... не боишься смерти?"
«Мне страшно, очень страшно». Я повернула голову, чтобы посмотреть в окно, где зимние сливовые цветы были белыми, как снег. «Бог знает, как сильно я хочу жить. Семье Жун необходимо сохранить родословную, но это не должна быть я, а Император не позволит мне этого сделать. Есть еще одна причина, по которой я отказываюсь уезжать: я хочу своими глазами увидеть, как Император разрушает мою семью».
Он безразлично кивнул: «Я введу их вперёд, чтобы вы могли всё это увидеть».
Я улыбнулся и сказал: «Пусть все обиды закончатся на мне».
Он обернулся и посмотрел на меня с необъяснимой грустью...
Император глубоко вздохнул. «Выбранная Юэ Ран действительно необыкновенна. Ты не так сильна, как Юэ Ран, но ты проницательнее её… Ты всегда была для меня источником беспокойства. От твоих ответов на мои вопросы о военной стратегии в День Тысячелетия до твоих вышивок, которые пронзили мой разум, я знал, что ты та, кого мне следует бояться. Поэтому я сожалел, что позволил Юэ Ран выдать тебя замуж за моего сына, на которого я возлагал столько надежд. Изначально я думал, что ты просто ещё одна принцесса Цинь, обычная женщина, обладающая талантом и добродетелью, но ты раз за разом меня удивляла. Что касается Лу Ли… Раньше я больше всего доверял ему, потому что он был самым спокойным и уравновешенным из моих сыновей». Он был безразличен; он умел взвешивать все за и против, понимать сердца людей и, конечно же, подавлять власть женщин. Но теперь я беспокоюсь о нём из-за тебя. Поэтому, когда Лань Жо вышла замуж за члена нашей семьи, я даже немного успокоился. Эта империя была построена для меня твоим отцом, и, конечно же, твоя семья Жун тоже может её забрать. Это узел в моём сердце, от которого я не могу избавиться столько лет. Как я мог допустить, чтобы ты стала будущей императрицей, чтобы седьмой принц оказался в той же борьбе, что и я, и чтобы мир снова погрузился в хаос? Я хочу оставить своим потомкам процветающую и мирную эпоху… Я… должен был убить тебя ради мира…»
«Похоже, моя жизнь имеет для тебя определённый вес», — твёрдо сказал я. «Давай обменяемся».
"обмен?"
«Пощадите жизнь наследной принцессы. Она — женщина без лукавства, женщина, за которую императору нечего бояться. Держите её рядом с наследным принцем. Благословение это или проклятие, пусть она сама выберет свой путь…»
Император пристально посмотрел мне в глаза. "Ты... у тебя нет никаких планов на будущее?"
Я слегка улыбнулась. «Помни, не причиняй вреда ребёнку в моей утробе. К тому времени, как он родится, у семьи Жун, вероятно, уже не останется никакого влияния. Тебе не нужно об этом беспокоиться».
«Ты... хочешь оставить после себя родословную для семьи Жун?»
«Нет», — я слегка улыбнулась. «Этот ребёнок предназначен для Лу Лиди. А ещё я воспитываю его в эгоистичных целях».
«Я обещаю тебе. И ещё… я сдержу своё слово, данное, когда я отвёз тебя в Силин. Твой портрет появится в том родовом зале, и я поручу Лу Ли присвоить тебе титул императрицы…»
«Эти вещи для меня больше не важны». Я улыбнулась, чувствуя, как перед глазами застилает туман.
Никто не знает о соглашении, которое я заключил с императором в ту ночь.
Я знаю, что скоро император уничтожит семью Жун… Наконец, прежде чем Лу Ли взойдет на трон, император непременно прикажет меня убить… Сколько времени пройдет? Сколько лет будет моему ребенку к тому времени? Сможет ли он называть меня «матерью»?
Наступила глубокая зима, и каждое утро Лу Ли спешил во дворец, чтобы заниматься государственными делами от имени больного императора.
На рассвете того дня неожиданно приехала моя мать, прибывшая в столицу, чтобы повидаться с наложницей Дин. Это была первая моя встреча с матерью с тех пор, как я покинул резиденцию принца Хуая.
Я потянула ее к краю кровати, и мы задушевно поговорили о повседневных вещах.
«Я специально испекла много выпечки, тебе хватит на несколько месяцев», — сказала мать, доброжелательно улыбнувшись.
«Было бы лучше, если бы приехала мама; тебе не нужно так много хлопотать». Я слегка улыбнулась.
Мать сделала паузу, немного задумчиво: «Вы помните вкус моих пирожных? Вы должны помнить».
«Я никогда не забуду вкус выпечки, которую готовила моя мама».
Она улыбнулась и сказала: «Это хорошо, это хорошо…»
«Как поживает отец?»
Мать на мгновение замолчала, а затем сказала: «Хорошо, хорошо...»
Она протянула руку и нежно обняла меня, сказав: «Прошло совсем немного времени, а ты так выросла и стала матерью».
«Чжаоэр… все эти годы ты была ребенком, о котором твоя мать беспокоилась больше всего. Ты должна помнить, что пришла в этот мир не потому, что тебе было суждено стать членом семьи Налан, а потому, что тебе было суждено стать членом семьи Жун. В твоих жилах течет кровь семьи Жун… и тебе было суждено стать моей дочерью».
Я безучастно смотрела на мать. Что с ней сегодня не так? Чувствовала ли она тоже что-то странное при дворе или легкое беспокойство в резиденции принца Хуайнаня?
У ворот особняка мать дала мне ряд указаний, и я улыбнулся, провожая ее в паланкин.
«Мама, я отправился во дворец, чтобы утешить Её Величество. Позже я попрошу принца привезти тебя ко мне на несколько дней, чтобы мы могли спокойно поговорить».
«Хорошо». Она кивнула, затем внезапно остановилась и с беспокойством посмотрела на меня. «Чжаоэр, ты всё запомнила? Вкус пирожных, сможешь ли ты есть их в будущем или нет, ты должна запомнить. Тогда, как бы тебе ни было грустно…»
«Мама, я вижу, что ты всё больше обо мне беспокоишься. Даже если я забуду себя, я никогда не забуду твои пирожные».
«Это хорошо, это хорошо». В тот же миг, когда ответила моя мать, я почувствовала оттенок одиночества, но не могла его расшифровать.
Я повернулся к Лю Шану и сказал: «Проведи принцессу во дворец за меня».
Наблюдая, как его мать с легкой улыбкой садится в паланкин, он постепенно угасал вдали под лучами солнца.
Тогда я еще не знала, что это будет последняя моя встреча с матерью...
От ворот особняка до кабинета Лу Ли проводил в нем много дней, не пуская посторонних.
Пока его не было, я повела нескольких служанок на уборку.
Там действительно царил беспорядок: чертежи и скомканные бумаги были разбросаны по всему полу, а памятные документы небрежно разложены на столе.
Я был втайне удивлен. Лу Ли был человеком, который ценил правила и нормы. Когда же все стало настолько хаотичным? Его не что-то расстраивало или доставляло неудобства.
Утвержденный и возвращенный мною мемориал вызвал у меня глубокое беспокойство.
Это был мемориал, представленный Лу Ли, но он подвергся резкой критике со стороны императора.
"Глупец! Убей! Убей! Убей!"
В поле зрения появился кроваво-красный императорский указ; он состоял всего из нескольких слов, но от них у меня перехватило дыхание.
Так скоро? Неужели Его Величество уже не терпит?
Внезапно кто-то ворвался в дверь.
«Господин… в Хуайнане произошло нечто. Старый принц скончался… только что… двух принцев из префектуры Хуайнань лично доставили в столицу для суда».
В груди что-то бешено колотилось, словно пытаясь пронзить ее насквозь; боль была невыносимой.
Убить! Убить! Убить!
В трех императорских указах, предписывающих казни, действительно упоминались отец и два старших брата.
Он на мгновение затаил дыхание, безучастно уставился в одну сторону и дрожащим голосом произнес: «Иди… иди останови паланкин принцессы-консорта Хуай».
Она была полна решимости пойти и сопровождать своего отца и братьев.