Las viudas de la dinastía Song eran fáciles de casar - Capítulo 131
«Как поживает ваша мать?» — перебил я его в подходящий момент.
«Ее состояние периодически улучшается. Недавно она начала принимать лечебную пищу, которую вы мне прислали, и это принесло некоторые улучшения. В последние несколько дней она говорила мне, что с потеплением планирует поехать в монастырь, чтобы спокойно отдохнуть, и попросила меня спросить мнение матери».
«Что я имею в виду? Твоя мать такая решительная, как я могу ее остановить?!» — усмехнулась я. «Я сказала ей, что дала разрешение. Если еда будет приличной, я соберу вещи и сама перееду в монастырь, чтобы побыть в тишине и покое».
Затем он встал и вышел.
С тех пор я два-три раза в месяц хожу в женский монастырь на окраине Пекина, чтобы читать сутры. Часто я сижу с Лин, слушая, как она играет на цитре и шахматах. Затем я рассматриваю сутры, которые переписала Цзинхань, указывая на них и комментируя по ходу чтения. Я снова увидела её; она подметала опавшие листья на заднем дворе. В тот момент, когда она меня увидела, она сделала вид, что не узнала, сказав лишь: «Извините, пожалуйста, отойдите в сторону».
«Я отправил Цинъяна в резиденцию Четвертого Мастера; у него превосходный почерк».
Она оставалась невозмутимой, и после нескольких взмахов опавшие листья стали появляться все чаще.
«В канун Нового года он скопировал Алмазную сутру и подарил её мне. Ему нравятся простые синие одежды, как Лу Ли любит сандаловое дерево, что очень похоже на Четвертого Мастера».
«Довольно! Я сказала достаточно!» — Яо Шухуань внезапно бросила метлу в руке и оттолкнула меня. — «Что ты хочешь знать? Я расскажу тебе всё! Хочешь знать, что Лу Ли никогда меня не трогал, что у меня гарем, или что Лу Ли убил моего отца перед битвой, чтобы защитить тебя и заставить тебя отречься от престола?! Да, ты не выносишь его снисходительного отношения ко мне, но я тебе скажу, я тоже не выношу его привязанности к тебе!»
«Действительно…» — я протянул руку и коснулся каменного столба, — «Битва на окраине города, как и ожидалось…»
«Он терпел меня до сих пор из-за своего отца. Неужели твое сердце наконец-то освободилось?» — наложница И посмотрела на Лу Ли печальным взглядом, в ее глазах читалась боль. — «Неужели мне придется заново открывать свои раны, чтобы доказать его чувства к тебе?! Жун Чжаочжи!»
Меня охватила безграничная скорбь. На самом деле, я пожалела её. Она всего лишь пыталась сохранить своё достоинство. Что в этом плохого? В этом заключалась трагедия всех женщин в гареме, целеустремлённо пытавшихся защитить свои единственные иллюзии, не позволявших никому причинить им вред, готовых быть как мотыльки на огонь, готовых погибнуть вместе.
Я медленно подошла к ней, желая помочь, но она снова оттолкнула меня.
«Жун Чжаочжи…» — она молча посмотрела на меня, — «Ты должен меня ненавидеть. Я воспользовалась его снисходительностью, чтобы причинить тебе боль, и даже использовала его имя, чтобы кормить тебя лекарствами от бесплодия столько лет. Я унизила тебя, потому что ты обесценил все мои чувства… Из-за тебя я потеряла самое ценное… единственную женскую мечту и право любить его!»
Она медленно посмотрела на меня. «Я знаю, что ты ненавидишь, но скажи мне прямо, какая женщина в этом глубоком дворце не ненавидит?!» Слегка растрепанные волосы и растерянный вид Яо Шухуань вызвали у меня некоторое беспокойство.
В тот момент я почувствовал всю любовь и ненависть этой женщины; каждое слово тяжело ранило мое сердце. Внезапно я осознал, что он, как правитель нации, вынес слишком много.
Глаза Яо Шухуань словно высохли от слез, они опустели, обнажив два темных зрачка, лишенных жизни. «Я просто хочу, чтобы он посмотрел на меня еще раз, чего бы это ни стоило…»
Я посмотрел на неё пустым взглядом, и свет в её глазах меня ужалил.
Она выдала натянутую улыбку. «Он может предать меня, но он не должен предавать… всех женщин в гареме, которые так же одиноки и несчастны, как и я… Красота женщины мимолетна… Он принадлежит всему миру… а не только…»
Она не закончила фразу, но я знала, что она собирается сказать, что он не только мой.
Когда скатилась последняя слеза, она внезапно врезалась в позолоченную нефритовую колонну с драконом рядом со мной...
Этот багровый всплеск окрасил двор в пленительные цветы, и эта женщина, прекрасная, как роза, решила следовать своей мечте… Много лет назад я впервые увидел эти невинные, пленительные глаза, сверкающие неземным очарованием. Она соблазнительно улыбнулась мне; тогда она была еще ребенком. Заброшенный дворец постепенно изменил ее характер, погасив все ее прекрасные фантазии, и в конце концов она отчаялась…
Прежде чем я успела крикнуть: «Нет!», фигура уже упала и легла у подножия моей юбки. Она молча улыбнулась мне, но это казалось жестокой насмешкой.
Я не единственный, кто ненавидит; весь внутренний дворец наполнен ненавистью.
В тихом, пустом буддийском зале ранним утром угли в углу уже погасли. Я поднялась с подушки, осторожно толкнула деревянную дверь и увидела нескольких молодых монахинь, сметающих опавшие листья и грязь во дворе. Я прислонилась к ним, наблюдая с улыбкой.
Лю Шан принес горячую воду, посмотрел на меня и вздохнул: «Я знал, что это будет еще одна ночь».
«Сегодня прекрасный день», — сказал я, потирая замерзшие руки.
Лю Шан пренебрежительно покачал головой: «Что это за прекрасная погода? Уже март, а так холодно. Кажется, симптомы вашей простуды ухудшаются, господин. Вы даже не принимаете лекарство, которое вам прислал глава Альянса Наньгун».
«У каждого лекарства есть побочные эффекты», — сказал я, шаг за шагом следуя за ней.
Вернувшись внутрь, Лю Шан внезапно вбежал с улыбкой: «Мастер, госпожа Хуа здесь!»
Я ускорила шаг и толкнула дверь во внутреннюю комнату. Сяоюй обернулась и улыбнулась мне: «Видя, как ты торопишься, я не собираюсь убегать».
Я тоже рассмеялась: «Это правда, я хочу тебя увидеть».
«Ты выглядишь ещё более измождённым, чем в прошлый раз. Почему ты не позвал императорского врача?» — всегда говорила мне Сяоюй, когда видела меня.
Я взяла её за руку. «Ты всегда говоришь одно и то же. Не могла бы ты хотя бы сказать что-нибудь другое?»
«Я слышал от Пятого Мастера, что Налан Хуан умер от болезни полгода назад. Он исполнил свой долг. Теперь, всего лишь по вашему слову, он вернется к вам из поместья Налан. Двор — это сложная паутина борьбы за власть, Цзинхань молод, а вы, обычно управляющий делами, заболели… Он возвращается, чтобы разделить ваши тяготы».
«Я не хочу… Наши ошибочные отношения давно улажены, так зачем же цепляться за них? Я столько лет терпела всё это в одиночестве, что тут сложного?! К тому же, этого человека больше нет в моём сердце», — настаивала я, полностью игнорируя мольбы Сяовэнь.
«После всех этих лет ты всё ещё такая упрямая». Сяоюй покачала головой, не давая дальнейших советов, в её глазах читалась явная горечь.
«Я привыкла к одиночеству и к упрямству; я никогда не изменюсь, пока не умру». Она глубоко вздохнула и продолжила: «Даже после смерти я никогда не буду умолять его вернуться домой! И я больше никогда его не увижу».
Глава семнадцатая: Твои глаза полны нежности
Вечером того дня, когда умерла моя тетя, моя мать внезапно заболела и не могла встать с постели. Она настаивала на том, чтобы остаться, и отказалась возвращаться во дворец. Императорский врач сказал, что у моей матери хроническое заболевание, вызванное годами напряженной работы при дворе и пренебрежением к ее здоровью. Теперь ее кровь и ци циркулируют неровно, а пережитый ею шок привел к внутреннему застою.
Поначалу я радовалась, что моя мама наконец-то смогла отдохнуть после болезни. Однако я никак не ожидала, что она станет такой безрассудной, и ее состояние будет ухудшаться день от дня.
Сейчас зима десятого года Дэйю, или, возможно, её следовало бы назвать третьим годом Сюанью. Только благодаря её настойчивости Четвёртый Дядя не изменил календарь и продолжает следовать старому. Помню, как однажды Император-Отец сказал, что у женщин скверный характер; оказалось, это было правдой.
Женщина молчала, и я ничего не знала о её горе.
Она редко меня пристально рассматривает, и каждый раз делает это с тяжелым сердцем, но я никогда не смею ее ругать, даже сейчас. Я несу коробку с пирожными с ароматом грушевого цвета, но все же колеблюсь, прежде чем открыть дверь.
Она смотрела на меня и говорила со мной с предельной вежливостью, настолько вежливой, что это казалось почти отстраненным. Она моя мать, и все же кажется, что между нами огромная дистанция.
Наверное, она так устала. Мне хотелось быть такой же милой, как Сиэр, подойти к ней и помассировать плечи. Она всегда допоздна, ночь за ночью, перечитывает поминки. Дядя Ба часто говорит, что женщинам не следует так много работать, но она просто улыбается и, кажется, ей все равно, что я знаю о ее переживаниях. Цзинхань еще слишком молод, поэтому ей приходится держать мир на своих плечах.
Из всех детей она всегда больше всего обожала Цзинжуй, больше всего полагалась на Чжэнь, больше всех баловала Сиэр из семьи дяди Ба и больше всего любила свою старшую сестру. Строгой она была только с Цзинхань, а меня называла только Цзин и никогда не думала ни о чем другом.
Брат Инь уже был государственным чиновником при дворе. Много лет назад он тайно, без ведома матери, отправился сдавать императорские экзамены и, к своему удивлению, сдал их на отлично, заняв второе место и получив награду перед императором. Это потрясло его мать, которая занималась политикой за кулисами. С тех пор мать позволяла ему подниматься и падать по служебной лестнице.
Я спросил брата Инь, почему он выбрал официальный путь, когда его мечтой было жить простой, мирной жизнью на своем маленьком участке земли. Брат Инь лишь улыбнулся и сказал, что хотел защитить того, кого хотел защитить. Я знаю, что он хотел защитить только свою мать.
Мой брат Чжэнь был храбрым и искусным воином, генерал-защитником нашей династии. Именно благодаря его неустанному преданному исполнению долга на границе моя мать смогла обрести покой во дворце Чаоян.
«Кто снаружи?» — спросил мужчина внутри дома, слегка покашляв.
Я показала половину своего тела, немного нервничая, и инстинктивно сказала: «Мама, твой сын пришел навестить тебя во время болезни».
Она замерла, в ее глазах читалась сложная смесь эмоций. Как раз когда я был уверен, что она не подпустит меня близко и уже собирался отвернуться, я услышал ее тихий голос: «Подойди сюда, пусть твоя мама тебя увидит».
Мои ноги не двигались, и после долгих усилий я наконец, пошатываясь, шагнула вперед. Рядом с ней стояла моя пятая тетя, а рядом сидела моя мать, глядя на меня с удивлением.
Мать, скрывая свою усталость, улыбнулась и сказала: «Давай сядем и поговорим, Сяоюй. Посмотри, какой он высокий; даже просто глядя на него, я устаю».
Пятая тётя поспешно протянула ей сандаловый табурет. «Верно, молодой господин Цзин».
Я быстро села на круглый табурет рядом с кроватью, лицо мое покрылось потом от волнения.
«Ты меня боишься?» — спросила она со слабой улыбкой. «Почему ты весь вспотел от страха?!»
Я подняла глаза, но прежде чем я успела встретиться с ней взглядом, тетя Люшан преградила мне путь. Тетя Люшан принесла лекарство; суп был горячим, дымящимся, и моя пятая тетя взяла его у нее, осторожно зачерпнула немного и протянула мне.
«С сегодняшнего дня... я больше не пью травяное лекарство. Я пью его каждый день, но, похоже, оно не помогает», — мать махнула рукой, отказываясь принимать его.
Пятая тетя беспомощно вздохнула, велела Лю Шану убрать лекарство и осторожно помогла маме подняться. Внезапно у нее на глазах навернулись слезы. Мама улыбнулась, вытерла слезы одной рукой, повернула голову, посмотрела на меня и вдруг спросила: «Что ты принес?»
«Пирог с грушевыми цветами», — робко произнесла я, одной рукой передавая поднос с едой.
Она посмотрела на пирог с грушевыми цветами, потом на меня и выдавила из себя улыбку. «Можно попробовать?» Ее улыбка была настолько вежливой, что меня пробрала дрожь до костей.
«Сына должна воспитывать мать».
Она кивнула, взяла небольшой кусочек и положила его в рот. Однако её пятая тётя немного забеспокоилась и не удержалась, сказав: «Ты не любишь сладкое».
«Всё в порядке», — пренебрежительно махнула она рукой, — «Это всего лишь проба; в конце концов, это проявление заботы ребёнка».
Её последние слова были словно тёплый поток, проникший прямо в моё сердце. Я на мгновение опешилась, а затем, неожиданно, потеряла самообладание, и слёзы потекли по щекам. Сначала это заметила моя пятая тётя. В её взгляде всегда чувствовалась какая-то душевная боль, бескорыстная нежность, как и сейчас. Она пожалела меня и жестом попросила не терять самообладание. Я тут же закатала рукав, чтобы вытереть слёзы, но человек на кровати схватил меня за рукав.
Она потянула меня за рукав, затем протянула другую руку, чтобы вытереть две слезинки с моей щеки. Ее рука была такой холодной. Она дрожала, отдергивая руку, нежно посасывая ее и мягко улыбаясь: «Ах, как горько».
Я долгое время пребывала в оцепенении, прежде чем механически спросить: «Как здоровье у мамы?»
Она кивнула и спросила: «Как поживает Его Величество?»
«Хорошо, но он слишком занят при дворе и у него нет свободного времени, поэтому ему пришлось попросить меня передать вам это сообщение. Он говорит, что с нетерпением ждёт вашего возвращения во дворец, и не знает, как ответить на многие ваши прошения. Он хотел спросить Четвёртого дядюшку, но очень боится, что его отругают. Вы не знаете, Четвёртый дядя даже строже вас».
Она улыбалась и кивала, но внезапно закашлялась и начала сильно задыхаться. Я увидел, как на ее платке появился легкий красный оттенок, и не смог сдержать вздох. Однако, похоже, ей было все равно, она просто скрывала от меня свои истинные намерения, спокойно велев мне сменить бокал с вином.
Я невольно нахмурилась и схватила её ледяную руку. "Мама, ты в порядке?"
Она заметила, как слегка задрожала моя рука, когда я взял её, выдавила из себя улыбку и осторожно крепче сжала мою руку: "Как поживает твой брат Руи?"
«У нее несколько дней держалась температура».
«Вызван ли императорский врач?»
Она кивнула и больше ничего не сказала.
Тетя Люшан лично проводила меня в монастырь Цзиннин. Я обернулась, чтобы посмотреть на кровать, и женщина на ней слегка улыбнулась мне.
Они по-прежнему были так вежливы, но эти два слова заставили меня расплыться в глазах. Если бы тетя Люшан не звала меня снова и снова, я бы почти не смогла переступить порог. Всю дорогу я была в каком-то оцепенении и слышала только недоуменный голос тети Люшан: «Странно, учитель никогда не принимает пирожные с грушевым цветом, что с ним сегодня не так?»
В ту ночь я спряталась в своей спальне и горько плакала, наконец осознав, как сильно я жаждала этой услуги, как сильно я жаждала этого слова.
Один лишь взгляд с её стороны заставил меня годами размышлять над одним-единственным словом; оно стоило больше тысячи слов в мире.
Спустя годы я до сих пор не могу забыть ту глубокую привязанность, которую она проявила ко мне, провожая меня в тот день. Этот взгляд, исходящий из её глаз, путешествует по бесчисленным снам, сияющий и нежный.
Это не кто иная, как моя мать, которая дала мне жизнь и вырастила меня.
Восемнадцатая глава основного текста: Одинокая тень спрашивает: «Кто эти запутанные мысли?»
В боковом зале дворца Нин молодой император угрюмо сидел за столом, а неподалеку от него стоял Лу Чжэнь.
«Как мама?» — спросил Лу Чжи, становившийся всё более мягким и обаятельным.
Сцена>::
Жун Инь закатал рукав: «Если ты мне не расскажешь, я больше никогда не отпущу тебя в монастырь Цзиннин».
Цзинжуй нащупал Цзин: "Ничего хорошего?"
Сцена >:
«Что ты имеешь в виду?» — нервно спросила Жун Инь.
«Похоже, время на исходе...»
«Чепуха!» — Лу Чжи толкнула его, ее глаза блестели от слез. — «Ты несешь чушь!»
Сцена >:
Цзин Хань, до этого молчавший, слегка приподнял глаза. Он не любил говорить, особенно в такие моменты, когда у него не было возможности высказаться.
После долгого молчания Лу Чжэнь внезапно сжал меч, зашагал прочь и, немного постояв, прислонившись к каменному столбу, вышел наружу.
Он не понимал, почему его так необычайно тревожило в пути, ведь он знал, что эта женщина... находится в очень тяжелом положении...
В глубине души он никогда по-настоящему не считал эту женщину своей матерью. Он знал, кто его мать, с самого начала, но эта женщина… когда он впервые увидел её, она ему не показалась неприязнью, вернее, очень понравилась.
Он долго терпел это, прежде чем понял, что испытывает к этой матери особые чувства, не просто благодарность за ее воспитание и привязанность за ее наставления. Когда он услышал, что ей плохо, он не расстроился, как его младшие братья; вместо этого он был крайне взволнован.
Проходя мимо Зала усердного управления, он увидел своего четвертого дядю, регента, смеющегося и болтающего с придворной служанкой рядом с ним. Служанку звали Мо Сюэ; он слышал, что она родила его любимую дочь, Сан Сан, от четвертого дяди. Лу Чжэнь тоже был удивлен, впервые увидев Мо Сюэ; она была так похожа на ту, какой он помнил свою мать при первой встрече.